Paprikás-almás dagasztott tészta receptje
Hava Pinhas-Cohen költő, irodalom- és művészettörténet tanár, 1955-ben született Izraelben. Szülei bulgáriai születésű holokauszttúlélők.
1989 óta a Dimui című izraeli és egyetemes zsidó irodalmi-kulturális lap alapító-főszerkesztője. Különösen érdekli a kultúrák közötti párbeszéd. Bolgár és török nyelvű fordításkötetet szerkesztett a kortárs héber költészetből, jelenleg pedig Barbara Pogacnikkal egy szlovén költészetből összeállított héber nyelvű antológián dolgozik. Nyolc verseskötetét adták ki, verseinek fordításai angol, francia, szerbhorvát, holland, görög, bolgár, kínai és szlovén antológiákban jelentek meg. Válogatott versei holland fordításban 2009-ben láttak napvilágot, az Egyesült Államokban pedig Sharon Green szerkesztésében idén jelennek meg versei. Jelenleg a soá utáni zsidó szerzők munkásságával foglalkozó PhD-értekezésének befejezésén dolgozik. Három versét közöljük.
Hava Pinhas-Cohen
PAPRIKÁS-ALMÁS DAGASZTOTT TÉSZTA RECEPTJE
Miközben a piros és zöld paprikát sütöttem, amíg le nem égett a héjuk,
és illata a konyhából szétterjedt a világban, hallottam, hogy Aleppóban rakéták hullottak
a városra, gránátok és gáz emberekre és gyermekekre.
A New York Times borítóján egy nő képe látható a naplemente előtti percben,
aki a romok közül lép ki, maga előtt tolva egy megperzselt babakocsit, benne
(feltehetően) egy kisbabával.
Számomra olyan, mintha itt lenne.
Miután megtisztítottam a konyhai tűztől leégett héjakat, feltárult a paprikák
vörös és fénylő és lágy húsa, és éles késsel vékony csíkokra szeleteltem őket egymás
mellé és hallottam egy közúti balesetről. Anya és gyermeke vesztette életét egy
teherautó lökhárítójával ütközve az út szívében, egy hegyvidéki térségben. Olívaolajat és citromot csöpögtettem
a paprikákra, hozzáadtam néhány gerezd fokhagymát és tovább haladtam a tálban dagadó tészta felé.
Dagasztottam a tésztát, ami megtagadja suttogó unszolásaimat, de megadja magát az öklömnek,
körkörösen dagasztottam, dagadó hasától a végtelenségig, hallgatva a hullámocskák találkozását
a mozgással, onnantól dagadó hasáig és felszeleteltem az almát, hogy felébresszem
a szerelem mély álmából, hogy emlékeztessem őt a megaszalódott almák közötti búvóhelyén,
ahol felébresztettem, hogy távolítsa el magától a haragot, és kertembe vihessem megcsodálni
a gránátalmákat, hogy láthassa a folyam mélységeiből újonnan kinövő zöld
hajtásokat, és fejét a jobb mellemen pihentethesse.
Létezik egy lova a kételynek
Azt lovagolom meg
Amikor megpróbálok visszaemlékezni
hogy miért is indultam el –
Elvesztettem egy könyvet
Meg kell találnom.
A fény már nem ferdén vetül a szukoti sátor asztalára
A poharakat összegyűjtötték, és lehullott levelekkel teli az udvar, azokkal, amiket az őszi szél szórt szét,
és lengeti a pálmalevelek szárnyait egész éjjel, amik magukhoz vonzzák dallamukkal
a repülő madarat, melyeknek csak szárnycsapásait lehet
hallani felettem az udvaron. A fény egyre erősödik, és a tengerparti térség hősége gőzöli a füveket.
A terasz padlókövein oda-vissza járkál egy fekete páncélos bogár, keresi
az utat az ajtóhoz, és úgy nézek le rá, mint Isten, akarom, akadályozom, akarom, megáldom.
Vajon az ő nézőpontjából, alulról fölfelé, ő is hozzám imádkozik-e, hogy
legyek nagylelkű, megbocsátó és hosszan tűrő, aki életre rendeli, és nem halálra,
Vagy ahhoz emeli tekintetét, aki fölöttem áll, és akihez én fordulok.
Peremiczky Szilvia fordításai