Modern zsidó költők – Mani Lejb
Mani Lejb 1883-ban az ukrajnai Nizsinben született. A tehetséges és művelt cipész 1905-ben emigrált Amerikába, és cipőgyárakban dolgozott, míg a tuberkulózis nem kényszerítette rá, hogy könnyebb munkát keressen. A Di Junge művészcsoport vezéralakjaként az egyéni hangulatokat helyezte költészete középpontjába, és az orosz szimbolistákhoz hasonlatosan úgy vélte, hogy a hétköznapi érzéseket a költő képes művészetté alakítani.
A dallamos, puha hangzású versekhez megszabadította a jiddis szókészletet szláv és héber elemeitől, különösen a gutturális hangzóktól, és halk alliterációkat, asszonáncokat alkalmazott. Az egyszerűség esztétikai igénye vonzotta őt a népdalokhoz és népi motívumokhoz, valamint a gyermekversekhez. A 20-as évek elején költészete elmélyült. Orosz és ukrán költőket fordított a Forvärts c. jiddis hetilapba, ahol saját verseket is közölt. Tudatában lévén a hiányzó klasszikus hagyománynak a jiddis költészetben, kései szonettjeivel ezt valamiképpen pótolni igyekezett. Az igen összetett élmények kifejezésére a formailag kötött szerkezetben talált megoldást. 1953-ban halt meg New Yorkban.
Szagok
Egy régi klojz* áporodott szaga,
mint szent helyen** a halottmosdató,
penész, a kancsó rézből és a kézmosó,
prajhesz*** selyemből, por, molylepkék testes illata.
A szent könyvekből kiárad áldozati oltár.
viaszgyertya, édes bor és Isten szava,
a megvilágított boltívekből rád ront
ősi siralomkönnyek érdes sószaga.
Édes és zamatos illat csupán
a ragacsos asztalokból árad,
mitől akaratlanul kicsordul a nyálad,
mézessütemény és pálinka illata, amit
briszek**** után bő kézzel osztanak
a hátsó szegénysoroktól előre, egészen a keleti falig.
A gój költőnek
Shakespeare, juhászok és lovagok örökösének,
mily jó neked, gój költő, ha tudnád!
Tiéd a föld, hol dagadt disznód lépked:
táplálja fűvel, eteti múzsád.
Te ülj csak, s trillázz, mint rigók énekelnek,
visszhangzik a négy égtáj felől mindenhonnan,
jóllakott mezők, tágas városok felelnek,
s jóllakott lelkek elégedett nyugalomban.
Ám itt vagyok én, zsidók költője, ki senkinek nem kell,
ki idegen földön nőtt fel vad füvekkel,
poros szakállal vándorló, fáradt atyák fia,
kiknek szent könyvek s vásárok porát kell innia.
Éneklem idegen világban, idegen csillagok alatt
a könnyek énekét, mi sivatag vándorából fakad.
A szilva
A ház ura egy hűvös estén
a fáról egy szilvát letépett
levelestől, és beleharapott az érett,
harmatos kék bőrbe, s a gyümölcs álmos testén
hűvös habbal végigcsordult a lé.
S a férfi, hogy tenyerébe zárja
összes levét – egy csöpp se vesszen kárba
–, lassan, ahogy az ember serlegét
nyújtja borral*, két markából adott
asszonyának, finoman odakínálva
ajkához. Ő pedig egy kedves
„Köszönöm”-mel harapott a szilvába,
míg amannak kezében csak a héja s a nedves
magja maradt, meg a buborékhabok.
A nap mindenkihez jó
A nap mindenkihez jó. Süt a gyerekeknek
az utcán, házak kapujában a fáradt öregeknek,
vándoroknak, kik méricskélik az utat,
a néma teheneknek s a mező kalászainak.
Még a farkasokhoz is jó, a fegyvercsempészekhez,
a kurvákhoz, kik az est sötétjével kelnek,
mert a nap akkor nyugat felé halad,
s a világot átadja az éj hordáinak.
A nap mindenkihez jó. Fénye végigsuhint
a temetőkerítésen, a holtak sírjain, s a sugarak
a kis fűért, vak kukacért is világítanak,
az elmúlás rohadt beleiből, hogy felemelje őket mind,
Isten biztatásként ősi jelet ad:
hogy még a halálból is élő élet fakad.
Nitl*
Rézharangokat ébreszt ez az éjjel,
fáklyákkal, faggyal, tömjénnel kel a város,
békében ébred istenük a halálból,
tömegek vonulnak hosszú rúdon a képpel.
Gyűlöletet visznek a vak döngő léptek,
és a szűkös, néma emeleteken
Izrael gyermekei várják rettenetben
– ó, kegyelmes Isten, segítséged.
Az ajtókon és palettákon túl a hó dalol,
a tágas kék ég fagyosan csillog,
az éjszaka koronáján és palástján
nyugalom, melyen egy sikoly áthatol,
végighasít az összes ház nyugalmán,
sikít a félelem s a vér a kés alól.
Szántó T. Gábor fordításai
* haszid imaház
** a jiddis nyelv a temetőre eufemisztikus kifejezést használ
*** a tóraszekrényt előtti függöny
**** körülmetélés
* mint a kiddusnál, a szombat vagy az ünnepek megszentelésénél
* A karácsonyestre vonatkozó Natoli Dominus: “az Úr születése” latin kifejezésének elferdítése jiddisül.