„…a négybetűs istennév fordítása nálunk: a ’NÉV’”

Írta: jég - Rovat: Hagyomány

Vadonatúj peszáhi hagadát készített egy lelkes csapat, leginkább saját kezdeményezésből. A csapat kulcsembere, Hegedűs Pál matematikus, a Kazinczy utcai zsinagóga tagja.

Valamilyen formális vagy lazább közösség keretében készítettétek az új hagadát?

Hegedűs Pál

Nem volt felkérésünk, ha erre gondolsz. Egy bővebb csapattal, heten kezdtük, végül Cziegler Istvánnal, Ledniczky Líviával és Nádas Eszterrel négyen fejeztük be. Jó partnert találtunk a Gabbiano Kiadóban.
Másrészt viszont pont ez a méret tette lehetővé, hogy olyan hagadát készítsünk, amelyet mi is szívesen használnánk. Voltak vitáink, amelyeket nem söpörtünk a szőnyeg alá és végül nyugvópontra jutottak.

Lehet mondani, hogy modern ortodox szellemiség hatott át benneteket?

Régi szövegek új kiadását elég magától értetődő lenne modern ortodoxiának hívni. A fordítási munka egy jó része, és részben a kiadásé is ennek a régi-mai határnak a személyes értelmezése. Például a négybetűs istennév fordításaként a hagadánkban a “NÉV” szerepel. Ez szokatlan sokaknak, pedig a héber szóbeliség és írásbeliség sok ezer éve, nem véletlenül, ezt használja. Óvatos lennék ezt akár modernnek, akár ortodoxnak hívni. Ráadásul a “modern ortodox” kifejezést egy vallási irányzatra használják. És ennek az ideologikus befolyását a munkánkra nem gondolom komolynak.

A fordítás közös munka?

Igen, kettőnké. Cziegler István elég sokat fordít, elsősorban magyar és angol között mindkét irányban, de héberről magyarra is. Én magam kevesebbet, leginkább rövid tradicionális zsidó szövegeket szoktam magyarra fordítani. A szerkesztési elveink miatt a hagadába nem került lábjegyzet, de ezeket a honlapra folyamatosan felrakjuk.

Mennyi ideig tartott az egész munka?

Két évvel ezelőtt, egy peszáchi szeminárium szervezése kapcsán merült fel bennem az ötlet. Körbekérdeztem azokat, akikről úgy gondoltam, hogy szívesen vennének részt egy ilyen munkában. Először a koncepcióban kellett megállapodnunk. A közös nevező az lett, hogy jól strukturált, áttekinthető kiadást készítsünk, amely minden korosztálynak szól. Ha nagyon sietünk, akkor belefért volna egy évbe, de így is voltak túlhajszolt időszakaink.

Teljesen önköltség alapon dolgoztatok, vagy tudtatok támogatást szerezni?

Voltak támogatóink, nevüket a kiadványban feltüntettük.

Hány példányt nyomtattatok és hogyan fogjátok terjeszteni?

Elég példány készült, hogy aki szeretne, vehessen belőle a széderre. A Gabbiano Kiadó weboldalán, néhány könyvesboltban és a szerzőknél megvehető. Kapható lesz a könyvbemutatón a Bálint Házban április 6-an 18:00-kor. Az érdeklődők a weboldalunkon keresztül is kapcsolatba léphetnek velünk.

 

támogatás

Címkék:Hagada

[popup][/popup]