Közös, arab-héber nyelvű irodalmi antológiát adtak ki Izraelben

Írta: Sikorsky / keletport.hu - Rovat: Hírek - lapszemle

A palesztinok és a zsidók kevéssé ismerik egymás irodalmi műveit, ezért írók egy csoportja elindított egy projektet, amelynek célja egymás gondolkodásmódjának a megismerése. Kétnyelvű antológiát állítottak össze, amelyben palesztin és zsidó írók lefordították egymás műveit.

book_cover„ Az antológia különlegessége, hogy egy izraeli olvasó most először tart a kezében egy olyan könyvet, amely palesztin és zsidó írók irodalmi alkotásait tartalmazzák és ezeket lefordították arab és héber nyelvre” – jelentette ki Anat Niv, a Keter Books tulajdonosa,  az antológia kiadója.

A kétnyelvű antológia nem könnyű olvasmány, inkább a szépirodalom kedvelőinek, mintsem az átlagemberek számára készült. Néhány történet a kötetből: egy fiatal arab nő élete, miután élete szerelme megölte magát; egy dühös szellem Haifában; az 1948-as gyilkosságok elkövetői után nyomozó rendőr; valamint egy kitagadott zsidó ortodox fiatal megpróbáltatásai.

A projekt 2008-ban indult három szerkesztő – Tamer Massalha, Tamar Weiss-Gabbay and Almog Behar – volt az ötletgazda. Az első lépés egy kétnyelvű weboldal létrehozása volt, amelyen rövid történetek, novellák és versek jelentek meg arab és zsidó írók tollából. A műkedvelők mellett híres írók is publikáltak az oladalon, köztük Anat Einhar, Dror Burstein és Einat Yakir, arab részről pedig Marvan Makhúl és Ijjád Barghúti.

A teljes cikk itt olvasható.

[popup][/popup]