Zsidó irodalom?
A zsidóságot, a zsidókat, zsidó gondolatokat és motívumokat bemutató vagy felhasználó minden szépirodalmi, tudományos és teológiai mű szintén a zsidó irodalom része, akár zsidó, akár nem zsidó szerző tollából való.
Nem könnyű már azt sem meghatározni, ki a zsidó? Izraelben például évtizedeken át folyt az éles vita e tárgyban, nem sok eredménnyel. Jóllehet, a vallási hagyomány a Talmud alapján egyértelmű álláspontot foglal el (akinek anyja zsidó), jóllehet Sartre frappáns megállapítása (zsidó az, aki magát és akit mások annak tartanak) társadalmi vonatkozásban is perdöntő lehet, a kérdés újra és újra felpezseg, és olykor komoly viharokat kelt. Jómagam jobb szeretem megfordítani a kérdést, s valahogy így föltenni, akár önmagunk számára is: mi a zsidó? Mi az, ami a zsidót zsidóvá teszi? Mit jelent a zsidóság (a judaizmus) az egyén és a közösség számára? S nem kevésbé fontos: mit jelent, mit hoz a zsidóság az emberiség javára?
Úgy vélem, hasonló módszerrel kell megközelíteni a címünkben megfogalmazott kérdést is. Amikor, évekkel ezelőtt, a Világirodalmi lexikon főmunkatársaként meg kellett fogalmaznom a sorozat – azóta sem napvilágot látott – utolsó kötete számára a „zsidó irodalom” címszó definícióját, alaposan el kellett gondolkodnom e probléma fölött. Kétségtelen, hogy zsidó „származású” írók-költők műveiből – akarva-akaratlanul – kiérződik a zsidó érzület, a zsidó gondolkodásmód (e tárgyban komoly nyilvános vitám volt a rendszerváltás idején a zsidó kultúráról általam szervezett előadáson, a Radnóti Színházban Spiró György barátommal), mégis ilyen ismérvek alapján nem szabad az irodalmat osztályoznunk. Jóllehet egyes irodalmárok sorsa, mártírhalála (mint Radnóti Miklósé) személyüket feltétlenül a zsidó közösséghez rendeli (akár saját választásuk ellenében), mégis az irodalom, a megalkotott művek összessége szinte önálló életet él, s csak nyelvük és tartalmuk, nem pedig alkotójuk alapján mérlegelhetők.
A fentiek alapján kétféle megközelítésben beszélhetünk zsidó irodalomról. Az első a nyelv, amely minden irodalom legfontosabb eszköze. Büszkék lehetünk rá, hogy a zsidó (a héber) irodalom megközelítőleg három és fél ezer éves múltra tekint vissza. Debóra éneke az időszámításunk előtti 12. században keletkezett, ezt még a legszigorúbb bibliakritikusok sem tagadják. Ám minden bizonnyal Mózes és Mirjám diadalénekei (s talán sok más hasonló dal) ennél még régebbiek. S jól tudjuk, a Biblia említ olyan – időközben elveszett – könyveket, dalgyűjteményeket is, amelyek még a Szentírás megfogalmazása előtti korban keletkeztek…
Mindenekelőtt tehát, a héber irodalom (a Bibliától napjaink izraeli irodalmáig) – teljes egészében – a zsidó irodalom körébe sorolandó. Ám mindezen túl ide tartoznak az úgynevezett zsidó nyelvek irodalmai is mindenestül.
A babilóniai fogságban (i. e. 586- 538) a zsidók népnyelve az arámi lett. (Ez egy, az i. e. 8. század elején elpusztított nép nyelve volt, amely azonban nagyon hasonlított a többi sémi nyelvre, ezért a hódító babilóniaiak, majd a perzsák birodalmi nyelvvé emelték.) Moha őseink – különösen Ezra és Nehemja fellépése után – szent nyelvként tisztelték a hébert, s így olvasták fel annak egy-egy szakaszát a zsinagógában, nem igazán értették azt, mert egymás közt is arámiul beszéltek. Ezért a Tórát (előbb szóban) arámira fordították (ennek neve Targum), s minden szakasz olvasása után egy hivatásos tolmács (meturgemán) elmondta azt hangosan, arámi nyelven a hallgatóság számára. Persze a Targum nyelve jelentősen eltér az eredeti arámitól, mivel zsidók beszélték azt, más közegben és más témákat megszólaltatva, ezért a tudomány azt palesztinai aráminak vagy targumi nyelvnek nevezi. Ezen a nyelven egyébként számos önálló alkotás is keletkezett. Sőt, amikor a középkorban a kabbala (a zsidó misztika) szent nyelve az arámi lett, a kabbalista irodalom főbb művei is (köztük a Zóhár) ezen a zsidó-arámi nyelven keletkeztek.
Sajátos zsidó nyelvi hatást mutatnak az időszámításunk kezdete körül és az első évszázadokban Izraelben s főként a diaszpórában, így Alexandriában, Antiókhiában és másutt görögül (pontosabban görög-zsidó nyelven) íródott művek. Ezek közül, irodalmi szempontból, a legjelentősebbek alexandriai Philón írásai, aki megkísérelte összeegyeztetni a Tórát a klasszikus görög filozófia eredményeivel. Ide sorolható a keresztény Újszövetség legtöbb könyve, valamint egyes Szibülla-jóslatok. Az Újszövetség gyors sikere egyrészt nyelvi okoknak köszönhető: nem klasszikus görög nyelven terjedt, hanem a mindenki által beszélt népi görög úgynevezett koiné nyelven, s hogy ezek a művek az akkor rendkívül népszerű zsidó gondolatokkal és nyelvi fordulatokkal voltak átitatva.
Noha az időszámításunk szerinti 1. század végétől Izraelben megindult a héber nyelv egyfajta „reneszánsza” (ekkor jött létre a misnai héber), a kétnyelvűség a zsidóság körében továbbra is megőrződött: az időszámításunk szerinti 500 körül lezárt Babilóniai Talmud jórészt arámi (pontosabban: babilóniai zsidó-arámi) nyelvű.
A középkorban a diaszpóra zsidósága a Keleten és a Mediterraneum nagy részében az arab nyelvvel és kultúrával, Európában pedig az újlatin nyelvekkel és a keresztény kultúrával szembesült. A zsidók eltanulták ezeket a nyelveket, s a legtöbbször egymás között is beszélték, hiszen úgy vélték: a hébert csak szent célokra szabad megszólaltatni. Viszont – vallási különállásuk miatt – nem használták eleink sem az arab, se a latin írást. így az eltanult népnyelveket saját közegükben, saját életformájukhoz igazították, s főként héber betűkkel jegyezték le. (A latin betűket például jiddisül „galhesz srift”-nek, keresztény papi írásnak nevezték. Környezetükben jobbára csak papok tudtak írni…) A héber betűkkel lejegyzett idegen eredetű népnyelv zsidó környezetben sajátos zsidó elemeket nyert, és természetesen héber szavakkal keverték. Így jöttek létre lassan az úgynevezett „zsidó nyelvek”. (Érdekes, hogy ezek beszélői sem voltak mindig tudatában annak, hogy önálló nyelv birtokosai: a jiddisül beszélők például sokáig úgy vélték, ők csupán valamiféle keveréknyelvet, zsargont használnak, a ladino anyanyelvűek pedig mindmáig azt hiszik, spanyolul társalognak – lásd Elias Canetti Nobel-díjas író A megőrzött nyelv című remekművét!)
Elsőként a zsidó-arab nyelv jött létre és emelkedett önálló irodalmi nyelvvé. Természetesen héber betűkkel írták: egyik legnagyobb szakértője a budapesti rabbiképző hajdani diákja, a Párizsban elhunyt Vajda György volt. A zsidó-arab virágkora a 10-12. századra tehető: Jehuda Halévi és Mose Majmúni is részint ezen a nyelven alkotott…
A 11. században Észak-Franciaországban a zsidók az ófrancia nyelvet használták. A legnépszerűbb középkori zsidó bibliamagyarázó, Rási (Troyes-ban élt) mintegy 2500 ófrancia szót épített be kommentárjába, ezekkel magyarázva meg tanítványai számára a nehezen érthető vagy problémás bibliai kifejezéseket: ő maga loáz (idegen) eredetűnek nevezi korának zsidó népnyelvét. (Különös, ám ma ez a szószedet a legősibb francia glosszárium a világon.)
A 10-11. századtól a Rajna-melléken alakult ki a legismertebb zsidó népnyelv, a jiddis, amely azután a 16. században Kelet-Európába menekült zsidók körében véglegesült önálló irodalmi nyelvvé. A mai jiddis nyelv szókincsének 70 százaléka germán, kb. 20 százaléka szláv és 10 százaléka héber eredetű, ám nem jelentéktelen (és éppen a vallási vonatkozású fogalmakat jelöli) az újlatin szókészlet sem. (A Tóra-olvasást például lejnolásnak mondjuk, ami a latin lego-legere, az imádkozást jelölő davenolás pedig a deus szó rokona.) A jiddis nyelv legnagyobb elismerését talán Isaac Bashevis Singer Nobel-díja jelzi.
A hajdani zsidó vallású Kazárország területén (a Krím-félszigeten és attól keletre) éltek az úgynevezett karaita zsidók. Ők a zsidó vallás egy sajátos irányzatát képviselték, nem fogadták el a Talmudot csak a Bibliát, s azt is többnyire szó szerint értelmezték, népnyelvük egy sajátos kipcsak-török nyelv, a karaim, amelyet szintén héber betűkkel írtak.
A Spanyolországból és Portugáliából a 15. század végén száműzött (szefárd) zsidók magukkal vitték (a mai Görögország, Törökország, Dél-Itália, Bulgária és Jugoszlávia területére) a régi andalúziai népnyelvet, amelyet ladino (tehát latin) nyelvként beszélnek és héber betűkkel írnak. Bibliafordításaik és imáik mellett népdalaik rendkívül népszerűek.
A keleti zsidók (Bagdadtól Bombayig Bokharától Pekingig) mind a héber betűkkel írt sajátos zsidó-perzsa nyelvet beszélték: így leveleztek egymással, így készítették bibliafordításaikat és -magyarázataikat, a tafszír-okat. A zsidó-perzsa ismerete az iranisták számára is fontos: ezek az írások az új perzsa (iráni) nyelv legősibb emlékei. Önálló irodalmuk is jelentős: a legkiemelkedőbb költők a középkorban Sáhin és Imráni voltak – velük történetesen a rabbiképző hajdani tudós professzora, Bacher Vilmos foglalkozott…
Héber betűs zsidó-magyar nyelv természetesen nem alakult ki, de hadd mondjam el, szerencsém volt látni egy ilyen levelet: Gergely Ágnes levelezett így Vihar Bélával…
Említettük: zsidó irodalomnak a tárgya (tartalma) szerinti műveket is nevezhetjük. Ezek felsorolása talán még bővebb ismertetést igényelne, mint a fenti, ezért csupán jelzésekbe bocsátkozhatunk. Mindenekelőtt ide sorolhatók a Biblia és az apokrifák fordításai, kommentárjai, s minden bibliai témát feldolgozó mű. A zsidóságot, a zsidókat, zsidó gondolatokat és motívumokat bemutató vagy felhasználó minden szépirodalmi, tudományos és teológiai mű szintén a zsidó irodalom része, akár zsidó, akár nem zsidó szerző tollából való. Egyes tudósok – vallási vagy nemzeti értelemben – a zsidók által írt munkákat mind a zsidó irodalom, tágabban a judaisztika területéhez sorolnak. A jeruzsálemi Hékhal haszéfer (A könyv csarnoka) kiadásában negyedévenként megjelenő Kirjat Széfer (A könyv városa) című bibliográfiai folyóirat tartalmazza a témánkba tartozó valamennyi – a világ bármely részén újonnan megjelenő – könyvet és folyóiratot.
Zsidó irodalom? Nem könnyű válaszolni a kérdésre, ám az anyag csodálatos bősége és széles választéka bármilyen elméletnél ékesebb bizonyítékkal szolgál.
Címkék:1995-10