A BBC kikozmetikázta a palesztinok antiszemita szövegeit

Írta: Szombat - Rovat: Politika

A Telegraph cikke buktatta le a zsidózást tapintatosan félrefordító brit közmédiát.

Hírhamisítással vádolták meg a BBC-t, miután kiderült, hogy a gázai háborúról készült dokumentumfilmjükben többször is eltüntették a fordításban a palesztinok zsidó-ellenes és szélsőséges kijelentéseit. A dzsihád szót többször is kihagyták a feliratozásból, a zsidó szót pedig következetesen izraeli hadseregnek fordították – számolt be a Telegraph.

A Telegraph a Committee for Accuracy in Middle East Reporting and Analysis (Camera) nevű szervezet fordításaira alapozta cikkét.

A lap kutatásai alapján az arab Yahudy szót – ami zsidót jelent – legalább öt alkalommal izraelinek vagy izraeli hadseregnek fordították. A Hamász vezetőjét, Yahya Sinwar-t a “zsidók elleni dzsihádért” dicsőítő interjúalany szövegét úgy fordították le, hogy Sinwar “az izraeli erők” ellen harcol.

A BBC Gaza: How To Survive A Warzone (Gáza: Hogyan éljünk túl a háborús övezetben) címet viselő dokumentumfilmje komoly felháborodást keltett, volt, aki palesztin propagandának nevezte, sőt, a médiumnak azt is bizonyítania kell, hogy nem került a Hamász kezébe a brit adófizetők pénze a forgatás során.

Kemi Badenoch konzervatív politikus szerint először a BBC-nek kell utánajárnia mi történhetett, majd, ha szükséges, bevonni a rendőrséget is.

„Tudjuk, hogy hazánkban törvénybe ütközik, ha valaki pénzt ad egy terrorszervezetnek. Márpedig a Hamász egy terrorszervezet. A rendőrség ez alapján fog eljárni” – nyilatkozta a Telegraphnak a politikus.

A BBC dokumentumfilmje az iPlay-en volt elérhető, de időközben eltávolították, mert kiderült, hogy a Hamász egyik vezetőjének a fia is kiemelt szerepet kapott benne.

Mandiner

[popup][/popup]