Találatok ‘ fordította Gadó János’

Összesen 72 találat (1 - 20) : fordította Gadó János.

“Politikai tevékenységük csupa kudarc volt, de kulturális hatásuk maradandónak bizonyult”

Írta: Sós Csaba - Rovat: Holokauszt, Irodalom, Kultúra-Művészetek, Politika, Történelem

„A 20. század elejére a jiddis anarchisták politikailag kudarcot kudarcra halmoztak, de ezzel párhuzamosan fokozódott irodalmi-kulturális tevékenységük. A jiddis (proletár)irodalomra és a baloldali kritikus újságírásra maradandó hatást gyakoroltak.”

Izraelben él, a Jeruzsálemi … Tovább »

„A magyar nyelv csodáira kíváncsi fiatalok… olvassanak Rejtőt”

Írta: Sós Csaba - Rovat: Irodalom, Kultúra-Művészetek, Történelem

Salgótarjánban született, kutatásai középpontjában Madách Imre és Mikszáth Kálmán életműve áll, de Krúdy Gyula írásművészetének is nagy tisztelője. Szécsényben és Salgótarjánban városi- megyei múzeumokat igazgatott. Tagja, majd főtitkára a Magyar Irodalomtörténeti Társaságnak. … Tovább »

A Misna Magyar Nyelven

Írta: Szombat - Rovat: Hagyomány

A Misna Magyar Nyelven – A Magvak és az Ünnepek rendje. 

Héber nyelvből fordította: Uri Asaf.

Izrael népét többször űzték el hazájából, a Szentföldről, de mindig visszatértek, mert örökségük miatt erre kényszerültek. Az örökség, maga a mózesi törvény, ismertebb … Tovább »

Semper idem – részlet az emlékiratból

Írta: Djordje Lebovic / Radics Viktória - Rovat: Irodalom, Kultúra-Művészetek, Történelem

Đorđe Lebović tulajdonképpen Lebovics György volt, ugyanúgy Gyurika, mint Kertész Imre Köves Gyurija, és őt is tizenöt évesen hurcolták el Zomborból Bajára, onnan pedig vonatra tették, és Auschwitzban szállt ki.

Egy év múlva, a halálmenetet is túlélve, hazatért szülővárosába, … Tovább »

Boldog költők, Izraelből

Írta: Pécsi-Pollner Katalin - Rovat: Irodalom, Izrael, Kultúra-Művészetek

A könyvhétre jelent meg a kétnyelvű, kortárs héber versantológia, A szomjúság járványa. A verseket Rami Saari válogatta, Uri Asaf és Marno János fordította. A könyvbemutató és a MÜPA-ban tartott felolvasóest alkalmából Budapestre látogatott az antológia két izraeli szerzője, a Bagdadban született Roni Somekh és a drúz Salman Mashalha. Velük, és az egyik fordítóval, Uri Asaffal beszélgettünk.

[popup][/popup]