Hogyan feledhetném elvesztett szemeiteket – Modern szefárd költők
Clarisse Nicoïdski
Clarisse Nicoïdski (1938-1996) Clarisse Abinun néven született Lyonban, édesapja családja Szarajevóból származott, édesanyja trieszti szefárd családból. 1954-1959 között Marokkóban éltek. Clarisse fivére, Jacques Abinun és férje, Robert Nicoïdski egyaránt ismert festő volt. Nicoïdski különösen a nagy festőkről írt életrajzi regényeivel aratott sikert Franciaországban, de a gyermekkoráról és a holokauszt éveiről írt regénye, a Couvre-feux (Kijárási tilalmak, 1981) szintén nagy siker volt. Ladino nyelven édesanyja halála után kezdett írni, szarajevói dialektusban. A Lus ojus, las manus, la boca (A szemek, a kezek, a száj) 1978-ban jelent meg ladino-angol kiadásban, háromszáz példányban egy kis kiadónál. A kötet sikerét annak köszönhette, hogy Julio Cortazár, Párizsban élő argentin író kezébe került, aki adott belőle egy példányt az akkor Párizsban élő Juan Gelman argentin költőnek. Az ukrajnai zsidó szülőktől született költőre a kötet olyan óriási hatást tett, hogy megtanult ladinóul, és 1994-ben kiadta a francia költőnek dedikált Dibaxu című kötetét. A kötet így bekerült a spanyol nyelvű irodalom köztudatba, és Nicoïdski második, 1980-ban publikált kötete, a Caminu di palavras (Szavak útja), már Spanyolországban, a Poesía című folyóiratban jelent meg. Nicoïdski a legelismertebb ladino költők és szefárd szerzők egyike, aki a spanyol nyelvű költészet több képviselőjére is hatást tett, például José Ángel Valente, Eduardo Milán, Andrés Sánchez Robayna és Blanca Varela költészetére. Verseit többek között Dina Rot és Mónica Monasterio is megzenésítették. Nicoïdski ősi, archaikus szarajevói ladino dialektust használ, de költészete mégis modern, amelyben a francia szürrealizmus mellett olyan műfaji kísérletekkel is találkozunk, mint a japán eredetű haiku europaizált formájának integrálása.
Lus ojus, las manus, la boca (A szemek, a kezek, a száj)
Lus ojus / A szemek
És hogyan feledhetném
elvesztett szemeiteket
és hogyan feledhetném
az éjszakákat
amikor az enyémek bezárultak
a tieitek nyitva maradtak
amikor rettegéstől
nyíltak ki a halottak szemei
hogy megadják nekünk ezt a fényt
amely soha nem halt meg
mondd
hogyan feledhetném
Ha nekem adod szemeid, készíthetek
egyikből egy hajót,
a másikból egy vitorlát
ha nekem adnád szemeid
bejárhatnám a tenger ösvényeit
a tengerét,
ami sír
a föld körül
mert nincsenek szemei
mert nem lát
mert csak sír.
Meséld el nekem el a mesét
amely szemeidben jár
amikor kinyitod reggel
amikor a Nap
fénytűje
belép álmaidba.
Las manus / A kezek
kiáltanak száj nélkül
sírnak szem nélkül
énekelnek hang nélkül
adnak
anélkül, hogy lenne valamijük
amíg képesek
és a lélek lehelete megakad
La boca / A száj
nyitott
mint egy kút
amelybe belevethetem magam
zárt
mint egy kapu
amikor gyilkolnak az utcán
a hazug száj
vár rám
tudván, hogy előbb vagy utóbb
széttép.
írott
az első írás sora
egy elveszett nyelv szava
megpróbálom hallani
amikor a szem, az arc, a homlok alszik
amikor
nem vagy több, mint egy hajó, útja végén
nem több, mint egy néma írás
Caminus di palavras, 1980
III.
A szavak ösvényei
kéz és hang
együtt
ajtót nyitnak egy tájra
mely fagytól remeg
a virág
a széltől
lehullik
lassan lassan
a szendergő állóvízbe
*
Rita Gabay-Simantov
Rita Gabay-Simantov 1935-ben Athénban született, a holokausztot családjával Isztambulban élték túl. Az 1492-es kiűzetés ötszázadik évfordulójának emlékére kezdett ladino nyelven írni, első kötete, az 1992-ben megjelent Quinientos anios despues (Ötszáz évvel később) a kiűzetés tragédiáját idézi fel. Második kötete, a Fuente de mi tradision (Hagyományom kútja, 1997) a szefárd tradíciónak állít emléket. Verseit szintén Mónica Monasterio zenésítette meg. Gabay költészetében a hagyományos szefárd líra és a kortárs kísérletek egyensúlyát nyújtja, versei között hagyományos szefárd dalformában írt verseket, de kalligrámakat is találunk.
Sabbat (Shabat)
Emlékszem nagyanyámra
minden péntek este
ahogy mindig mondta
menyének, anyámnak
Segíts, kedves lányom
vedd le kötényed,
ölts tiszta ruhát
mert már érkezik a Sabbat.
Az étel már kész
az asztal megterítve
a gyertyák meggyújtva
férjed már belépett.
*
Avner Perez
Avner Perez 1942-ben született Jeruzsálemben, egy hat generáció óta Jeruzsálemben élő, szaloniki eredetű szefárd család gyermekeként. A család minden Szalonikiben maradt rokona a holokauszt áldozatává vált. Perez a legismertebb szefárd költők egyike, komoly szerepet vállal a ladino nyelv revitalizálási törekvéseiben költőként, íróként, de műfordítóként is, többek között lefordította A kis herceget, az Iliászt és az Odüsszeiát is. Családja holokauszt alatti veszteségei sokkolták Perezt, akinek munkásságában a soá kiemelt szerepet tölt be. Legismertebb verse, az 1986-ban megjelent Siniza i fumo (Hamu és füst) című kötetének címadó verse, Daniel Akiva megzenésítésében állandó része az izraeli soá-megemlékezéseknek, hasonlóan Szenes Hanna Eli, Eli címen ismerté vált versének megzenésített változatához.
Siniza i fumo / Hamu és füst
Hamu és füst
száll és egy
rémálomba hull
megmenekülés nélkül.
Az elszáradt kertben
ül a lány,
fekete, baljós madarak
tépdesik szívét.
Hamu és füst
töltik el szemét
nincs senki, ki felébresztené,
hogy megvigasztalja őt,
fent, az égben
a hold elhalad,
elrejtve arcát
a hamufelhőbe.
La romanza de Rika Kuriel / Rika Kuriel románca
Baljós, csúf útja a halálnak,
ahol a hó feketévé vált
az égett szén között.
A nap az égen magasan jár,
nincsenek fák és nincsenek madarak,
nincsenek virágok és nincsenek zöld mezők.
Rika Kuriel, a vér menyasszonya,
törékeny, törékeny,
szíve megtört.
Mint a fülemüle, amelynek torka elnémult,
szívéből és lelkéből énekel
hang nélkül és szavak nélkül
addig, míg énekelhet.
Baljós, csúf útja a halálnak
Rika Kuriel, a fájdalom virága,
jegyesed megfulladt,
az Éden kapujában
még vár reád.
(Ladinóból fordította Peremiczky Szilvia)