Somlyó György emlékezete
Somlyó György emlékezete
A Margit hídon mentem éppen át, mikor elért a hír.
Megálltam, lenéztem a Dunára, figyeltem kicsit, hogy hömpölyög a folyvást meghaló és újjászülető folyó, hogyan ömlik mindig ugyanúgy az egyre újuló, halálos fiatalság. Somlyó-verssorok jutottak eszembe, Kavafisz- és Valéry-fordítások. A Tengerparti temető a francia lírából, amit a legjobban ismert és szeretett és a furcsa, tudóskodó, „ómódi modern” nagy „alexandriai” különc nagy verse, az Ithaka. A Valéry-versnek a mottója is Somlyó-sor, mintha csak ő írta volna. (Pindarosz írta). „Kedves lélek, ne halhatatlan létre áhítozz, hanem arra, hogy a lehetségest elérd”. Azt mondták rá, nem eredeti költő, nincs egyéni hangja, „csak” fordító. Épp ellenkezőleg. Az igazán nagy, szenvedélyes közvetítők azzal, hogy a magyar nyelvben adnak hangot a világirodalomnak, mindig beírják életüket a nyelv emlékezetébe.
Nem félt a haláltól, haragudott rá, gyűlölte. Képtelen volt elfogadni egy ilyen értelmetlen ostobaságot, fölöslegesnek, céltalannak tartotta és szembeszállt vele. Úgy, mint egy kisgyerek, nem volt hajlandó tudomásul venni. Úgy döntött, hogy öregség és halál nincs, nincs és kész. Nem talált benne sem szépet, sem vigasztalót. Nem hitte Ronsard utolsó szonettjeinek, hogy (szintén az ő fordításában) „Boldog, ki sosem élt, boldogabb. kit letűnve / a semmi visszavár / legboldogabb, kit üdve / új angyalként dicsőn Krisztus mellé szerez; / s romló porhüvelyét, mely rothadásra készül, / otthagyva végzet és szeszély játékszeréül, / testétől válva, már csak tiszta eszme lesz.” Ezzel szemben az igaz, hogy „Szőlőt, kertet, lakot oda kell hagyni már”, az igaz, ahogy kezdődik a vers, ezek a kezdősorok ihlették Radnóti Miklós nagy versét különben (Il faut laisser). És erre válaszolnak talán Valéry Somlyó-féle sorai: „Sötétarany, sanyarú kis öröklét, / ki a halált anyamellé porolnád / szörny babérral ékes vigasztalónk, / ó a kegyes csalás, a szép hazugság! Van-e, ki még nem ismert és nem unt rád, örök vigyor, kongó koponyacsont.” Nem hitt a túl- vagy az eljövendő világban, nem hitt és főképp nem érdekelte. Azt hiszem, a zsidósággal nem foglakozott. De alkatától mi sem állt távolabb az öngyűlöletnél. Sokat veszekedett egy másik nagy költővel, Vas Istvánnal a „zsidókérdés” dolgában. Egyszer Vas azt mondta neki, hogy azért ő végső soron mégiscsak jobban szereti a zsidókat, mint bárki mást. Erre azt felelte – aligha némi személyes él nélkül – barátjának hogy ő a zsidókat kizárólag az antiszemitáknál szereti sokkal jobban. Megírta az egyik legfontosabb magyar holokausztregényt, a Rámpát, egy tudatfolyamregényt, ami saját túléléséről beszél és arról, akinek köszönhette: Raoul Wallenbergről. Irodalmi figurát csinál személyéből, így őrzi meg az emlékezetnek. A német fordítást véletlenül épp én adhattam Stockholmban Wallenberg kilencvenen túli nővérének.
Az utolsó időkben egyszer felhívta a fiát, hogy vásárolni szeretne menni. Persze, hangzott a felelet, azonnal megyek érted az autóval. Rögtön jelzett, nem, nem így gondolta. Magától, autó nélkül, hosszan sétálgatva szeretne menni, sétálni, nézelődni, figyelni szeretne. Nem kellett beszerezni semmit. Nem vásárolni akart, élni. Húsz évesen. Ahogy egyedül lehet. Az Ember ugyanis húszéves. Gyerekes dac? Páratlan heroizmus? Húszévesen élni le egy egész, hosszú életet.
Mindig a pillanatban, épp most, modemnek lenni mindenestül. (Rimbaud) Fiatalon halt meg. 85 éves múlt, de fiatalon, olyan kétségbeesetten, ahogyan csak fiatalok halhatnak meg.
Spanyol zsidó volt, marránus, titokzatos és vonzó. Ködfátyol lengte be alakját, csak sötét szemének mély tüze világított át e fátylon, s az izzás távoli ősökről beszélt. „Szemem régi, tüzes fénye az ő szemében ragyog” – írta egykor, 84 éve fáradtan, elégedetten és szorongva édesapja, az elátkozott költő, Karinthy és Kosztolányi híres, nagy barátja, Somlyó Zoltán kétéves gyermekéről. Egyszer meséltem a fiának, hogy mennyire csúnyának láttatták velem a zsidókat, magamat is gyerekként az interiorizált sztereotípiák. Nem értette. A zsidóval kapcsolatos sztereotípia az, hogy vonzó. Vonzó és titokzatos, mint az apja. Granada, nem Újlipótváros. Távol tengerek, selymek és könyvek.
„Ha majd elindulsz Ithaka felé, / válaszd hozzá a leghosszabb utat, / mely csupa kaland és felfedezés…Válaszd hozzá a leghosszabb utat/ legyen minél több nyári hajnalod, / mikor – mily hálás örömmel! – először / szállhatsz ki sosem látott kikötőkben. / Állj meg a föníciai pultok előtt, / válogass a jó portékák között, / ébent, gyöngyházat, borostyánt, korallt, / és mindennemű édes illatot / minél többet az édes illatokból. / Járj be minél több egyiptomi várost, / s tanulj tudósaiktól szüntelen”. (Konsztantinosz Kavafisz: Ithaka)
Rengeteg helyen járt, sok barátot, számos szerelmet és végül hosszú, hosszú életet adott neki az, akiben nem hitt. Somlyó György, író, költő, műfordító, esszéista 85 évesen, hosszú szenvedés után, váratlanul elhunyt. Ha így élsz, elégedetlenül, boldogtalanul halsz meg. De milyen ostoba képtelenség volna boldogan meghalni? Somlyó György, Gyuri bácsi halott. Legyen áldott az emléke. Fonassék be oda, ahová mindig is tartozott, ahová tartozni fog immár mindörökké. Fonassék be az élet kötelékébe.
„Nem, nem!… Tovább! A folytonos jelenben! / E töprengő formát vesd szét te, testem! / Mellem, csak idd a születő szelet!/ A tengerről áramló friss lehellet / új lelket ad… hatalma sós elemnek! Beléd bukom, s új létre serkenek.” (Paul Valéry: A tengerparti temető)
Vári György
Címkék:2006-09