Semmi nem tesz szabaddá*
MELVIN JULES BUKIET
Melvin Jules Bukiet amerikai zsidó író, hat prózakötet szerzője. Legutóbbi munkái a Strange Fire című regény és a Faker’s Dozen című novellagyűjtemény. Két antológiát szerkesztett: a Neurotica címűt zsidó írók szexuális témájú írásaiból, mely magyarul az Ulpius Ház gondozásában, Buja zsidók címmel jelent meg, és a Nothing Makes You Free címet viselő kötetet, mely holokauszt-túlélők leszármazottjainak írásaiból válogat. Ennek címadó darabját közöljük.
Kő zuhan a tó közepébe.
Hullámokat korbácsol.
Mintha lángoló üstökös csapódna forró szurokgödörbe. Szökőár támad. A becsapódás legyen a holokauszt. A gödröt hívjuk Európának.
Ezek a szerencsétlen zsidók azt hitték, hogy Európa lehet ideiglenes otthonuk, amíg arra várnak, hogy visszatérhessenek a Szentföldre. A megváltás napjának eljöveteléig pedig békében élhetnek: dolgoznak, tanulnak, kóser csirkét esznek. Legtöbbjük naponta imádkozott Istenhez, aki Cion földjéről Babilonba, Rómába, Spanyolországba, a középkori Közép-Európába, majd a termékeny lengyel vidékre vezette őket. A néhány kifino múlt újságolvasó és író városlakóból, még belőlük is a száműzöttség áradt. Egy-egy részeg paraszt néha elvert egy-egy ágrólszakadt zsidót, az meg belehalt. Na és? Voltak vérvádak. Hát aztán? Pogromok is. Mit vártunk? Ez itt Kelet-Európa, ahol Marx, Rothschild és Freud, Kafka, Chagall és Schönberg ellenére nem sok minden változott a középkor óta. Bármily bizonytalan volt is az élet, végül mégis minden ment a maga útján, csakúgy, mint azelőtt mindig. Honnan is sejthették volna ezek az emberek akkor és ott, hogy a termékeny évszázadok gyümölcse semmivé válik?
Családunk egy barátja Oswiecimben nőtt fel. A német nyelven kiejthetetlennek bizonyuló szláv hangok miatt a Krakkótól harminc mérföldre nyugatra található falu Auschwitz néven vált ismertté. A fiú a nyírfaligetben játszott a többi gyerekkel. Ott, ahol a zsidó világ utolsó imáját mormolta, mielőtt egy golyó… egy kés… egy tégla…, mielőtt egy orvos, egy hentes, egy pék…, mielőtt a gáz.
Aztán jött a normandiai partraszállás, a Vörös Hadsereg, a német kapituláció. A koncentrációs táborokat „felszabadították” és körülbelül százezer zsidó szabadult meg a pokolból. Még többen jöttek elő a rettegésben, bujkálással töltött évek után.
Különös világba kellett visszatérniük! Otthonaik felégetve, kultúrájuk lerombolva, Istenük hallgat. Gyerekek és öregek nélküli világ, többnyire húsz-harminc év körüli túlélőkkel, ők azok, akik korábban munkára ideiglenesen alkalmasnak ítéltettek. A legijesztőbb, hogy a túlélők világa a szülő nélküliek, az árvák világa volt.
Anyáikhoz hasonlóan anyanyelvük, a jiddis is halott volt, akár a szanszkrit. A túlélők maguk pedig a pusztulás nyomát követő kísértetek. Ma gratulálnak nekik hősiességükért, jellemükért, puszta létükért is, de a szörnyű tény nem feledhető: valójában Hitler nyert. A zsidók vereséget szenvedtek. Európa morálisan és kulturálisan lényegében zsidómentes. Így aztán elvárás lett, hogy a túlélő ne legyen több észrevétlen természetfölötti jelenségnél: lánccsörgetésével, rémisztő történeteivel ne zavarja az élőket. A bűnös világ cserébe úgy próbálta megnyugtatni lelkiismeretét, hogy mindazoknak útlevelet biztosított az Egyesült Államokba és más országokba, akiktől egy évtizeddel korábban megtagadta a belépést.
És a túlélők többnyire megfeleltek az elvárásnak. Úgy tettek, mintha normális életet élnének, dolgoznának, lakbért fizetnének és vacsoráznának, akárcsak a többi ember.
Néhányan, például Elie Wiesel és Primo Levi is, nyomtatásban rögzítették egyéni és közösségi tragédiájukat, de a legtöbben éppolyan észrevétlenül éltek tovább külföldön, mint annak előtte, azóta lerombolt otthonaikban. Az 1950-es éveket írtuk és a holokauszt még nem épült be annyira a köztudatba, mint harminc évvel később. A túlélők azonban alig várták, hogy felfedezzék őket: a szabó Borough Parkban, a kőműves New Jerseyben, a háziasszony Miamiban, valamint tel-avivi, londoni és melbourne-i társaik iszogatás közben egymásnak mesélték el történeteiket. Egymásnak és gyermekeiknek, akiknek nem volt más választásuk, mint meghallgatni őket.
Minden igyekezet ellenére, nem sikerült eltörölni őket a föld színéről. Az árnyalakok visszatértek az élők birodalmába. Ez pedig azt jelentette, hogy ismerkedniük kell, barátkozniuk és bömbölő csecsemőket világra hozniuk, akiknek megszületésére egy évtizeddel korábban fikarcnyi esély sem volt. A holokauszttal foglalkozók ezeket a gyerekeket másodgeneráció néven emlegetik, függetlenül attól, hogy tizennyolcadik generációs németként Európában maradtak, vagy első generációs amerikaiként az Egyesült Államokban születtek.
Az élet a gyermekek számára bizonyos értelemben még különösebb – persze összehasonlíthatatlanul veszélytelenebb – volt, mint a szüleik számára. Az első generáció életében űr tátong, mégis, visszatekintve, a távoli múltban felködlik számukra az élet azelőtt.
A másodgeneráció számára azonban nincsen azelőtt. Számukra Auschwitz a kezdet. Apáik és anyáik a szó legszorosabb értelmében soha nem találkoztak volna, ha nincs az a zűrzavar, melynek következtében az európai zsidóságból megmaradt néhány ember olyan társak mellé sodródott, akikkel a lágereken vagy a XX. századi diaszpórán kívül sohasem találkozott volna.
A másodgeneráció puszta léte abban a fergetegben fogant, amelyből szüleik épphogy megmenekültek.
Minden másodgenerációsban van valami közös: aki nem ilyen családban nőtt fel, ezt nem értheti. Ezeknek a boldog, vagy boldogtalan családoknak mindegyike ugyanannak a szomorú történetnek egy-egy változatát ismeri. Egyes túlélők folyton a holokausztról beszéltek, míg mások említést sem tettek róla. Volt, aki a súlyos trauma miatt volt képtelen beszélni, mások azt remélték, így védhetik meg gyermekeiket a gonosz természetének megismerésétől.
A másodgenerációsok sosem fogják megismerni mindazt a fájdalmat, amit az első generáció a csontjaiban hordoz, de van valami, amit mindenkinél jobban ismernek: az első generációt.
A többi gyerek szüleinek nem volt szám a karján. A többi gyerek szülei nem beszéltek olyan könnyedén tömegmészárlásokról, mintha egy baseball-meccsről beszélnének. A többi gyerek szüleinek voltak szülei.
A többi gyereket is szerették a szülei, de soha nem néztek rájuk úgy, mintha puszta létezésük csoda lenne. A többi gyerek létezését nem tartották az önkény és a genocídium feletti visszamenőleges győzelemnek.
Mihez kezdünk ezzel az óriási felelősséggel? Az ötvenes években születtünk, füveztünk és dugtunk jobbra-balra, mint bárki más. Lázadásunk mégis bátortalan volt, hiszen hogyan is lázadhattunk azok ellen, akiket oly nagy veszteség ért? Hozzájuk képest mi bajunk is lehetett?
Hogyan kezeljük hát mindezt? A másodgenerációsok közül sokan, felnőttként úgynevezett „segítő” foglalkozásokat választottak: pszichológusok lettek, vagy szociális munkások, mások a zsidó jótékonykodásban találták meg helyüket. Az író pedig írt.
Isten a tanúnk, nem maradtunk magunkra: egyéni felnőtté válási folyamatunkkal egyidejűleg a holokauszt tudománya is érett, nyíltak a szörnyű kor kutatását záró zsilipek. Hogy miért nem történt meg mindez közvetlenül a háború után? Nem tudom. Az emberek, érthető módon nem akartak gondolni rá, de végül is a késleltetett robbanószerkezet működésbe lépett, a robbanásnak most vagyunk szemtanúi.
Az üstökös hatmillió mérföldes óránkénti sebességgel csapódik be, a hullámok felcsapnak. A duzzadó ár az első generációs primer forrásoktól a másodgenerációig eljutva más zsidókat (Saul Bellow: Mr. Sammler planétája, Cynthia Ozick: A kendő ), majd nem zsidókat is ( John Hersey: A fal, William Styron vélt holokauszt-könyve a Sophie választása, majd ezt követően Pat Conroy A tenger zenéje és Caryl Phillips karibi író A vér természete) magával ragad.
Az elmúlt néhány évben azt vettem észre, hogy az általam olvasott könyvek szinte mindegyike a holokausztról is szól – legyen az egy ausztrál könyv az isten háta mögötti világ ezeréves kultuszairól, egy brazil regény gengszterekről és drágakő-kereskedőkről, egy homokos transzvesztita-fantázia, vagy a filmiparról rajzolt sötét kép, netán egy Los Angeles nyomornegyedében élő fiatal fekete költő életrajzféléje. Van közöttük jó könyv és van rossz is, de nem ez számít. Arról van szó, hogy a holokauszt próbakővé vált, olyan alapvetéssé, amely előtt minden írónak fejet kell hajtani. Tegyünk egy próbát: menjünk be a legközelebbi könyvesboltba és vegyük le a polcról a szépirodalmi művek közül minden tizediket. Néhány egyértelműen holokauszt-könyv lesz, de érdemes megfigyelni, hogy a többi között hány olyat találunk, amely csak úgy futólag, mintegy metaforaként, az irodalmi komolyság zálogaként, mindössze megemlíti azt a bizonyos H-val kezdődő szót. Az eredmény szerintem tízből hét.
Különös, hogy minden fizikai törvényszerűségnek ellentmondva, azok a bizonyos felkorbácsolt hullámok nem csitulnak el. Egymásra tolulnak, s az idő múlásával nemhogy csendesülnének, egyre viharosabbak lesznek. Nincs még egy olyan esemény korunkban, amely ehhez hasonló, szimbolikus jelentőséggel bírna. Egyedül a francia forradalom és Napóleon azt követő uralma az, amellyel utóhatását egyáltalán összevethetjük. Ötven évvel Waterloo után Raszkolnyikov a császárt ábrázoló nyomatot szögei szentpétervári padlásszobájának falára és a világ tökéletesen érti, miért: ez a kép az emberi tapasztalat magasságait és mélységeit jelképezi, mely a nemzeten messze túlmutat.
Az irodalom két legnagyobb és legmeghatározóbb témája mindig is az élet és a halál volt: milyen élni és milyen félni a haláltól. Ma a legmélyebb forrás ehhez a holokauszt. Valamilyen aspektusból szinte minden héten hallunk, vagy olvasunk róla. Több már, mint történelem, mitikussá vált, de nem partikuláris mítosz lett, hanem egyfajta történelmi Rorschach-folt: az emberek azt látnak bele, amit akarnak.
A depressziós igazolhatja elkeseredettségét. A reménykedő megváltást kaphat. Az ostoba a lélek diadalának tarthatja.
Az író számára ellenállhatatlan téma. Olyannyira ellenállhatatlan, hogy egyesek még a hazugságtól sem riadnak vissza: itt van például a közelmúlt groteszk átverése, „Binjamin Wilkomirski” Töredékek című könyve. A koncentrációs táborban töltött gyermekkorról szóló visszaemlékezésről kiderült, hogy fikció, egy olyan ember képzelgése, aki valóban és őszintén hisz választott identitásában. Túlélő-epigonság mindez, az áldozati lét irigylése. A Wilkomirski-ügy mégis több, mint pusztán egyetlen zavart elme. Az emberek egyszerűen nem tudnak szabadulni a holokauszttól.
Ebben az ingyen cirkuszban sajátos helyet foglalnak el a másodgenerációsok. Mások tudása az ész vagy a lélek terméke, nálunk viszont mindez genetikus. Ha durván tulajdonjogilag akarnánk meghatározni: a miénk. Szüléinké volt – nekünk adták. John Quincy Adams és Ken Griffey Jr. a szüleik nyomdokába léptek, így vesszük át mi is a Soá-bizniszt. Legszívesebben azt mondanám mindenkinek a Bellow-któl és Ozick-októl Styronokig és Wilkomirskikig: ‘Szánjatok le rólunk! Keressétek meg a saját bajotokat!” De a művész önkifejezése nem korlátozható, nem is korlátozandó. A történelem a miénk, a mítosz azonban közterület. Igaz, mi még itt is fenntartjuk az elsőbbség jogát. Az ajándék, amit kaptunk, fertelmes, feladatunk előre meghatározott. A mi dolgunk, hogy elbeszéljük, mi történt, hogy azt kiáltsuk „Sose feledj!” Tennünk kell mindezt mégpedig úgy, hogy mi magunk nem emlékezhetünk semmire.
Minden holokauszttal foglalkozó intézmény az emlékezést állítja működésének középpontjába. Pedig nem az ’emlékezés’ a megfelelő terminus. Akik nem voltak ott, akik németként vagy zsidóként nem álltak a szögesdrót valamelyik oldalán, azok nem tudnak emlékezni, ők a holokausztot csak elképzelni tudják. Annyit tudunk csupán, hogy milyen keveset tudunk.
Mégis, itt van ez a … történés, ez a Holokauszt, gyakran nagybetűvel írva. Nem szeretem ezt a szót. A „holokauszt” ritka köznév volt egészen az 1940-es évekig. Azután kizárólagossá vált és a túl gyakori használattól szinte azonnal elcsépeltté is. Az elmúlt ötven évben európai eseményekre utalt, mégis tartalma miatt helytelenül más helyszínekre is alkalmazták: Ruandára, Kambodzsára, a Balkánra, nyomornegyedekre. Éppen ezért szívesebben használok olyan terminust, ami jelentésében kizárólagos. A „Soá” kifejezés lényegében ugyanazt jelenti héberül, mint a Holokauszt, de ez sem helyénvaló, hiszen teljesen más kultúrkörből ered. Ezért mostantól a ’churbán’ szót fogom használni, mely jiddisül katasztrófát jelent. Az előtte álló határozott névelővel a kifejezés csakis arra az egyetlen churbánra vonatkozhat, semmi másra.
Elsőként azt kell megtanulnunk, hogy ne próbáljunk magyarázatot keresni. A kérdés, hogy miért történt, őrjítő. Persze, voltak történelmi okok és események sorozata: volt I. világháború, volt azt követő depresszió, volt a kommunizmus térhódítása és az erre való reakció, volt egyházi antiszemitizmus. Mindez lényegtelen. A németeknek egyetlen okuk volt arra, hogy megöljék a zsidókat: meg akarták ölni őket. Miért? Csak. Azért, mert szegények voltak, vagy mert gazdagok. Azért, mert összetartóan és elszigetelten éltek, vagy mert cilindert hordtak és operába jártak. Azért, mert szabóik és varrónőik spirituális, földöntúli látomások voltak, vagy, mert bankárjaik és újságíróik alattomosan összeesküdtek, hogy a hatalmat megragadva az egész világot uralják. Azért, mert nem hittek egy közös istenségben, vagy mert saját törzsi istenükben hittek. Azért, mert keresztény gyerekek vérét itták. Mert voltak, akár egy hegycsúcs. Csak.
A ’churbán’ fekete lyuk, mely elnyeli a fényt. Minél jobban megvilágítjuk, annál kevesebbet látunk.
A második megtanulandó tehát, hogy a realisztikus megközelítés lehetetlen. Az egyetlen kép, amit a nagyszüleimről őrzök, egy beállított családi fotó, melyet az 1920-as évek közepén készítettek, majd elküldték az amerikai rokonoknak. Ezen a képen egy széles karimájú, fekete kalapot viselő kemény ember bámul feszengve a kamerába, mellette vonzó fiatal nő ül, ölében kisgyerek. A kisgyerek – apám – képe elmosódott. Más gyerekek és más rokonok úsznak be a képbe. Ismerem életük történeteit, halálukat nem fogom fikcióvá változtatni.
Az ember sóvárog, kétségbeesetten vágyik rá, hogy megértse a képen csak homályosan látható gyereket. Mintha az a mozdulat az exponálás pillanatában húsz évvel később is életben tartaná majd, azért, hogy egykori mozdulatáról beszámolhasson nekem. Isten jósága mellett, hogyan magyarázható a gonosz létezése? A kép és ami mögötte van, ennek az ellentmondásnak az irányába mutat.
Ha nem tudjuk elképzelni magunkat a tömegsírban, akkor nem is tudjuk magunkat kirángatni onnan. Akkor ott állunk azzal az egzisztenciális kétséggel, amelyet Alain Finkielkraut francia gondolkodó fogalmaz meg A képzelt zsidó című művében. Azt írja: „Örököse voltam egy általam meg nem tapasztalt szenvedésnek, megtartottam magamnak az üldözött szerepét, de szorongattatását elviselnem nem kellett. Az osztozás önként kínálkozott: egyiknek jutott a tökéletes elhagyatottság és a névtelen halál, a szóvivőjüknek pedig az együttérzés és a tisztelgés… a vérbeli köteléknek köszönhettem a mámorító lehetőséget, hogy elvegyüljek a mártírok között legfeljebb annyi marad belőlük, hogy szeretem a mákos süteményt, a forró teát és szokásom nem beletenni, hanem elharapdálni a cukrot.”**
Más szóval, hogy küzdünk meg azzal, hogy életünk legfontosabb eseményei születésünk előtt történtek? Hogyan hat ez az időérzékünkre? Hitelességünkre? Ők a történelem árnyai voltak. Mi is árnyak vagyunk: biztonságos, kertvárosi, hangulatlámpás szobánk árnyai. Annyit tudunk csupán, hogy mocskos örökséget kaptunk: a történelem legszörnyűbb eseményének másodkézből való ismeretét. Végül is akár szerencsésnek is mondhatnánk magunkat: a hatmillió halott képzeletbeli gyermekei nem élhetnek a másodgenerációsok számára adott lehetőségekkel.
Könyveik talán ott rejtőznek az elhunytak könyvtárának polcain, nekünk azonban nincs kulcsunk ahhoz a könyvtárhoz.
Csak szüléink könyvtárának lapjait ismerjük kívülről. Talán nem mindenkire igaz, de számomra a férfiak alacsonyak, köpcösek, kopaszok és kemények, mint a kő. A nők teltek, hajuk festett. Kemények, mint a kő.
Emlékszem egy évekkel ezelőtti összejövetelre, ahol az akkor alelnök George H. Bush ötezer túlélőhöz és azok gyermekeihez intézett beszédet a Washington Monument előtt. Politikai nézeteim miatt hamarabb eljöttem, és beültem a résztvevőkre várakozó buszok közül az elsőbe. Egyetlen, idősebb hölgy ült a buszon, aztán jöttek még néhányan. Ők praktikus okokból siettek annyira: az első teli busz indul el elsőként.
Sajnálatos módon probléma adódott: az első busz a VIP vendégek számára volt fenntartva. Amint a beszéd véget ért és a túlélők sokasága megrohamozta a buszokat, egy akkurátus fiatal hölgy megkért bennünket, hogy hagyjuk el a járművet. Ravaszul azt hittük, hogy elsők lehetünk és most hátra- küldtek bennünket a sor végére. Az előttem felszálló idős hölgy szitkozódni kezdett. Ilyeneket mondott: „Hitler sem tudott elbánni velünk, maga sem fog!” Én meg bíztattam. Elszántak voltunk, képesek lettünk volna akár kart karba öltve állni ott, eltökélten, hogy nem mozdulunk. Magam előtt láttam a bulvársajtó nagybetűs címlapját: „Tiltakozó túlélőket tartóztattak le a Washington Monumentnél”.
Végül megadták magukat. Megígérték, hogy kapunk egy másik nyavalyás buszt, de az idős hölgy még akkor is morgott és átkozódott: „Hogy merészelik?” A busz már a Mail körül járt, amikor odahajoltam a hölgyhöz és azt mondtam: „Azért jó móka volt, nem?” Elmosolyodott, mintha a nap sütött volna ki. Soha azelőtt nem találkoztunk, mégis jól ismertük egymást.
Aznap este felhívtam későbbi feleségemet New Yorkban. Ő nem túlélők gyermeke. Arra számított, megszaggatjuk ruháinkat és hamut szórunk a fejünkre. Bátortalanul megkérdezte, hogy vagyok. Válaszommal, azt hiszem, megdöbbentettem. Nem számított rá, hogy lelkendezve azt válaszolom: „Remekül mulatunk!” A halál érintése magában hordozza az élet értékelését.
A halál érintése egyfajta különös belenyugvással is jár. A Holokausztirodalom Enciklopédiája című, készülő műben 167 szócikk van. Az ott szereplő emberek háromnegyede még él, de a negyven elhunyt közül legalább hat öngyilkos lett. Az öngyilkosságot tanulmányozó pszichiáter, Larry Amstel szerint alig egy a milliárdhoz annak a valószínűsége, hogy véletlen mintában ilyen arányú ön- gyilkossággal találkozzunk. Természetesen joggal feltételezhető, hogy Jean Amery, Tadeusz Borowski, Paul Celan, Jerzy Kosinsky, Piotr Rawicz és talán Primo Levi öngyilkosságának hátterében a háború következtében kialakult súlyos depresszió állt, én mégis másképp gondolom. Amikor az élet végzetes betegség vagy szörnyű csapás miatt elviselhetetlenné válik, akkor a halál már nem félelmetes. Ezek az emberek olyan meghitt közelségben állnak a halállal, hogy egy ponton egyszerűen vállat vonnak és azt mondják: „Itt az idő.”
Ha apám egy szeretett barátja meghal, apám felhív: „Menjünk el a temetésre!” – mondja és elmegyünk. Nem csinál nagy ügyet belőle. Könnycsatornái rég kiszáradtak. Nagybátyámat felkérték, hogy vállalja el a Krakkói Társaság elnöki posztját, közvetlenül azután, hogy a társaságnak egy éven belül három elnöke halt meg. Válasza ez volt: „Veszélyes üzem.” Az élet veszélyes üzem.
Ugyanez a nagybátyám a krakkói gettó felszámolásáról mesél. Két csoportban úgy 50-50 ember állt egymás mellett. Az egyik csoport volt az Arbeiter (munkások), a másik, köztük a nagybátyám, a Menschen (emberek). A nagybátyám, ki tudja miért, valahogy úgy érezte, hogy jobb lenne a munkások közé tartozni, így odébb lépett néhány métert, átállt egyik csoportból a másikba.
Abban a pillantban ért oda Amon Goeth parancsnok. Megkérdezte a szolgálatban lévő németet, mi az a két csoport. Meghallgatta a választ, majd a Menschen csoportra mutatott és azt mondta: „Weg mit dieser Scheisse.” Vagyis: „Szabaduljon meg ezektől a mocskoktól!” Az embereket egy szűk utcába hajtották és lelőtték őket.
Igen ám, csakhogy Goeth észrevehetett valamit, mert a nagybátyámhoz fordult és azt kérdezte:” Te nem a másik csoportban voltál?”
„Nem” – felelte a nagybátyám. „Miféle munkás vagy te?”
„Ööö… műszerész.”
„Hol dolgozol?”
Nagybátyámnak eszébe jutott egy közeli műszerész műhely, megnevezte hát. Goeth továbbra is gyanakodva nézett rá és azt mondta: „Ha hazudsz, holnap felkötlek”.
Nagybátyám pedig azt gondolta magában – és itt a poén: „Jobb, ha holnap kötnek fel, mintha ma agyonlőnek.”
Vajon a másodgenerációsok regényírói, költői, drámaírói és karika- turistái valóban született írók, vagy a szélsőségek közelsége kényszerít írásra bennünket? Nem tudom. Csak azt tudom, hogy ilyen és hasonló történeteket hallgattam vacsora közben. Örök témánkká válik tehát, hogy családtagjaink, az emberek, akikkel élünk, képesek így társalogni: „Jobb, ha holnap kötnek fel, mintha ma agyonlőnek. Kérem a sót!”
A történelem folyamán a zsidók mindvégig kétféle módon reagáltak a katasztrófákra. Válaszaik több ezer éven át párhuzamosan léteztek egymás mellett. Az első a bibliai zsoltárokat, a középkori költészetet, valamint Ebe Wiesel és társai komor, higgadt visszaemlékezéseit idéző gyászos siránkozás. Valahol a háttérben azonban, mindig volt egy a prófétáktól, Isten kísértette hegyi mániákusoktól eredő kellemetlen, támadó, fülsiketítőén hisztérikus hang, melyet átvettek a messiásra váró haszidok, akik eldobták földi javaikat valahányszor egy csaló megváltást ígért. A földi megváltásra váró, vágyaikat megvalósító, reálpolitikus cionistákkal ellentétben, a haszidok olyannyira kétségesnek látták a megváltást saját korukban, hogy azt inkább csak a Végítélet Napjával összefüggésben tudták hinni.
Ötvenegynéhány évvel ezelőtt a zsidók egyharmada számára elérkezett a végítélet napja. Mégis, néhány kivételtől eltekintve – nevezetesen Jerzy Kosinski Festett madár és a nem zsidó Tadeusz Borowski Hölgyeim és Uraim, parancsoljanak a gázba fáradni című rendkívüli művén kívül – a churbán irodalma nem az őrület, az apokaliptikus őrjöngés hangján szól. A másodgenerációban robban újult erővel ez a hang: ők azok, akik dühüket vetik papírra mindazért, amitől megfosztattak: történelemtől, istenhittől, nagyszülőktől.
Két jellemző különbözteti meg a másodgenerációs írásokat a churbán-tananyag törzsét képező Elie Wieselétől és Primo Leviétől. Az első különbség stilisztikai: a háborúról író Wiesel és a többiek – javarészt férfiak -, a rabbinikus történetmesélés hagyományát követik. Hatalmas élményanyagukból eredő műveik ezt a régebbi, hagyományosabb stílust tükrözik. A másodgeneráció képviselői azonban nagyrészt a kulturális forradalom korából származnak, Joyce-on, Prouston és a modem irodalom meghatározó személyiségein nevelkedtek. Műveik magukon hordozzák a kortárs irodalom más korban fel nem lelhető, egyértelmű jegyeit.
A másik különbség műfaji. Az első generáció által írt szépirodalom valójában átmenet a fikció és a memoárirodalom között. Nekik nem kell elképzelni. Nekünk nincs más választásunk, mint elképzelni.
A képzelet még a legszolidabb másodgenerációs írók műveiben is sajátos tónust szül. Ezek a művek gyakran terjengősek, időnként „kísérletiek”, de vadul tagadják a megváltást, gyengeségnek nyoma sincs bennük, ahogy alig visszafogott dühvel keményen szembenéznek az embertelenséggel.
A „gyógyítás”, amelyet nemritkán másodgenerációs szociális munkások is gyakorolnak, napjainkra üres bálvánnyá vált. A másodgenerációs írók nem gyógyítanak semmit és nem vigasztalnak senkit műveikkel. A gyógyítás a felejtés szinonimája. Gyógyítás az, amivel Az élet szép és a Schindler listája-féle filmek próbálkoznak. Az első indokolatlanul közönségesen, a második alattomos ügyességgel csillantja fel a hamis fénysugarat, hogy az megtévesztő módon világítson az éjszakában. Az írók viszont, ahelyett, hogy befednék, inkább megnyitják a sebeket. És ha netán beforrni látszana a seb, kitépik a varratokat. Mint az a fiatal német zsidó író, aki ezt a provokatív címet adta turizmusról és voyeurizmusról szóló esszéjének: Auschwitzot látni és meghalni.
A bánat az emlékezésből ered, a düh az elmélyedésből. Az összegyűjtött indulat tovább dagad. A másodgenerációsok írásai az első generációsokéinál dühödtebbek. Nekik nem kell az európai Jiddiskájt. Nem kell apáik istene. Isten? Ki az? Sosem látták. Sőt, ha netán Isten felfedi magát a végtelen pillanatokban, melyeket Arthur A. Cohen Tremendumnak nevezett, hogy volt ez akkor, 1944-ben, Auschwitzban? Ha akkor Isten ott volt, barna inget viselt.
„Ha.” Sok ha van ebben az esszében. Azért, mert mindaz, amit a másodgeneráció tud, az megfoghatatlan. Vagyis nem tudunk semmit és nem bízunk abban, aki válaszokat kínál. A churbán körül egyetlen dolog teremt csodás egyensúlyt: hogy minden tudást tagad – akit megérint, a tudatlanság mélyébe taszítja.
Másrészt viszont a másodgenerációsok írásaiban gyengédség is van. A gyengédséget azoknak tartogatjuk, akiket valóban ismerünk: a szüléinknek. Igaz, még őket is a szentimentalizmus teljes mellőzésével ábrázoljuk, ember voltuknak állítva ezzel emléket. Néhányan nagyszerű emberek, a legtöbben nem azok. Nem számít. Ha valaki kevésbé fontos, hitvány, kapzsi vagy közönséges, az nem jelenti azt, hogy a németeknek joguk van lemészárolni az anyját.
A túlélők gyermekein kívül senki – se német, se zsidó – nem értheti meg a churbán-ban születettekben feszülő düh feneketlen mélységét. Senki nem értheti meg, hogyan tarthatjuk kollektíván bűnösnek a nyolcvanas éveikben járó elkövetőket, csakúgy, mint a nemzet egészét, akik nem láttak semmit a Harmadik Birodalom uralmának tizenkét esztendejéből, valamint gyermekeiket és gyermekeik gyermekeit és a még meg nem születetteket, akiket mind beszennyezett német vérük. Tudom jól, helytelen ez – minden morális szempontból és minden épeszű logikával. De a tény, hogy a nem szűnő gyűlölet lángja helytelen, nem jelenti azt, hogy nem igaz. És ha ez azt jelenti, lelkemet mély, sötét folt csúfítja, hát vállalom. Ok tették oda! Ne feledjük, a szenvedéshez nem rendelhető morális lépték, még kevésbé a szenvedettek gyermekeihez. A zsidók 1945 óta nem ugyanazok már. Nem mintha a Választott Nép különösen jámbor lett volna Azelőtt. Megvoltak a lótolvajaink, csakúgy, mint a rabbijaink – én jobbára az előbbiek társaságát kedvelem -, de a körülmények egyfajta hallgatólagos elfogadása létezett, és ez az, ami nincs többé. Most harsányak vagyunk. Beledörgöljük a világ orrát nyomorúságunkba. Tessék, nézzétek meg a múzeumainkat! Nézzétek meg a filmjeinket! Olvassátok el a könyveinket! Nézzétek meg mit tettetek! Nézzétek!
Ui.: 108016 – a bankszámlaszámom titkos személyi azonosítója. 108016 – a munkahelyemen a számítógép és az üzenetrögzítő kódja. A 108016-ot használom, amikor valamilyen kódszámot vagyok kénytelen megadni. Néhány évvel ezelőtt egyik regényemet Kohl német kancellárnak ajándékoztam. Az aláírás helyén ez állt: „108016”. Kohl úr zavartan nézett: valószínűleg azt gondolhatta, a telefonszámomat adtam meg. Valóban, ha el tudnám intézni, ez lenne a telefonszámom. Egy újságíró beszámolt a találkozóról. Kohl úr ezután talán meg is próbált felhívni, de csak egyetlen számot ismert – az egyetlen közös számunkat: 108016-ot. Hazugság lenne azt állítani, hogy ezt a hat számjegyet tanultam meg először. Valószínűleg már tudtam számolni, de az apám alkarjába tetovált durva anilin kék szám – 108016 – a jelenünkben élő múlt kitörölhetetlen emléke volt.
Az övé volt, egyedül az övé, később – amennyire lehet – az enyém lett. Most pedig a tiétek, osztozhatunk.
Szőnyi Andrea fordítása
*Nothing Makes You Free. Writings by Descendants of Jewish Holocaust Survivors W. W. Norton & Company 2003.
** Alain Finkielkraut: A képzelt zsidó, Múlt és Jövő Kiadó, 2001. Gorilovics Tivadar fordítása.
Címkék:2006-04