Orosz diszkó
Orosz diszkó
Vladimir Kaminer 1966-ban Moszkvában született. Hangtechnikusi végzettséget szerzett, majd a Moszkvai Színházi Intézet dramaturg szakján hallgatott. 1990 óta feleségével és két gyermekével Berlinben él, szabadfoglalkozású szerzőként. Rendszeresen jelennek meg cikkei a Frankfurter Allgemeine Zeitungban, a Frankfurter Rundschauban, a Tagesspiegelben, kolumnája van a Tageszeitungban. A berlini Kaffee Burgerben időnként felolvassa írásait, s ugyanitt barátaival élőzenés orosz diszkót is szervezett; nagy hallgatótábora van a „Radio Multikulti”-ban és az SFB-n vezetett műsorainak.
Az Orosz diszkó című elbeszélő kötete egy éven belül öt kiadást ért meg. Az írásokban egyfelől a német főváros fordulat utáni kaotikus viszonyai, az ott alkalmazott „túlélési trükkök” (Kaminer), másfelől az 1990 előtti Moszkva hétköznapjainak tragikus-komikus pillanatai jelennek meg. Iróniával és humorral fogalmazza meg a leáldozóban lévő Szovjetunióban átélt eseteket.
A Russendisko után barátaival közösen jelentetett meg kötetet, majd 2001-ben Militärmusik, 2002-ben Schönhauser Allee címmel került kötete a könyvpiacra.
Időtlen idők óta álmodtam egy saját lakásról. Álmom azonban csak az NDK összeomlásával valósulhatott meg. Miután 1990 nyarán barátommal, Misával együtt, mint a Szovjetunióból menekült zsidó nemzetiségű népi kisebbséget itt elismertek, kerülő utakon Marzahn hatalmas menekültszállásán kötöttünk ki. Első sorban vietnámiak, afrikaiak és orosz zsidók százait szállásolták itt el. Kettőnknek és egy murmanszki haverunknak, Andrejnek sikerült a földszinten egyszobás lakásokat kiharcolni.
A szállóban zajlott az élet: a vietnámiak vietnámiul latolgatták jövőbeli esélyeiket, akkoriban ugyanis még nem fedezték fel a cigarettakereskedést. Az afrikaiak egész nap kuszkuszt főztek, este pedig orosz népdalokat énekeltek. Meglepően jó nyelvérzékük volt, sokan Moszkvában jártak egyetemre. Az orosz zsidók felfedezték a hatos csomagolású, 4,99 márkás sört, autókat cseréltek egymás között és készülődtek a hosszú marzahni télre.
Sokan a személyzetnek panaszkodtak, hogy szomszédjuk nem igazi zsidó, hogy szombaton disznóhúst eszik, meg hogy a háztömb körül szaladgál, amit rendes zsidó sohasem tenne. így akartak megszabadulni szomszédjuktól és a kiutalt Stasi lakást egyedül használni. Szabályos állóháború zajlott. Akik későn érkeztek, azoknak különösen nehéz dolguk volt. Akár négy családdal is meg kellett osztani lakásukat.
Mi, hárman mégsem éreztük magunkat különösebben elragadtatva a szállóban és mindenféle megoldás után kutattunk. Prenzlauer Berg afféle geheimtipként terjedt az akkori lakáskeresők között, a fordulattal együtt járó varázs ott még nem tűnt el. A helybeliek csapatostól mentek nyugatra, lakásaik üresen maradtak, ráadásul még mindenfajta holmikat is hátrahagytak bennük. Ezzel egyidejűleg megérkezett azonban az ellenhullám is nyugatról, punkok, külföldiek, a Szent Szűz egyház hívei, gyanús alakok, mindenféle életművész. A lakásokat elfoglalták, az otthagyott játékvasutakat a szemétbe dobták, a tapétákat letépték, a falakat áttörték. A kommunális lakáskezelőség már képtelen volt követni az eseményeket. Mi, hárman, egyik lakásból a másikba rohantunk, az ablakokon néztünk ki. Andrej a Stargarder utcában lett egy kétszobás, vécével és zuhanyzóval ellátott lakás boldog tulajdonosa. Misa a Greifenhagener utcában talált üres lakást, amelyben bár sem vécé, sem zuhanyzó nem volt, otthagytak viszont egy RFT musikcentert két hatalmas boxszal, ami Misa érdeklődésének egyébként is jobban megfelelt. Magam a Lychener utcába költöztem. Palast úr – az ajtón még ott volt a névtábla – nagyon siethetett.
Szinte mindent itt hagyott: tiszta ágyneműt, hőmérőt az ablakban, kis hűtőszekrényt, a konyhaasztalon még fogkrém is volt. Ha kicsit későn is, de ezúttal szeretnék köszönetét mondani Palast úrnak. Különösen hálás vagyok a saját gyártású bojlerért, valódi technikai csoda.
Két hónap múlva véget ért a Prenzlauer Berg-i csoda. A kommunális házkezelőség felébredt kábulatából és kiutalta a lakások jelenlegi tulajdonosainak az esedékes lakbért. Szabályos bérleti szerződést kötöttünk. Életemben először beálltam egy kétszáz főt számláló sorba, ahol csupa punk, freak, álőslakos és vad külföldi várakozott. A bérleti szerződés szerint 18,50 márkát kell fizetnem a lakásomért. így teljesült az álmom: 25 négyzetméternyi saját élettérhez jutottam.
Egy műtárgy hétköznapjai
Szergej N.-t, az orosz szobrászt a berlini Művészeti Főiskola egyik őszi kiállítás-megnyitóján ismertem meg. 35 éves, nyugodt, magabiztos, megbízható fiúnak tűnt. Mindketten örültünk a találkozásnak, hiszen mindig kellemes érzés külföldön hazánk fiával – ráadásul egy művésszel – találkozni. Szergej Csillogó szemmel magyarázta művét. Közben elmondta, hogy az utóbbi években már csak betonnal dolgozik, az annál könnyedebb anyagot megveti. Művének címe: „Anyaszív”, valójában egy közepes méretű kagylóformát lehetett látni, közepén egy ponttal, melyből sugarak futottak ki. Rögtön láttam, hogy Szergej nagyon tehetséges ember. Az anyaszív gigantikus méretű kérdőjelként állt az emberiség előtt: Miért? Betonszív, a szenvedély anyaga, a szenvedés anyaga.
Teát ittunk és a művészetről beszélgettünk. Megkérdeztem Szergejt, milyen jelentést hordoz alkotása. Fejét ingatta és azt mondta: „Menjünk, igyunk inkább egy vodkát!” Később aztán el is felejtettem a titokzatos kagylót. Eljött a tél, lehullott az első hó. Szergej fölhívott és elmesélte: Kagylójával benevezett a nagy holocaust emlékversenyre. A szív az emberiség koncentrált, hatalmas fájdalmát szimbolizálja, betonba öntött kiáltás. Alkotását egész jól el tudtam képzelni holocaust emlékműként. Így aztán találkoztunk, a hírt ugyanis mindenképpen meg kellett vitatni. A művészetről beszélgettünk, teát ittunk, majd áttértünk a vodkára.
Néhány héttel később megtudtam, hogy művét elutasították, méghozzá azzal az indokkal, hogy holocaust-emlékműhöz az túl kicsi. Szergej azonban továbbra sem adta föl annak reményét, hogy megtalálja kagylójának a megfelelő helyet. A tea mellett még egy ideig elgondolkodtam a kortárs művészeten, majd ezt a történetet is elfelejtettem.
Beköszöntött a tavasz, a napok egyre melegebbek lettek. Szergej Prágából kapott meghívást. A csecsen asszonyokra emlékezve, akiket 1968-ban a szovjet katonák Csehszlovákiába történt bevonulásukkor tömegével megerőszakoltak, szobrot állítanak föl, s erre az ő kagylóját választották ki. Szergej tőlem kért tanácsot, hogyan volna érdemesebb szállítani a kagylót: teherautón e vagy inkább vasúton. Összeültünk egy teára, a művészetről beszélgettünk s már úgy volt, hogy együtt megyünk Prágába. Végül semmi sem lett belőle. Két héttel később lemondták az egészet: Anyagi okokból újra át kell gondolni a dolgot. Otthon egy ideig még belelapoztam a művészeti folyóiratokba, aztán abbahagytam, s újból a hétköznapoknak szenteltem a figyelmem.
Végre eljött a nyár. A fák, a rétek újra kizöldültek. Szergej jelentkezett és arra kért, segítsek a kagylót Hamburgba szállítani, ahol szobra az erotikus vásáron a vaginával való egyesülés iránti beteljesületlen vágyat fejezné ki. Hamburgban rengeteget szórakoztunk. Szergej műalkotása körül állandóan férfiak sereglettek össze s a betont karmolászták. Egy középkorú nő megállt a szobor előtt, elvörösödött, majd bizonytalanul körülnézett, néhány nap múlva, utánfutónkon a kagylóval visszajöttünk Berlinbe. Mindketten másnaposak voltunk, útjaink elváltak. Egy ideig még emlékeztem Hamburgra, majd azt is elfelejtettem.
Ősz lett, a napok hűvösebbé váltak, az utcák kiürültek. Céltalanul kószáltam a városban s egyszer csak Wedding egyik játszóterén kötöttem ki. A homokból hatalmas csiga emelkedett ki, melyen szinte csüngtek a gyerekek. A friss festés ellenére is könnyen felismertem az „Anyaszívet”. Vannak dolgok, amelyeket soha nem felejtünk el. Csigaként a játszótéren valóban pompásan mutatott. Láthatóan a gyerekek is nagyon kedvelték. Szergej végre elégedett lehetett magával meg a világgal. Átszellemülten mentem hazafelé s közben dúdolni kezdtem.
Soha többé Weimarba
A Thüringiai Irodalmi Társaság meghívására utaztam, életemben először Weimarba, ahol a „Kelet-Európa a forradalom és ellenforradalom közti átmenetben” címmel megrendezett fesztiválon vettem részt. Két tucat más kelet-európai művésszel, lengyellel, orosszal, csehvel és ukránnal közösen. Már út közben kiderült, az átalakulás mindannyiunknál egészen másképp zajlott. Csoportunk ennek megfelelően aztán egész indulatos közösséggé alakult. A minimális toleranciáról mindössze a meleg ukrán vodka gondoskodott.
A német kultúrfőváros úgy nézett ki, mint egy mikrosütőből frissen szervírozott tejszíntorta, vagy mint egy épp akkor megnyílt óriási kiállítás. A három nap alatt, annak ellenére, hogy árnyékban is legalább 37 fok volt, mindent megnéztünk, amit csak kínált nekünk a város: a buchenwaldi koncentrációs táborok frissen festett barakkjait és restaurált kályháit. Tíz márka belépődíj fejében megtekinthettük Schiller és Goethe 21 darab poros koporsóját és házait. Aztán Hitler magán-műgyűjteményét, a Nietzsche-archívumot, a méhmúzeumot, illetőleg a thüringiai vizsla évfordulójára rendezett kiállítást. Mindenhol hemzsegtek a turisták, minden kocsmában „Goethe-szobá”-t rendeztek be, minden WC-ben emléktábla lógott. Egyik kiállításról a másikra rohantunk s közben még mi magunk is felléptünk. Fennmaradó időnkben a művészetről beszélgettünk. Annak a három orosznak, akiket megismertem, mindenekelőtt Anselm Kiefer tetszett, képei a Weimar Múzeumban a modem művészetet képviselték. Szerették volna megtudni, hol él jelenleg a művész és mivel foglalkozik. Erről fogalmam sem volt, utoljára akkor hallottam felőle, amikor SS-egyenruhában portyázott a német vidéki városokban, és egyiket a másik után hódította meg. Persze mindig magával vonszolt egy fényképészt is. Képei viszont csak akkor lettek igazán drágák, amikor az amerikaiak is érdeklődni kezdtek iránta. Rengeteg művét megvásárolták, például, amelynek a címe: „A hajnali napsugár a Führer asztalán” volt, meg hasonlókat.
A nők és a sasok nekünk is tetszettek Hitler gyűjteményében. Ha lett volna elég pénzem, meg hely a lakásomban, én is egész jól el tudtam volna képzelni egy ilyen nőgyűjteményt a falon: egész alakos aktot, aktot mellképként, lányt virággal, lányt virág nélkül… A hatalom érzése: A világ összes lánya az enyém. A kiállítás egyébként meglehetősen eklektikus volt. Orosz barátaim az egyik portré előtt hosszasan álldogáltak: a képen egy vörös orrú, feldagadt szemű, öreg, alkalmi alkoholistát lehetett látni. Vajon mire gondolhatott a Führer, amikor kiakasztotta ezt az öreget? A sasokat, a nőket, a sportolókat, a tájképeket, a gyárakat még meg is lehet magyarázni: felfedezhető bennük a náci esztétika nyomai, vagy valami hasonló. De ez az öreg alkoholista? Talán jókedvűen épp a tengerparti sétányon korzózott, sütött a nap és minden a legnagyobb rendben volt. S akkor meglátta a szegény művészt, a szánalmas képet, és azt gondolta: „Ah, egye fene, megveszem ezt az öreget, adok egy esélyt ennek a gyereknek.” „Ó, ilyen már velem is történt”, mondja az egyik orosz művész. „Honnan veszed egyáltalán, hogy pénzt adott ezért a mázolmányért?”, válaszolta a másik, „szerintem egész biztosan ajándékba kapta az egyik pártbeli elvtárstól. Egyszer megjelent előtte valamelyik és azt mondta: ‘Adi, festegettem egy kicsit, te értesz valamennyire hozzá, mi a véleményed róla?’ Hitler megnézi az öreget. Véleményét azonban mégsem mondhatja egész nyíltan barátja szemébe: ‘Ó, nagyon érdekes’, mondja, ‘érezni benne az életet, meg ilyesmi, de azért van még mit tanulnod.’ A festő persze azt hiszi, Hitler igazat mond, és nagyon megörül: ‘Óh, Adi, ha ennyire tetszik, neked adom. Akaszd fel a dolgozószobádban, meglátod, szerencsét hoz.’” Ekkor már a harmadik orosz is bekapcsolódott: „Épp így jártam én is Andrejevvel. Ha elmegy előttünk, mint az őrült, mindig berohan a műhelyembe, hogy megnézze, ott lóg e még a szaros installációja. A művészek olykor szinte rabszolgájukká teszik barátjukat.”
Visszasiettünk a Kiefer-kiállításra, hogy még negyedszerre is megnézzük az „Oroszlánfóka operációja” című képet. Az oroszok veszekedni kezdtek: „Itt vannak a németek, ott meg az angolok!” „Nem, fordítva!” De egész jó volt Edvard Munch is. nem sikerült viszont új zoknikat vennem Weimarban. Aztán vége lett a fesztiválnak.
A visszafelé úton, Merseburg előtt megállt a Caspar David Friedrich elnevezésű művész-vonat. Megolvadt és leesett a felső vezeték. Kint 38 fok volt, az ablakból épp a Karl von Basedow klinikára láttunk rá. A légkondicionálás már nem működött. Az első áldozatokat két betegágyon tíz perc után vitték a klinikára, ahol nem kis kárörömmel fogadták őket. Fél óra elteltével a büfé is kiürült. A német utasok hosszú sorokban álltak az egyetlen kártyás telefon előtt, de mert a tarifa igencsak magas volt, kártyáik hamar lemerültek. Aztán nemsokára a telefon is felmondta a szolgálatot. A német vasút baleseti menedzsere izzadva, 50 márkás bonokat kezdett osztogatni. A közhangulat egy csapásra megváltozott. Az étkezőkocsit egy iskolai csoport szállta meg. Amikor a második betegszállítmányt is elvitték Karl von Basedow irányába, egyszerre csak vitatkozni kezdtek az utasok Az egyik kopasz teológus a pápa mellett állt ki. Egy idősebb hölgy a kétségbeesett értelmiség pártjára állt. „Evangélikus vagyok”, mondta, „de úgy gondolom, hogy mindazok után, ami velünk, németekkel történt, alaposan újra kell gondolni az egész valláselméletet.” A kopasz továbbra is ragaszkodott ahhoz, hogy a Vatikán álláspontját nem lehet emberi logikával megmagyarázni. A legradikálisabb álláspontot a fiatalok képviselték: „Szarunk az egészre!” Az étkezőkocsiban zajló talkshow-szerű vita talán nekik tetszett a leginkább. „Evangélikus-ateista vagyok”, állította magáról az egyik lány, „ráadásul épp a szüleimnek köszönhetem, hogy a templomban átalakultam.” „Én evangélikus-katolikus vagyok” állította a másik, „ezért mondom azt, házasság előtt semmi szex!” „Ha ne vágj már úgy fel”, akadékoskodott tizenöt éves barátja, „nem vagy te Teréza anya, vagy mi.” Menetrend szerint közlekedő vonatban biztosan nem keletkezne efféle vita. „Csak akkor gondol az ember istenre, ha valami baja van”, magyarázta büszkén a teológus. Két óra múlva ismét volt áram és továbbmentünk. Magunk mögött hagytuk Weimart, istent meg valahol Merseburgnál.
Papp Kornélia fordítása
Vladimir Kaminer: Orosz diszkó – Manhattan kiadó, München, 2000
A novella a European Association for Jewish Culture támogatásával jelent meg.
Címkék:2002-10