Kertész Imre élete és halálai
Clara Royer író, irodalomtörténész, a Saul fia társ-forgatókönyvírója életrajzi esszét írt a Nobel díjas Kertész Imréről, mely Marczisovszky Anna fordításában március végén jelenik meg. A kötetből a Magvető Kiadó engedélyével közlünk részletet.
„De persze a Kaddis… teljes egészében fikció…”
Bárki is merüljön el a Kaddis a meg nem született gyermekért olvasásában, nem jön ki belőle sértetlenül: Kertész egyetlen írása sem semmisíti meg ily mértékben a folyamatosan megszólított olvasót, a szöveg magába szippantja, majd magára hagyottan, brutálisan taszítja ki magából.
A Sorstalanság azért sebzi meg az olvasóját, mert egyfelől elutasítja a krisztusi passiótörténet óta megszokott szenvedés esztétizálását, másfelől Köves Gyurit egy személytelen nyelv személytelen befogadójává teszi, amely nyelv megakasztja az olvasói azonosulás szokásos folyamatát. A Kaddis a meg nem született gyermekért viszont az olvasók reakciójának gondolatát veti fel, akiknek generációs, nyelvi és társadalmi különbözőségeik legalábbis nem hagyhatók figyelmen kívül.
Az mindenesetre valószínűsíthető, hogy a regény indirekt módon feltételezi az olvasó, vagy akár a hallgató alakját, a Kaddis narrátora ugyanis sokáig nem körvonalazza, kihez is szól pontosan. Az intratextuális olvasónak hamarosan azonosulnia kell a létezésében megtagadott, ám egy entitás emléke által kísértett gyermekkel, amely entitást a narrátor – a „te” megszólításán keresztül – alighogy a meg nem született gyermekként azonosít, az drasztikusan el is tűnik a szövegből: „»…az egyetlen lehetséges diadalra, amilyen e megmaradt létnek, tehát önmagamnak az utódokban – az utódban – benned – meghosszabbított és megsokasított továbbélése, túlélése lenne – lett volna –, nem…«”[1] (Kds., 45–46) S ahogy a narrátor fokozatosan „saját sírját ássa” és saját „önfelszámolását” valósítja meg, s ahogy elutasítja a fajfenntartási ösztönt, úgy az olvasó egy nem-teremtéssel azonosul: önnön „én”-je száműzetik, majd „te”-vé válva egy nem-apa gyászimája által végleg megsemmisül. Az implicit olvasó alakjának megteremtésével Kertész a szöveg valódi olvasójára radikális másságot kényszerít. Alighanem kizárólag ez az olvasóra kényszerített megsebzettség képes kijelölni a „holokauszt kultúrájának” etikája felé vezető utat.
Szövegét újraolvasva Kertészt magát is „megdöbbent[ette] a halálvágy őszintesége, ami ennek a regényének az ősoka, a spiritus rectora volt”. (MM, 31; K.dossz., 196–197) A kaddist, a judaizmusban a fiúgyermek által a szülei halálakor elmondott imát B., az egykori deportált, a radikálisan éleslátású író „ássa” mind mélyebbre a szövegben, aki megtagadta az időközben volt feleségévé váló nőtől a közös gyermeket. E meg nem született lény, akinek létezését már a szöveg első szava is – egy kiáltás formájában: „Nem!” – tagadja, vezet nem csupán az írás megváltó és önpusztító munkájába temetkező B., hanem felesége meneküléséhez is, aki végül elhagyja a férfit, hogy „éljen”.
Kertész Kaddisa valóban egy hosszú, sűrű, litániaszerű mondatokból szőtt menekülésnek mutatkozik, amely a refrénekben mérlegeli, majd zárja ki még erőteljesebben a gyermek lehetőségét. A regény egy vezérmotívumokkal teli „zenei szövevény” (Kds., 110) – ilyen motívum például a narrátor által a levegőbe ásott sír. A Paul Celan Halálfúgájához hasonlatos kép, amely hasonlóságot Kertész már a mottóban is jelzi, B. tollát ásóvá, az írást pedig az „önfelszámolás” aktusává alakítja.
Kertész 1983-as, első NSZK-beli útja során, amikor keresztülutazott Münchenen, nem is annyira magát a Celan-verset, mint inkább Celan hangját, „zenéjét” fedezte fel. (BKR 13) Straelenben, a holland határ közelében Beckett német fordítója, Elmar Tophoven kezdeményezésére 1978-ban megalapították az Európai Műfordítók Kollégiumát, ahol Kertész egy fordítói ösztöndíjnak köszönhetően tartózkodhatott. Itt ismerkedett meg Elkével, egy sovány, művelt keletnémet nővel, aki mindenáron Nyugatra akart szökni, akár „biciklin” is. A nő, akivel soha többé nem találkozott, meghallgattatott vele egy felvételt, amelyen Celan a Halálfúgát olvassa. Kertész nem értette a német sorokat. Az 1945-ben írt Celan-vers és a saját metaforája közötti hasonlóságra csupán a magyar fordítás olvasása után ébredt rá: „és sírt ásunk a szelekbe / feküdni van ott hely”.[2] Kertészt mélységesen megrendítette ez a költői „esemény” (GN, 209), s a szövegbe német és magyar nyelvű részleteket is illesztett a versből: „…mi közöm nekem az irodalomhoz, arany hajadhoz, Margarete, hiszen a golyóstoll az én ásóm, hamu hajad síremléke, Szulamith…” (Kds., 115)
A regény zenéjének komponálásához azonban, miként azt a regényt nyitó „Nem!” is jelzi, a Thomas Bernhard-i Igen tagolását kölcsönözte. Ez tisztán stiláris, nem tartalmi imitációt jelentett: „…én mindig is stilizálok, vagy mert nem vagyok elég eredeti, vagy mert valóban úgy áll a helyzet, ahogyan Hermann Broch írja, hogy stílus nélküli korban élünk”, írta humorosan barátjának, Eva Haldimannnak 1992-ben, a könyv német megjelenése idején. (HL, 45) A bernhardi mondatban más szövegek is visszacsengenek: az Ördögök, A tulajdonságok nélküli ember, a Közöny, A per, a Levelek egy ifjú költőhöz, vagy Calderóntól Az élet álom – a szövegekből vett idézetek a regény polifóniájáról tanúskodnak.
A szöveg ihlető forrása mindazonáltal a zene volt – elsősorban Gustav Mahler zenéje, akitől akkoriban a Kilencedik szimfóniát hallgatta. (Kds., 43) Eleinte a Gyermekgyászdalok regénycímen gondolkodott, a zeneszerző Kindertotenliederére utalva. „Ily vad vihar, ha bomolt odakinn, / nem küldtem [volna] el én soha gyermekeim”[3] – szól az egyik, lelkiismerettől gyötört sor. A Kaddis világa ugyanakkor semmilyen kétséget nem hagy a „vad vihar” jelentése felől. Az Auschwitz utáni katarzis hiányát feltételező B. végérvényesen nemet mond a felesége által vágyott gyermekre – és indokait sorolva magyarázza döntését. Mert „a totalitarizmus esztelen helyzet”, és „életünk […] puszta fenntartásával is annak fenntartásához járulunk hozzá”. (Kds., 111) Mert B. nem akarja másra rákényszeríteni, hogy zsidó legyen, márpedig a gyermekük védhetetlenül zsidó lenne. (Kds., 136–137) Mert szerinte a jó az irracionális, és a rossz a norma. (Kds., 64–65) Végezetül pedig mert gyűlölte a részben egy internátus elhagyatottságában töltött gyermekkorát. B. radikális pesszimizmusa, amely miatt felesége korábban beleszeretett, végül elpusztítja házasságukat. Amint Kertész egy 1994-es interjúban megvallotta, a Kaddis eredeti szándéka szerint a túlélő lélektanát térképezte volna fel.[4] 1977-ben olvasta a magyarul egy évvel korábban megjelent Efraim című regényt Alfred Anderschtől. Mérhetetlenül felbosszantotta a könyv. „Auschwitzra nincs magyarázat”, bizonygatja Andersch hőse. „A szokott humanista közhely.
Dehogy nincs!”[5] – vitatta naplójában, majd hősére hárítja a „divatos” regény elleni kirohanását:
…mintha ez a minden kijelentést csírájában elfojtó kijelentő mondat valamit kijelentene, holott nem kell éppen Wittgensteinnek lenni ahhoz, hogy az ember észrevegye: már pusztán a nyelvi logikát figyelembe véve is hibás, legföljebb vágyak, hazug vagy őszintén gyermeteg moralitás és különféle elfojtott komplexusok tükröződnek benne, ettől függetlenül azonban semmiféle kijelentésértéke nincsen.
– fakad ki B. egy összejövetelen, leendő felesége érdeklődését felkeltve. (Kds., 54)
Egy 1984. januári, szigligeti beszélgetés „L.”-lel, a hatvanöt éves egyetemi tanárral – aki sajnálattal mesél neki „az érzelmi elmeszesedéstől” való félelméről, és arról, hogy nincs gyermeke (Kds., 17–18) – valószínűleg tovább érlelte a regényterv gondolatát.[6]
1984 és 1987 között a naplóként is szolgáló füzetében bekezdésenként, ötletenként próbálkozva dolgozta ki a szöveg nagy részét, miközben kétségeivel és az öregedés érzésével viaskodott. Az új regény első mondataival azonban minduntalan elégedetlen volt: „Lábam alatt a csatorna zubog, mintha emlékeim szennyes árja akarna rejtett medréből kitörni, hogy elsodorjon.” (Kds., 185) Így kezdődött a szöveg, egy otthontalan, társtalan férfi bolyongásával, aki önmaga magányos árnya, „egy zsidó, aki el akar pusztulni, de még bolyong a városban”. (BKR 13) A kaddistól a búcsúig vezető utat kellett volna bejárnia. Ám valami hiányzott.
A hiányt egy nő jelentette. Kertész így nyúlt a volt feleség figurájához, akinek a hangját át- meg átszövi az őt megszólító B. hangja – és válik a megsemmisülés imájaként alakot öltő regény csodálatosan többszólamúvá. Egy nő: hogy a B. szavaival ásott sírnak tétje legyen, hogy megtörje a monológot. Kertész „másvilági sétá[ikon]” a valóságban is gyakran egy nővel beszélgetett a születőben lévő szövegről. (GN, 152)
Egy szigligeti este, miután szövegével bajlódott, Kertész bekapcsolta a rádiót. A walkür utolsó jelenetét adták, Wotan búcsúját. Kertész megvilágosodott: megcserélte a búcsú és a kaddis sorrendjét. A városi bolyongást a regény legvégére helyezte, majd egy „Ámen”-nel zárta. S közben úgy határozott, ezzel ellentétesen az eredetileg a végére tartogatott „csúcsponttal” kezd, amelyet végül az egész szöveg egyik refrénjévé alakít: „»Nem!« – mondtam rögtön és azonnal, habozás nélkül és úgyszólván ösztönösen, mert egészen természetes immár, hogy ösztöneink ösztöneink ellen működnek…” (Kds., 6) Ez az élettől búcsúzó szöveg a még mindig felszabadító merényletként ható wagneri opera előtt is lerója tiszteletét: „…és szűkölésem csak lassan […] csitult bennem valami mélabús világfájdalommá, akár Wotan tomboló haragja a nevezetes búcsú során, mígnem, mintegy az elfúló vonósszólamok ködképeiből, lassan és rosszindulatúan, akár valami lappangó betegség, mind határozottabb körvonalat öltött bennem egy kérdés…” (Kds., 10–11)
A Kaddis megírásában halálvágy hajtotta Kertészt: „Mire befejeztem, többé már nem az a szegény fiú voltam, aki korábban: gazdagabb lettem egy művel, amit sokan elolvastak, sokan megsirattak, sokan nagyon megszerettek…” (BKR 3) Az írás ezúttal is egzisztenciális tapasztalatnak, megsemmisülésnek, átalakulásnak bizonyult.
1989. április 29-én fejezte be a Kaddist, és Bözsike nagynénjének ajánlotta a regényt, amely még ugyanabban az évben, a Kortárs utolsó számában meg is jelent. A folyóiratot akkoriban barátja, a neves költő és műfordító, Orbán Ottó vezette. Orbán állhatatos kérésére Kertész végül engedett, és kivette a címből az eredetileg tervezett pontot a Kaddis és A meg nem születetett gyermekért között. 1990 júniusában egy lila borítójú, vékonyka kötet jelent meg a Magvetőnél. 1987 végén Kertész ugyanis szerződést kötött azzal a kiadóval, amely korábban elutasította, a Magvető élén azonban akkor már egy éve Jovánovics Miklós, az Élet és Irodalom korábbi főszerkesztője állt. Az 1989 utáni új piacgazdaságban a Szépirodalmi csődbe ment, Kertésznek nem lett volna oka nemet mondani.
Rövidítések
Kertész Imre művei, kiadatlan szövegei és beszélgetései[7]
BKR Kertész Imre és Clara Royer beszélgetései, 2013–2015
- 2013. július 15.
- 2014. január 23.
- 2014. január 25.
- 2014. január 28.
- 2014. február 23.
- 2014. február 24.
- 2014. február 25.
- 2014. február 26.
- 2014. február 27.
- 2014. április 11.
- 2014. április 12.
- 2014. április 14.
- 2014. április 18.
- 2014. április 19.
- 2014. július 26.
- 2014. július 28.
- 2014. július 31.
- 2014. december 22.
- 2015. május 30.
AdK Akademie der Künste, Berlin, Imre-Kertész-Archiv – a Berlini Művészeti Akadémia Archívuma, Kertész Imre-archívum
Felsz. Felszámolás
Film Sorstalanság. Filmforgatókönyv
GN Gályanapló
HL Haldimann-levelek
JK Jegyzőkönyv
K.dossz. K. dosszié
Kdc. A kudarc
Kds. Kaddis a meg nem született gyermekért
Lob. Az angol lobogó
MM Mentés másként
Néz. A néző
NézGI. A néző, napló 1991–1994, gépirat
NJ Naplójegyzetek, napló 1995–2001, gépirat
NK/DT A nyomkereső; Detektívtörténet
NK2 A nyomkereső
Örök. Európa nyomasztó öröksége
Pad A pad, novella, 1978
STS Sorstalanság
Triv. Trivialitások kertje, napló, 2003. december 5-től 2009. július 14-ig, gépirat
VK A végső kocsma
VM Valaki más
[1] Kiemelés tőlem – C. R.
[2] Celan 1981, 16–17. (ford. Lator László)
[3] Csengery Kristóf fordítása.
[4] Szántó 1994, 73.
[5] AdK, 39. sz., 1977. február 23.
[6] Szántó 1994, 72–73.
[7] 1 A rövidítések mellett a szövegben Kertész Imre megjelent kötetei esetében a Petőfi Irodalmi Múzeum – Digitális Irodalmi Akadémia honlapján található digitalizált művek oldalszámait közöljük, lásd https://pim.hu/hu/dia/dia-tagjai/kertesz-imre#digitalizalt-muvek, letöltve 2019. január 23. Kivétel ez alól négy megjelent, ám még nem digitalizált kötet: a Haldimann-levelek, A néző és A végső kocsma, valamint a Jegyzőkönyvet tartalmazó, Esterházy Péterrel közösen megjelent kötet, az Egy történet. A Jegyzőkönyv ugyanis a digitalizált változatban oldalszám nélkül szerepel, így JK jelzéssel ebben az esetben is a nem digitalizált kötetre utalunk (a négy könyv bibliográfiai adatait lásd Függelék – Kertész Imre művei). A meg nem jelent írások esetében (NézGI., NJ, Triv.) a gépirat oldalszámait jelezzük. A nyomkereső és a Detektívtörténet esetében az NK/DT rövidítés az 1977-es megjelenésre vonatkozik, amely a digitalizált változatban szerepel, az NK2 pedig A nyomkereső javított, 1998-ban megjelent változatára.