In Memoriam Perec Markis – A Sztálin által kivégeztetett jiddis írókra emlékezünk
1952. augusztus 12-ről 13-ra virradó éjszaka jiddis írókat és költőket végeztetett ki Sztálin a moszkvai Lubjanka börtönben. Egyikük, Perec Markis verseit közöljük az alábbiakban.
A Zsidó Antifasiszta Bizottság a II. világháború idején jött létre, hogy nemzetközi támogatást szerezzen a náci Németország fenyegetésével szemben Szovjet-Oroszországnak. A háború után, a hidegháború idején, Izrael megalakulását és nyugati szövetségi rendszerének kialakulását követően anticionista kampány indult a Szovjetunióban, s a Zsidó Antifasiszta Bizottságot háttérbe szorították, eljelentéktelenítették.
A sajtóban, közbeszédben, többek között gyökértelen kozmopolitáknak bélyegezték a zsidókat, majd 1952-ben hamis vádakkal: ellenforradalmi bűncselekményekkel, kémkedéssel, szabotázzsal vádolták meg a korábbi Zsidó Antifasiszta Bizottság tagjait is. A május 8-án indult perben kínzásokkal hamis vallomásokat csikartak ki számos zsidó íróból, költőből és más zsidó értelmiségiből, majd augusztus 12-ről 13-ra virradóra tizenhármukat kivégezték, másokat börtönbe vetettek.
Egyik kivégzett társuk, Perec Markis 1895-ben született az ukrajnai Polonnojéban. Távoli ősei Spanyolországból származtak. Héderbe járt, az I. világháborúban behívták a cári hadseregbe. Üdvözölte az orosz forradalmat, melytől esztétikai fordulatot is remélt. A ’20-as években a kijevi jiddis írók csoportjához tartozott, színdarabokat és regényeket is írt, közben Varsóban az expresszionista Kaliasztre jiddis magazin szerkesztőjeként tevékenykedett, majd számos nyugat-európai városban élt.
Lázas képzelet, expresszív stílus, az „én” korlátlan kifejezésének szabadsága jellemzi. Palesztinai látogatása után, 1926-ban tért vissza a Szovjetunióba. Ünnepelt szovjet zsidó íróként írt a zsidó nemzeti hanyatlásról és újjászületésről. 1939-ben Lenin díjat kapott és a II. világháború idején aktív szerepet játszott a Zsidó Antifasiszta Bizottságban. Az anticionista kampány során őt is letartóztatták, és tizenkét másik jiddis íróval, költővel, értelmiségivel együtt 1952. augusztus 12-ről 13-ra virradó éjszaka kivégezték.
…
Szárad a szélben az ázott deszkapalánk,
a föld feketéllik, puhán besüpped a talpam alatt.
Mit kéne kérnem ma még tőled,
szétázott föld, szétzilált kócos szél?
Mintha ma láttalak volna
e földön először…
És én, egy gyermek,
teljesen csak én birtokollak.
Vörös tehenek dagonyáznak a völgy sarában,
hátsójuk fényesre nyalva, tele a tőgyük.
Szívembe befészkel
meleg és csendes kora reggelek
ifjúi öröme,
száradt tavalyi szénaszag,
zabolátlan lovak tajtékos vágtatása.
Átölelném az összes tehenet,
leheverednék velük a földre,
henteregnék és együtt nyögnék velük.
…
Járkálni céltalan, szűkös számomra a nap
ágyamon forgolódni kevés az éj.
Szemem szomjával szemben mily világfény sugárzik,
égő szívem előtt mily világhegy sötét?
Túl rövid az út, hogy ne tudjam, hová tart,
s hogy bezárkózzam, túl lusták s aluszékonyak a szelek;
mit nekem a világ, ha magamat vezetem áldozati oltárhoz,
s az örökkévalóság, ha itt és mostom halálos beteg?
Hogy ne kelljen nekem semmi – kevés minden, mit láthatok,
szűk és száraz sarok az egész: mit sem ér.
Mit ér az ifjú leánytest, ha szikrát vet átható vágyam,
a céltalansággal szemben, szikrázó vágyam, mondd, mit ér?
…
Üres boltok néma falain,
minek unott ablakai ásítanak piacokra,
szőrös órák függnek, mint borjak fejei,
nyalják az ürességet ide és oda.
Egy pillantás ide – a nyelő oldalra,
oda egy pillantás – és kész, lerendeztetett…
Csendben számláltatik a habzó hab buborékja,
igazítják az időt csendben emelkedő kezek.
Mint pióca cuppan rájuk házuk: ennyi!
Unalom, ne vesd rám tucatnyi szemed,
hogy megrázz, s egész valóm beleremeg.
Nem akarom tudni, időm még mennyi. Gyűlik a múlt.
Nem akarom tudni, hogy még nem történt semmi,
nem akarom tudni, hogy már bealkonyult.
…
Tejfehér éj, köcsögében loccsan a hold.
Fekete macskák, ne riasszon titeket dúlt dobogásom.
Királynői trónról kiadni rendeletet: ez hivatásom.
Szináj hegyének visszaüti a Tízparancsolatot.
Túlizzott kráter, szomjasan füstöl a szája,
bús leheletét megtölti fekete korom.
– Hé, ti hegyek s piacok, esküre hív titeket dalom,
ömlik a trónból a vér Szináj hegy Tízparancsolatára.
Két kismadár köröz a szája körül, ők döntenek.
Nyelvét a magasból összetekerik, mint lángoló tekercset,
s fejére koronát helyeznek: habzó csillagok.
Ó, Szináj hegy, az ég fordított táljából nyald a kék sarat,
és szerényen, szerényen, mint egy macska az éjféli ima alatt,
a királynői trón visszaköpi arcodba a Tízparancsolatot.
…
Ez jó, ez jó, ha ennyire nem védett,
füst feketéje, szélverte esők szívünk belepik;
anya gyújt gyertyákat, a hétre előre
óvná s áldaná általa gyermekeit.
Mit nekem a szombat nyugalma, kanapéi?
Hogy hörpintsem nyomorult ablakokon át?
Egy apa mond kidust* valahol kint az esőre,
panaszba tört törzs, lehajló görbe ág.
Cséplés jő, a napok mint őszi kalászok lehevernek,
a szél nem halogatja már az időt a fohászra.
Kósza fejem, nem hagylak cserben, mint a kalászt,
nincs panaszom rád, szél, semmi, akár egy anyára.
Mit nekem a szombat, díszes edények, gyertyák?
Az éj magának gyújt fejénél fényeket.
Fekete ingemet gyászlovak stoppolják,
tengercseppek, bújjatok össze: még egy csepp érkezett.
…
Alszik a piac, bodegái mint koponyák.
Akár galambok, lámpák suhannak át álmaikon
– miért nem távozik már a szombat
poros lábaimon?
Szeretett szelek jönnek, hogy itt éjszakázzanak,
szárnyuk áldásra tárva
– miért nem gyulladnak meg a gyertyák
köznapi kezemre várva?
Senki sem jelenik meg immár álomban?
Senki senki elé immár nem megy ki?
Kóborlásai közben nem találkozott
fénylő szombatommal közületek senki?
1922
Szántó T. Gábor fordításai
* szombati áldás