Rosesune, 1950. Tisri elseje, Otthon
Zvika Nir író, költő, jogász és egykori politikus. 1946-ban Kolozsváron született, édesapja a holokauszt idején munkaszolgálatos volt, édesanyját Auschwitzba hurcolták. Zvika Nir 1948 óta él Izraelben. Öccsét, Amoszt, a jom kippuri háborúban ölték meg. Zvika 1974-től a kilencvenes évekig jogászként dolgozott, 1996-ban Kneszet-képviselő a Munkapárt színeiben. 2005-ben szerzett irodalom szakos MA diplomát a Tel-Aviv-i Egyetemen. Első verseskötete, egy 1993-ban kiadott gyermekvers-gyűjtemény, első regénye 2012-ben jelent meg. 2015 óta az Izraeli írószövetség elnöke.
ROSESUNE, 1950. TISRI ELSEJE
Magyar fütty, „Szól a kakas már…”
csalja ki a fiatal férfiakat a zsinagógából,
foltos talitba burkolózva,
a szomszédos épület előtti udvarra.
Kivasalt terítők terülnek szét
a rögtönzött deszkaasztalon,
a villanyoszlop fénye alá székeket helyeztek
az asszonyok fillérről fillérre gyűjtögettek
három halra, három chala-kalácsra és
egy kanna mézre a szomszédos arab faluból.
Apa egy pohár limonádét emelt,
mint képzeletbeli bort egy rejtélyes költeményben.
Fiatal nők nyafogtak románul, magyarul,
lengyelül. Girhes macskák nyávogtak türelmetlenül
a nekik dobott csontokért. Köröskörül hangok zümmögték,
„rosesune”, „rosesune”.
Sziklákon ültünk a tölgyfa mellett,
nyalogattuk a mézet chala-kalácsdarabokkal, és tudtuk, hogy a férfiak
a cigánydalok után amerikai cigarettákra gyújtanak
és kártyázni mennek.
OTTHON
A világos színű lepedőn
fehér vízililiomok
terülnek el
virágzásuk teljében.
Angyali jelenség, ahogy fekszik,
törött szárnyakkal
szemei lezárva.
Ajkaim reszketve érintik
átlátszó tenyerének
simaságát
és sima arcát, amelynek
tökéleteségét csak egyetlen
kósza hajszál zavarja meg.
Anyuka
Reszketve, szaggatottan
suttogja, „Otthon”.
És tudtam,
ő már úton van oda.
Peremiczky Szilvia fordításai
Otthon – a héber „babajit” magyar megfelelője. [A versben – a ford.] a vágyakozás kifejezése az „ott” iránt az Erecbe induló alija előtt, ellentétben az „itt”-tel. Az otthon mindig „ott” marad. (A költő jegyzete)
A fordító megjegyzése: A magyar „otthon” szó héber betűvel kétszer is megjelenik a vers eredeti héber nyelvű szövegében, először a vers címeként, utána a vers vége felé. A költő fenti lábjegyzete a magyar szó jelentését magyarázza az izraeli olvasóknak.