Bemutatták az új Talmud-fordítást az EMIH központjában

Írta: zsido.com - Rovat: Hírek - lapszemle

A most megjelent két kötetes kiadás 1000 oldal, a teljes Talmud egy töredékét tartalmazza és húsz évig készült. 

Az izraeli főrabbi ünnepi beszédében a magyarországi zsidó közösség újjászületéséről beszélt.

A mai napon az izraeli főrabbi jelenlétében bemutatták az Egységes Magyarországi Izraelita Hitközség (EMIH) gondozásában megjelent új magyar Talmud-fordítást. A Keren Or Központban rendezett ünnepélyesen eseményen köszöntőt mondott David Lau, Izrael állam főrabbija; Soltész Miklós, az egyházi, nemzetiségi és civil társadalmi kapcsolatokért felelős államtitkár; valamint Oberlander Baruch, a Budapesti Ortodox Rabbinátus és a Chabad Lubavics mozgalom vezetője és Köves Slomó, az EMIH vezető rabbija.

A bemutató elején Köves Slomó elmondta, hogy a Talmud egy olyan különleges mű, amely a Tórához, a zsidó nép legszentebb könyvéhez írott magyarázatokat, kommentárokat, vitákat és történeteket foglalja magában. Az EMIH vezető rabbija leszögezte, hogy az új magyar Talmud-fordítás azért készült, hogy a zsidó bölcsesség autentikus változatát megismerhessék a hívők és mindazok, akik a zsidó hagyományok és világmagyarázat iránt érdeklődnek.

Köves Slomó kiemelte, hogy David Lau nem udvariassági vizitre érkezett. „A főrabbi úr magyarországi látogatása nem csak azt bizonyítja, hogy a magyar zsidóság fontos helyet foglal el a világban, hanem azt is, hogy közösségünknek hazánkban nem csak múltja, de jelene és bíztató jövője is van. Magyarország zsidósága nemcsak emlékközösség, a zsidóság pedig nemcsak kulturális identitás, hanem egy, a vallási értékeit megőrző és ahhoz visszatérő, élő közösség. Az EMIH hosszú ideje szoros munkakapcsolatban áll az Izraeli Rabbinátussal és magával a főrabbival is” – emlékeztetett az EMIH vezető rabbija.

Baruch Oberlander bemzutatja az új fordítást (Fotó: zsido.com)

David Lau nagy jelentőségűnek nevezte, hogy a Talmud hatalmas örökségének egy része mostantól a magyar közönség számára is hozzáférhető lesz az autentikus fordításnak köszönhetően. Mindebben az izraeli főrabbi a magyarországi zsidó közösség újjászületésének megmásíthatatlan bizonyítékát látja. A Talmud lefordítása élő és erős közösséget feltételez – közölte a főrabbi, hozzátéve, hogy az új Talmud-fordítás tanulmányozása és oktatása tovább erősíti majd a közösséget. A magyar szövegen keresztül azok is kapcsolódni tudnak a zsidó hagyományokhoz, akik keresik az utat közösségük múltjához és saját identitásuk megtalálásához.

A EMIH és a Chabad Lubavics Zsidó Nevelési és Oktatási Alapítvány a most megjelent 18 egység első fordítását 1998-ban kezdte meg. Ezt követően a további részek többnyire a Zsidó Tudományok Szabadegyetének szemesztereire jelentek meg. A jelenlegi két kötetes kiadás 1000 oldal, melynek elején egy nagyjából 80 oldalas bevezetés található. Következő lépésként a szervezők 37 traktátus egy teljes könyvét tervezik kiadni, jelenleg a Megila traktátus fordításán dolgoznak. „Természetesen számítunk az érdeklődő olvasók visszajelzéseire és szakmai megjegyzéseire, mely nagyban segíteni fogja a fordítást és az ezt követő kiadást is.” – jegyezte meg Köves Slomó rabbi. A fordítás és lektorálás vezető szakértői Oberlander Báruch és Köves Slomó rabbik voltak, de összeségében körülbelül 8-10 fordító és lektor dolgozott az anyagon az évek során. Egy talmudi oldal lefordítása és lektorálása nagyjából 2 hét.

A teljes cikk itt olvasható.

Címkék:Talmud-fordítás

[popup][/popup]