Találatok ‘-esz-’

Összesen 28,532 találat (13981 - 14000) : -esz-.

Bartis Attila: A vége

Írta: Bartis Attila - Rovat: Irodalom, Kultúra-Művészetek

Egy fotográfus története, aki… Nem: egy férfi története, aki… Nem: egy szerelem története, ami… Vagy több szerelem története, amik egymással… Vagy egy ország története, ami… Na hagyjuk. Ez a regény megad mindent, amit egy regény adhat: igazságot, őszinteséget, atmoszférát, mesét. Meg mindehhez még valamit, amit Bartis Attila rajongói már ismernek: az érzelmek olyan elképesztő erejű sodrását, ami magába ránt, és nem ereszt. Mindegy, hogy az olvasó mániákusnak tartja-e Szabad Andrást, vagy pedig halálosan beleszeret, mindenképpen azt érzi, csak úgy érdemes élni, ahogy ő: ezen a hőfokon. Az ilyen szereplőt nevezzük főhősnek. Vele kell menni.
(Kemény István) 

Lauder a Hóman-szoborról: “Nagyon későn jöttek Orbán miniszterelnök szavai, de üdvözlendők

Írta: Shiri Zsuzsa/MTI - Rovat: Hírek - lapszemle

A Zsidó Világkongresszus elnöke üdvözölte Orbán döntését a Hóman-szobor ügyében

Ronald S. Lauder, a Zsidó Világkongresszus elnöke üdvözölte Orbán Viktor magyar miniszterelnök azon állásfoglalását, amely szerint nem támogatják adófizetők pénzéből, hogy Hóman Bálintnak, … Tovább »

Az Európai Parlament aggódik a magyar jogállamiság miatt

Írta: index.hu - Rovat: Hírek - lapszemle, Külföld

Az Európai Uniónak azonnal el kellene kezdenie a demokráciát, jogállamiságot és az alapvető jogokat veszélyeztető lépések monitorozását, jelentette ki az Európai Parlament egy szerdán jóváhagyott állásfoglalásban. Az MSZP-s Ujhelyi István tartózkodott a szavazáson. A Fidesz szerint a határozat bosszú a menekült-áthelyezési kvóták elutasítása miatt. Ebből a határozatból sem lesz „hetes cikk”.

Wall Street Journal: Spiró György Fogsága az év egyik legjobb regénye

Írta: hvg.hu - Rovat: Hírek - lapszemle

Sokak szerint méltatlanul későn, tíz évvel a hazai megjelenés után fordították le angolra Spiró György gigantikus történelmi regényét, a Fogságot. A magyar olvasók nagy kedvence november elején jelent meg a Restless Books gondozásában, angolra a neves és széles körben elismert műfordító, Tim Wilkinson fordította, aki többek Kertész Imre műveit ültette át angolra.

[popup][/popup]