Három izraeli író a könyvfesztiválon

Írta: MTI - Rovat: Hírek - lapszemle

Három különböző korosztályt képviselő izraeli író, David Grossman, Amir Gutfreund és Shani Boianjiu egy-egy regényét mutatják be a XX. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon április 18. és 21. között.

Amir Gutfreund A mi holokausztunk című első könyve, amelyet az Európa Kiadó gondozott és Rajki András fordított, a vészkorszak túlélőinek és utódaiknak a traumájáról szól – mondta az MTI-nek Szántó T. Gábor író, a Szombat folyóirat főszerkesztője. A nehezen felszakadó élményekről nemcsak beszélni, hanem kérdezni is nehéz, mert az utód úgy érzi, hogy kérdéseivel is fájdalmat okozhat – jegyezte meg.

Gutfreund

 

Gutfreund 1963-ban született Haifa kikötővárosban, alkalmazott matematikus, az izraeli hadseregben alezredesi rangig vitte, majd 43 évesen nyugdíjba vonult. Azóta három könyve jelent meg.

Shani Boianjiu Bátraké a mennyország című, világsikert aratott első regénye, amelyet a Libri adott ki és Tóth Gitta fordított, a kamaszkorból alig kinőtt, fiatal katonalányok néhol fülledt, máskor veszélyes világáról szól. Hol drámaian, hol meglepően ironikusan ábrázolja a katonaéletet, az izraeli-palesztin viszonyt, szemben a sokszor felszínes vagy éppen egyoldalú médiahíradásokkal – összegezte Szántó T. Gábor.

A szerző

A szerző 1987-ben született Jeruzsálemben, az Egyesült Államokban, a Harvard egyetemen tanult, regényét is a tengerentúlon írta angolul. A könyv a magyar kiadással egy időben jelenik meg Izraelben héberül. Több mint 20 nyelven, köztük kínaiul, kötötték le eddig a kiadás jogát.

David Grossman A világ végére című regénye, amelyet a Scolar Kiadó gondozott és Nemes Anna fordított, a személyes kisvilágokon átszűrve érinti a közel-keleti konfliktust. Szántó T. Gábor hozzátette: Grossman korábban magyarul megjelent könyve, A villámkölyök egy kamaszfiú eszméléséről szól, ezzel a témával egyáltalán nem foglalkozott. A világ végére című regényét ugyanakkor áthatja a rendkívüli érzékenység, amellyel a háborúról, a barátságról, a szerelemről és a családról ír – utalt rá a főszerkesztő.

Az 1954-ben Jeruzsálemben született David Grossman nemzetközi ismertségű író, könyveit több mint 30 nyelvre lefordították, magas irodalmi díjakkal ismerték el munkásságát.

3Grossman_David

“A politika mögötti élet, amit az irodalom ábrázol, mindig színesebb, valóságosabb, emberibb, mint a média közvetítette realitás, miközben sokan nem kerülik el, hogy reflektáljanak az izraeli-palesztin együttélés kihívásaira” – vélekedett az író, főszerkesztő.

Arra a kérdésre, hogy mennyire tükröződik a mai izraeli irodalomban az állandó fenyegetettség érzése, Szántó T. Gábor azt mondta, hogy az írói szem a mindennapok mögé néz, gyakran tudatosan és szándékosan is elkerülve mindazt, ami unalomig ismert a médiából. A fiatalabb írók közül többen, például Etgar Keret tudatosan el akarta kerülni a nagy történelmi, politikai kérdéseket, inkább fonákjáról, ironikusan láttatja a valóságot és az abszurd eszközével él – fejtette ki. Hozzátette: a fiatal írótól magyarul is olvasható a 19,99! című regény és novellái a Múlt és Jövő folyóiratban.

Izrael 2010-ben volt a budapesti könyvfesztivál díszvendége. Havonta 20 verseskötet, évente pedig mintegy 20 ezer szépirodalmi mű jelenik meg Izraelben – mondta el akkor Itámár Jáoz-Keszt szarvasi születésű izraeli költő, műfordító az MTI-nek.

[popup][/popup]