Wall Street Journal: Spiró György Fogsága az év egyik legjobb regénye

Írta: hvg.hu - Rovat: Hírek - lapszemle

Sokak szerint méltatlanul későn, tíz évvel a hazai megjelenés után fordították le angolra Spiró György gigantikus történelmi regényét, a Fogságot. A magyar olvasók nagy kedvence november elején jelent meg a Restless Books gondozásában, angolra a neves és széles körben elismert műfordító, Tim Wilkinson fordította, aki többek Kertész Imre műveit ültette át angolra.

spiroAmint megjelent Spiró György Fogsága az amerikai könyvpiacon, máris pozitív visszhangot váltott ki az amerikai kritikusok körében. Az egyik helyi magazin kritikusa, Adam Kirsch kiemelte, hogy a magyar regény jobb, mint a Ben Hur, és méltatta a szerző kivételes történelem ismeretét, amivel megjeleníti a politikai intézményeket és a társadalmi berendezkedést az időszámításunk szerinti első században. Kirsch szerint Spiró regényének legfontosabb üzenete, hogy a judaizmus mindig is inkább változatos civilizációként, mint koherens etnikai vagy vallási identitásként volt jellemezhető.

A Wall Street Journal éves irodalmi toplistáján szereplő regény a legjobb szépirodalmi művek közt foglalt helyet, többek között a Nobel-díjas török író Orhan Pamuk legújabb kötetének társaságában. A lap különösebb indoklást vagy méltatást nem csatolt a könyvekhez, csak a kötet borítója és fülszövege szerepel a válogatásban.

A Fogság témája a kétezer éves kereszténység, amely a nyugati civilizációt alapvetően meghatározza. Hőse Uri, az egyszerű, rövidlátó kisfiú, aki Krisztus megfeszítésének századában született. A regény az ő útján vezeti végig az olvasót: a római diaszpórában felnőtt fiú tagja lesz a delegációnak, amely Pészahkor Jeruzsálembe viszi az adót, és ez a gyenge fizikumú fiú Jeruzsálemen, Júdeán és Alexandrián keresztül vándorol, hogy aztán évek múlva visszajusson Rómába.

A teljes cikk itt olvasható.

[popup][/popup]