Jiddise máme – Egy őszhajú asszony – Anyák napja van
Anyák napja van. Az alábbi felvételen Yossele Rosenblatt (1882 – 1933), az ukrajnai eredetű világhírű kántor énekli a Jiddise máme című dalt. Szerzőként az eredeti kottán Jack Yellen és Lew Pollack neve áll. Alább a jiddis szöveg fonetikusan, az angol fordítás és G. Dénes György (Zsüti) átköltése, alkalmazás a magyar zsidó történelmi körülményekre, majd végül link a jiddis eredetihez.
Yossele Rosenblatt Live – My Yiddishe Mama
Yossele Rosenblatt (1882 – 1933) was born on May 2nd 1882 in Biela Tserkov, in the Ukraine. He came from a long line of Chazanim and his father was a cantor in Kiev. Rosenblatt recorded about 180 compositions, most of which were his own.
Yiddishe mame
Ikh vil bay aykh a kashe fregen, zogt mir ver es ken
Mit velkhe tayere farmegen bentcht got alemen?
Men koyft dos nisht fir kayne gelt, dos git men nor umzist
Oon dokh az men ferlirt dos, oy vi treren men fargist
A Tzvayten git men kaynem nit, es helft nisht kayn gevayn
Oy, ver es hot farloyrn, der vays shoyn vos ikh mayn.
A Yiddishe Mame,
Es gibt nisht besser oif der velt
A Yiddish Mame,
Oy vey vi bitter ven zi felt
Vi shayn in likhtig iz in hoiz ven di mame iz do
Vi troyerig finster vert ven Got nemt ir oif Olam Haboh
In vasser in fayer volt zi gelofn far ihr kind
nisht halten ihr tayer, dos iz gevis di gresten zind
Oy, vi gliklekh un raykh iz der mentsh vos hot
Aza shayne matuneh geshenkt foon G-t,
Nor ayn altichke Yiddishe Mame,
Oy, Mame Mayn!
A dalszöveg angol fordítása:
I’d like to ask of you a question, tell me who knows
With which dear possession does G-d bless everyone
It cannot be bought for no money, it’s given only for free
And when it is lost, how many tears are shed.
A second is given nobody, no cry can help,
Oy, he who has lost it, he already knows what I mean.
A Yiddishe Mame
It doesn’t get better on this earth
A Yiddishe Mame,
How bitter when she is missing.
How nice and bright it is at home, when the Mame is here
How sad and dark it becomes, when G-d takes her to Olam Haba (The World to Come)
In water, through fire, she would have run for her child
Not to hold her dear, is surely the greatest sin,
How lucky and rich is the one who has
Such a beautiful gift presented from G-d
Like and old Yiddishe Mame
My Yiddishe Mame!
A dalt magyarul többek között Fényes Kató énekelte G. Dénes György (Zsüti) munkája nyomán, aki a magyar történelmi élményanyagot fogalmazta bele az átköltött dalszövegbe:
Yiddishe mame – Egy őszhajú asszony
Yiddishe mame a haja fehér, mint a hó…
Oly hajlott, oly megtört, oly szent, oly önfeláldozó…
A legjobb falatot szájától vonta meg,
Nőttek a gyermekek, de ő megöregedett…
Egy Yiddishe mame, a kabátkája csupa folt,
Mert egyetlen kincse, gyermeke mosolygása volt.
Ó, míly árva és koldus vagy nélküle,
Mert őt pótolni nem tudja senki se!
Ezt a jószívű, őszhajú asszonyt
Egy Yiddishe édesanyát…
Hogy elhurcolták gyermekét,
Oly szörnyű volt a kín,
Kigúnyolták a jajszavát,
Nevettek könnyein,
Ó mennyit lótott és futott,
Csalt, csempészett szegény!
Hogy kijátssza az őröket,
Segítsen gyermekén,
Csomagban küldött süteményt, a Kárpátok felé
Oly édes volt, hisz a szívét sütötte tán belé…
De Yiddishe mame, szeméből lassan hull a könny,
Te, Yiddishe mamem, a fiad vissza sose jön…
Hiába mondasz érte száz, meg száz imát,
Azért nevelted őt, hogy megöljék a banditák…
Te, Yiddishe mame, kifosztott koldus, megrabolt,
Mert egyetlen kincse, a fia mosolygása volt,
Minden érkező vonat elé kinéz,
Csókoljátok meg, az elfáradt két kezét,
Hogyha láttok egy őszhajú asszonyt,
Egy Yiddishe édesanyát…
Az alábbi linken a jiddis eredeti szövegét is megtekinthetik.