Vitatható Philón-értelmezés?
(Válasz Visi Tamásnak)
Mielőtt Visi Tamás: Egy vitatható Philón-értelmezés című vitairatának (Szombat 1996. VIII/3., 24-27.) végigolvasása után bárki végképp elbizonytalanodnék, hogy milyen könyv ismertetését és kritikáját olvasta, emlékeztetném, hogy Philón Alexandrinosz Mózes élete című művének modern fordításáról van szó, amely az Atlantisz Kiadónál jelent meg 1995-ben, tízoldalas előszóval és összesen százötvenhét rövid, az olvasó tájékoztatását szolgáló jegyzettel. Az egészet – beleértve a fordítást is – én készítettem. V. T. az előszóm egy mondatának és három jegyzetemnek szentelte tiszteletre méltóan terjedelmes és impozáns tudományos apparátust felvonultató írását. Akár büszke is lehetnék, hogy végre van egy munkám, melynek, lám, minden sora jelentős, ha V. T. ezt nem azért tette volna, hogy ezek alapján megkérdőjelezze egyrészt adataim megbízhatóságát, jegyzeteim filológiai pontosságát és az előszóban röviden kifejtett Philón-értelmezésem tudományos megalapozottságát. „Azon túl, hogy a bevezetőben és a jegyzetekben számos pontatlanságot és néhány kirívó tévedést találunk, a fő kifogás az, hogy B. J. magyarázatai félrevezető képet nyújtanak Philónról és az alexandriai zsidóságról” – írja. A szerkesztő nagyon jó érzékkel vette észre, hogy V. T. véleményének és mondandójának ez a lényege, éppen ezért mint a vitairat egyik kulcsmondatát, kellőképpen ki is emelte, hogy jó szerkesztőként megkönnyítse az olvasó dolgát. A következőkben erre a számomra nem túlságosan hízelgő, az olvasót pedig korántsem biztos, hogy objektíven tájékoztató összegezésre, s ezen belül V. T. érveire kívánok reflektálni.
A két „kirívó tévedés”-em egyikével kezdem, azzal, hogy Nüsszai Szent Gergely kappadokiai egyházatya 390 körülről származó, Mózes című írását nem soroltam a monográfiák közé. Ma műfajilag van különbség monográfia és a szabad akarat problémáját tipologikus-allegorikus bibliaértelmezés formájában tárgyaló, teológiai munka között – amelyet rövid, Mózes életének főbb mozzanatait ismertető, exegetikus rész vezet be és alapoz meg (amelynek azonban „a szakirodalom szerint” is legfeljebb Órigenész homiliái révén volt Philón Mózese nem „a legfőbb”, hanem csak egyik forrása) -, akkor vélhetően V. T. szenved komoly fogalom- zavarban. Ha nincs különbség, akkor én. Ennek eldöntését az olvasóra bízom. A másik, hasonló „tévedés”-em már a Philón-értelmezésemmel függ össze, ezért azzal a későbbiek során foglalkozom.
Az első jelentős filológiai pontatlanságom V. T. szerint az, hogy a Philónnál előforduló „látható hang” (phóné horaté) magyarázatakor jegyzetemben (II. könyv, 65. jegyz.) a Septuagintára hivatkozom (pasz ho laosz heóra tén phónén Ex. 20,18), s ezzel azt „sugallom”, hogy Philón itt is a hetvenes fordítás szövegét tartotta szem előtt, holott – szerinte – ez esetben „a héber szöveg – rócim qólót – szó szerinti értelme (…) pontosan megegyezik a Septua- gintáéval”. Mos, ki kell ábrándítanom: a rócim qólót és a heóra tén phónén szó szerinti jelentése nem azonos. Mem- csak és nem elsősorban azért, mert a qólót t. sz„ a phónén pedig e. sz. – ennek a különbségnek itt nincs értelemmódosító jelentősége -, hanem azért, mert e két szó jelentése nem pontosan fedi egymást. A qól jelentésköre meglehetősen tág: jóformán minden akusztikus jelenség, így a „mennydörgés” jelölésére is használható és használatos, görög megfelelője tehát az ékhé vagy ékhosz volna, ezzel szemben a phóné a latin vox-hoz hasonlóan – mindenekelőtt a tagolt (emberi) beszéd, ritkábban az állatok vagy hangszerek hangjának jelölésére szolgál, még csak elvétve sem alkalmazzák azonban természeti jelenségre. Ezt azért fontos hangsúlyoznunk, hogy világossá váljék: a Septuaginta szövegétől nem vezet út a „katolikus” (és más) modern bibliafordítások „mennydörgés”-éhez; ilyen értelmezés csak a héber qól/qólót alapján lehetséges, a Septuaginta szövege alapján nem. (Csak mellékesen jegyzem meg, hogy V. T. állításával ellentétben a modern bibliafordítások nem a qólót-ot, hanem a közvetlenül utána olvasható lappídím-et értelmezik „villámokénak.) Mindebből az következik, hogy a Septuaginta fordítása nem szó szerinti, hanem értelmező fordítás, mely a qólót-ot nem a tízparancsolat kihirdetésének természeti kísérőjelenségeként, hanem Isten beszédhangjaként fogja fel. A qól természetesen – az imént említett tág jelentésköre folytán – ezt az értelmezést is lehetővé teszi.
V. T. azonban ennél sokkal tovább megy. Miután felvilágosít arról, hogy a kontextusban a tízparancsolat kihirdetéséről van szó – no comment -, elegáns nagyvonalúsággal gyorsan idéz két, a bibliai helyhez fűzött, szerinte azonos értelmű kommentárt, az egyiket a Mekiltá-ból, a másikat Philóntól (De Decalogo 46), azt bizonyítandó, hogy „Philón értelmezése teljesen belesimul a rabbinikus zsidó hagyományba”, és az én félrevezető jegyzetemmel ellentétben „nem speciálisan philóni konstrukcióról van szó”. Lássuk tehát, hogyan hangzik a Mekilta V. T.-től idézett mondata, és mit mond ugyanerről Philón a De Decalogo megfelelő helyén!
Mekilta, Jitró Bahódes IX: „…látták a tüzes igét, amint kijött isten szájából (rócin dábár sel cés jócé mippí haggebúrá) és a kőtáblára vésődött.”
Philón a De Decalogo-nak egy teljes fejezetében (IX 32-35) foglalkozik azzal, hogy a tízparancsolat kihirdetését előadó bibliai fejezetben mit kell értenünk az „isteni hang”-on, a theia phóné-n. Még a gondolatát is visszautasítja annak, hogy a kinyilatkoztatás emberi beszédhez hasonló formában történt: „Eszünkbe se jusson ilyesmi! Mert Isten nem olyan, mint az ember, nincs szüksége sem szájra, sem nyelvre, sem hangképző szervekre.” (De Decalogo IX 32.) Isten valójában természeti csodát művelt (thaumaturgészai): a levegőben tökéletesen harmonikus zenei hangot teremtett meg, mely sem élettelen tárgy, sem lélekkel bíró élőlény hangjához nem hasonlított, hanem „világossággal és egyértelműséggel teljes, értelmes lélek volt” (pszükhén ogikén anapleó szaphéneiasz kai tranotétosz), amely azután mozgásba hozta és áttüzesítette a levegőt, és a harsonáéhoz hasonló, tagolt hangot hallatott (IX 33). (Aligha szorul külön bizonyításra, hogy Philón itt a Bibliában szereplő mennydörgést, villámlást és harsonahangot próbálja együttesen értelmezni.) Az így megteremtett, majd a levegőt mozgásba hozó és áttüzesítő, tökéletesen harmonikus hang áradt azután gyors egymásutánban alá az ég közepéből (ek meszu uranu), s vált a hallószervek számára megszokott beszéddé, amely azonban inkább látható volt, mint hallható (IX 46-47). Philón mindezt saját magyarázataként adja elő (engüatai de mu tón logon ho nomosz), és értelmezése megbízhatóságának alátámasztására itt idézi a Septuaginta szövegét: pasz ho laosz heóra tén phónén, amiben megerősítését látja annak, hogy Isten beszéde nem olyan, mint az emberé: az emberé hallható, Istené látható, „mert amiket Isten mond, azok nem szavak, hanem tények (u rhémata esztin, all erga: XI 47). Az így kapott kinyilatkoztatást véste rá (enekharaxe) azután Mózes a kőtáblákra (XII 50).
Ha tehát a De Decalogo-t összevetjük a Mekilta idézett részével, szerfölött érdekes eredményre jutunk. 1) A Mekiltá- ban a törvény Isten szájából hangzik el, Philónnál az ég közepéből árad; 2) a Mekiltában Isten igéjéről (dábár) van szó, Philón tagadja, hogy Isten beszéde „szavakból” (rhémata=dábár=verba) áll; 3) a Mekiltában a tízparancsolat magától vésődik fel, Philónnál viszont Mózes vési fel a kőtáblákra. Vagyis: amíg a Mekilta következetesen kitart az antropomorfizáló előadásmód mellett, Philónnak minden igyekezete arra irányul, hogy a kinyilatkoztatást adó Isten alakját megfossza minden antropomorf vonásától. Philón a maga értelmezését saját kútfejéből meríti, a Mekilta szerzője pedig világos, hogy nem Philón nyomán jár. A V. T.-től idézett két hely között tehát annyi csupán a hasonlóság, hogy a Biblia „mennydörgés”-ét mindkettő Isten beszédhangjának fogja fel. Ez viszont már a Septuaginta értelmező fordításában, a phóné-ban adva volt. Philón életművébe a phóné horaté közhelyszerűen tér vissza Isten kinyilatkoztatásának jelölésére, s a „láthatóság”- on Philón görög ismeretelméleti iskolázottságának megfelelően a kinyilatkoztatás „evidens” (enargész) voltát érti. (Többek között a De Decalogo IX 46-ban is: ta legomena hutosz enargósz etranuto.)
A másik kirívó filológiai pontatlanságot V. T. a Khananész (Chananés) személynevet magyarázó jegyzetemben (I. könyv, 59. jegyz.) véli felfedezni. Ennek kapcsán először szükségesnek tartja, hogy felvilágosítson arról – és ezt didaktikailag bizonyos vonatkozásban kétségkívül helyes példával illusztrálja is -, hogy „a Septuaginta a héber tulajdonneveket nem ragozza”. (Hozzátehetjük: „általában”, mert éppen a Mózes-t történetesen ragozza.) Ezen akár meg is sértődhetnék, ha annyira sértődés volnék, amennyire arcátlan V. T. vitastílusa. Ezt azonban nem teszem, hanem inkább bíráló megjegyzéseinek jogosságát igyekszem mérlegelni.
A Khananész Philón Mózesében (I 250) kétséget kizáróan személynév. Mivel a Biblia héber szövegében a hakkenaaní névelős forma, egyértelmű, hogy nem lehet személynév, és hasonló okból nem lehet az a Septuaginta ho Khananisz-a (más szövegvariáns szerint ho Khananaiosz-a) sem. Az csak V. T. légből kapott feltevése, hogy „a ’kánaáni’ jelzőt Philón tulajdonnévként, a király neveként érti”. Philón minden jel szerint tudott annyira görögül, hogy biztosra vehetjük: nem követett el ilyen hibát. Nem látom tehát szükségét annak, hogy megváltoztassam álláspontomat, mely szerint Philón a Khananész személynevet illetően mindkét hagyománytól eltér. Ez jegyzetem lényege és expressis verbis megfogalmazott mondandója.
A teljes szószerkezet a héberben: hakkenaaní melek-Arád; ennek pontos fordítását V. T. helyesen adja meg: „a kánaáni, Arad királya”. Az én jegyzetemben is szó szerint ez áll, azzal a különbséggel, hogy hiányzik belőle a vessző. Hogy miért, annak firtatása értelmetlen volna, tény, hogy az valóban pontatlanság a jegyzetemben. Egyáltalán nem értem viszont V. T. saját – helyes – fordításának okfejtését, mely szerint: „a ’kánaáni’ jelző… nem a városra, hanem a királyra vonatkozik”. A héberben „a kánaáni” valójában a mondat alanya, szófajilag főnévi értelemben használt melléknév, az „Arad királya” pedig ennek az értelmezője. Sehol sem találom viszont a „kánaáni”-nak V. T.-től kétszer is hangsúlyozott jelzői funkcióját.
Ami a Septuaginta ho Khananisz ba-szileusz Arad-jának értelmezését illeti, ahhoz előzetesen két megjegyeznivalóm van. 1) A héber szöveg pontos görög megfelelője ho Khananisz ho tu Arad baszileusz, nem pedig ho Khananisz ho baszileusz Arad volna. 2) Ha valaki valóban filológusi pontosságra törekszik, és nemcsak annak látszatát akarja kelteni, akkor a kérdéses szempontból megvizsgálja az illető mű szövegét, azaz jelen esetben legalább a Numeri-ben utánanéz annak, hogy „a klasszikus görög nyelvérzék”-től függetlenül, az appozícióként álló főnevek és városnevek előtt a Septuaginta fordítója használja-e vagy sem, és ha igen, hogyan használja a „szabályosan” mindenképpen oda kívánkozó névelőt. Ha ezt megteszi, akkor rájöhet arra, hogy a tisztséget jelölő appozíciók előtt általában használja (3,4: enantion Arón tu hi-ereosz, 21,26: esztin gar Eszebón polisz Széón tu baszileosz tón Amorraión stb.), gyakran azonban elhagyja (21,21: prosz Széón baszilea Amorraión stb.). Hasonló a helyzet az úgynevezett genitivus geographicusszal: (1,19: en té erémó té Szína, illetve 3,14: en té erémó Szína; mindkét jelenség egyszerre ugyanazon a mondaton belül: 10, 13: en té erémó Szina… en té erémó tu Pharan; sajátosan a „Király” szóval alkotva szerkezetet: 21,33: Óg baszileusz tész Baszan, 22,10: Bálák… baszileusz Móab stb.). Ám mindezeknek a hebraizmusoknak közös vonásuk az, hogy valójában nem okoznak értelmi zavart. A ho Khananisz baszileusz Arad viszont – éppen a ho névelő miatt – nem rejti magában a héberével azonos értelmezés lehetőségét. A Khananisz itt csak a király jelzője lehet, a mondat alanya nem; a szerkezet két lehetséges fordítása tehát: „Arad kánaáni királya” vagy „a kánaáni király, Arad”. Hogy a Septuaginta szövege a hébernek pongyola, esetleg egyszerűen csak rossz fordítása-e, vagy pedig az eltérés oka valami másban keresendő, azt nagyon nehéz eldönteni egy olyan szöveghely esetében, ahol maga a bibliai hagyomány is bizonytalan: a szír fordításban például Arad helyett Gadar olvasható. Meglehet, hogy a jegyzetben talán az első értelmezési lehetőséget is fel kellett volna tüntetnem, de mert az lényegében egybeesett volna a héber értelmével, feleslegesnek tartottam. Feladatom ugyanis nem a héber és a görög szöveg egymáshoz való viszonyának tisztázása, hanem a Khananész személynév értelmezése volt.
A harmadikként felrótt filológusi kifogás V. T. szerint sem hiba, hanem inkább csak gyarlóság, pontosabban fájdalmas hiányosság: Celofhád lányainak örökösödése kapcsán ugyanis nem tértem ki jegyzetemben a zsidó örökösödési jog részletkérdéseire. Persze sok mindenre nem tértem ki a többi jegyzetemben sem, mert nem tudományos kommentárról van szó. Kétségtelen, Philón Mózesében ezt a helyet szokás úgy kiemelni, mint amely a legszorosabb rokonságot mutatja a palesztinai hagyománnyal. S hogy miért óvakodtam mégis az állásfoglalástól? Azért, mert a V. T. által egyértelműen rabbinikusnak titulált érvtípus, a kalvahomer (könnyebbről a nehezebbre – a szerk.) – latin megfelelőjeként nyilván a fortiori-t, nem pedig a forteriori-t akart írni – a görög és a római retorikának is kedvelt „érvtípusa” (nem egyedül én képviselem ezt a nézetet!), és Philón esetében az ilyen „kettős hasonlóságok” engem mindig elbizonytalanítanak.
Persze nemcsak a jegyzetekben, hanem az előszóban sem tértem ki (és ezek után sem térnék ki) több olyan kérdésre, melyek tárgyalásának elmaradását V. T. a súlyos hiányosságok közé sorolja – így például Philón és a rabbinikus irodalom kapcsolatára. Ha ugyanis V. T. ezen a rabbinikus irodalomnak Philónra gyakorolt hatását érti, azért nem, mert az ilyen címen számon tartott irodalom jelképesen is csak Kr. u. 70-nel kezdődik, és Philón ekkor már rég halott volt – halálát általában a Kr. u. 40-es évekre teszik ha viszont azt érti rajta, hogy Philón hatott a későbbi rabbinikus irodalomra, azért nem, mert én végig szoktam olvasni azt a szöveget, amelyet elemzek, különösen akkor, ha bizonyítékként idézem.
Reuel (vagy Jetró) lányai történetének philóni változatában ugyanis Mózes két dolog miatt háborodik fel a pásztorok magatartásán: egyrészt mert visszaélnek a lányok fizikailag gyengébb voltával, és erőszakot alkalmaznak velük szemben, amikor igyekeznek elhajtani az ivóvíztől azok állatait, másrészt mert ezzel „más munkájának a gyümölcsét” akarják elorozni (I 10, 53). Mózes felháborodásának oka tehát egyszerre etikai és jogi természetű. A jogtalanságot elkövetni készülő pásztorokhoz intézett beszédének ominózus mondata teljes terjedelmében így hangzik: „Ezek a lányok derekasan viselkednek, semmitől sem húzódoznak, amit tenni kell, ti legények meg lányok módjára kényeskedtek” (I 10,54). A „semmitől, amit tenni kell” (méden… tón prakteón) kimaradt V. T. idézetéből, és valószínűleg nem véletlenül: ebből ugyanis bárki számára világossá válhatna, hogy Philón Mózesének még csak meg sem fordul a fejében azon felháborodni, hogy a lányok maguk húzták fel maguknak a vizet – hogy a pásztorok húzzák fel helyettük, ezt legfeljebb méltányosnak tartaná, éppen a női nem viszonylagos gyengesége miatt -, ő valójában az igazságtalanságon: az erőszakon és a másé eltulajdonításán háborodik fel, magát a vízhúzást pedig a pásztorkodáshoz és sajátosan az itatáshoz szükséges tennivalók közé sorolja. Philón történetéből nehéz lett volna azt a tanulságot levonni, hogy „a férfi dolga a víz felhúzása, a nőé az itatás”, ami a rabbinikus iratban szerepel (Exodus Rabba I 32), és amit V. T. Philón hatásának példájaként idéz.
Pontosan a V. T.-től kihagyott elem indokolja azt is, hogy kénytelen voltam eltekinteni az etimológiailag pontos fordítástól; ha ugyanis a neanieuontai-t „férfiasan viselkednek”-nek fordítottam volna, abból az következett volna, hogy általában csak a férfiak teszik azt, amit tenni kell, a nők nem – aminek végképp semmi köze sem lett volna a szöveghez. Éppen ezért megköszönöm V. T. segítőkész gesztusát, hogy jegyzetében igyekezett kijavítani, pontosabbá és egyértelműbbé tenni fordításomat, egyelőre azonban kitartok a magamé mellett, még ha az nem annyira szellemes is.
Egyébként V. T. olvasási készsége más vonatkozásban is célirányosan szelektívnek látszik. Különösen szembeötlővé válik ez a tulajdonsága akkor, amikor nem kevesebbet állít, mint azt, hogy kizárom, méghozzá „elvi szinten”, mindennemű kapcsolat lehetőségét Philón és a Biblián kívüli, zsidó szóbeli hagyomány között. Ez az állítása a legnagyobb csúsztatás az egész vitairatában, sőt több annál. A mindössze tízoldalas, rövid bevezetőmben ugyanis – utánanéztem – egészen pontosan háromszor említem különböző összefüggésben a zsidó hagyományt mint Philón egyik fontos forrását – az egyik helyen kiemelten -, és a jegyzeteimben is többször hivatkozom rá. Egyébként az „intelligens olvasó” számára, akit V. T. megidéz, és akit olyannyira félt félrevezető jegyzeteim káros hatásától, tulajdonképpen ez a magától értetődő, nem pedig az, hogy Philón a Bibliát csak görög fordításban ismerte. Ha ugyanis Philón vallásos zsidó volt – miként azt is állítom, hogy az volt -, akkor nyilvánvalóan vallásos életet is élt, ehhez pedig szervesen hozzátartozott az írás magyarázata és értelmezése is.
V. T.-nek mindezek tudomásul nem vételére és teljes figyelmen kívül hagyására természetesen azért volt szüksége, hogy eme kreált álhiányosság ürügyén előadhassa részint közhelyekből, részint azonban egészen egyedi ötletekből álló, a maga egészében pedig meglehetősen abszurd elméletét a hellenisztikus kori és Kr. u. 1. századi zsidóság szellemi egységéről, amelyen belül nem volt különbség Palesztina, Alexandria és általában a diaszpóra között, hanem mindenki Jeruzsálemre függesztette tekintetét, vitás kérdésekben onnan várta a döntéseket, és feltétlenül el is fogadta azokat. Ez az ő sajátos elmélete a régi (és nem régi) „kézikönyvek” szakállas közhelyeivel szemben, amelyek ennél persze sokkal differenciáltabb képet vázolnak fel az egyes zsidó csoportok szellemi arculatáról, egymáshoz és a nem zsidó kultúrákhoz való viszonyáról. Így válik V. T. víziójában Philón a palesztinai írástudók hű tanítványává, a zsidó apokrifek szorgos búvárlójává stb. V. T. mindeközben egyről s másról megfeledkezik, néhány dolgot összekever, a tárgy szempontjából leglényegesebbet pedig megkerüli. Megfeledkezik arról, hogy Philón a jelek szerint sem héberül, sem arámul nem tudott, és életében állítólag mindössze egyszer fordult meg Jeruzsálemben, ami eleve kizárja annak lehetőségét, hogy közvetlenül hatást gyakorolhatott rá a palesztinai bibliamagyarázat vagy a zsidó apokrif irodalom. Összekeveri és egybemossa a görög nyelvtudás, a hellenizmus és a görög kultúrához való viszony kérdését – holott éppen ezek azok a főbb kritériumok, amelyek alapján különbséget lehet tenni a hellenisztikus kor egyes zsidó közösségei és szerzői között -, és megkerüli az alexandriai hellenizmus problémáját. Görög-makedón fennhatóság alatt élő országban bizonyos szintű görög nyelvtudás nélkül nehéz lett volna egyáltalán létezni, a görög kultúrának a szó eredeti értelmében vett „enciklopédikus” ismerete pedig – a „helléniszmosz” ennyit jelent – nem feltétlenül járt együtt görögbarátsággal vagy a görög kultúra egyértelműen pozitív értékelésével. Hogy a témánál maradjunk: jól érzékeltetheti ezt akár Iosephus Plavius és Philón Mózes-értelmezésének különbözősége is. Iosephus Mózese csecsemőkorától kezdve ösztönös ellenszenvet érez minden iránt, ami nem zsidó, Philón Mózese viszont a paideia neveltje, s ezen belül egyaránt elsajátítja a görög, az egyiptomi és a khaldeus tudományt, hogy majd túllépjen rajtuk. Mindkét szerző Mózes és ezzel együtt a zsidó törvények kivételes voltát és nagyszerűségét hangsúlyozza, csak más módon. Éppen ez a más mód különbözteti meg őket egymástól.
Soha senki nem tagadta annak lehetőségét, hogy palesztinai elemek átkerülhettek Alexandriába, hiszen Palesztina nem volt hermetikusan elzárt ország, Alexandria pedig az egész akkori világra nyitott szellemi és kereskedelmi központnak számított. Hogy azonban az esetleg átkerült palesztinai elemek, amelyek mindenképpen csak közvetve juthattak el Philónhoz, Alexandriában milyen szellemben módosultak, és milyen metamorfózison mentek át, arra éppen Philón a koronatanú. Ezért is óvakodtam a midrás, az aggada stb. terminusoktól – ezek ugyanis ma mást jelentenek – és beszéltem inkább mindvégig „hagyomány”-ról. Philón esetében ezeknek a közösnek látszó elemeknek (hasonló kérdésfelvetés, hasonló motívumok stb.) a palesztinai eredete egyrészt erősen hipotetikus, másrészt az életmű egészéhez képest csekély. Hozzám nagyon hasonlóan látja a kérdést az a szerző is, akire V. T. különös módon mint az ő elméletét alátámasztó egyik legfőbb tekintélyre hivatkozik. B. J. Bamberger ilyen tárgyú összegező tanulmányát ugyanis az alábbi szavakkal zárja: „…In some cases the probability is high, in others moderate… Philo had a modest knowledge of Palestinian aggadic tradition – not as much as some scholars have affirmed, but more than others have been ready to admit” (Philo and the Aggada. Hebrew Union College Annual 48 (1977) 185.) Éppen ezért több mint kalandos feltevés Philónt a rabbinikus irodalom egyik forrásává megtenni, ebből a szempontból párhuzamot vonni közte és Iosephus, illetve Platón között – Iosephus nem foglalkozott bibliamagyarázattal, Platón nem volt zsidó -, vagy a középkorban (!) a Philónéhoz hasonló gondolatmeneteket közvetlenül Philónra visszavezetni.
Nem egészen értem azt sem, hogy személy szerint Philónnak közvetlenül mi köze van a kereszténység kialakulásához. Igaz, később az egyházatyák szívesen kölcsönöztek tőle gondolatokat, az is igaz, hogy a korai kereszténység az ő Mózes-értelmezését fogadta el, másutt azonban Szent Pál mintha éppen vele vitatkoznék, és az apostolnak az alexandriai Apollónnal sem volt felhőtlen a kapcsolata (lKhor. 1,12).
Az 1. századi judaizmus kérdését V. T. a kutatás „érzékeny pontjáénak titulálja. Számomra a tudományban csak fontos és kevésbé fontos kérdések léteznek, „érzékenyek” nem. „Érzékeny”- nyé ugyanis akkor válik egy kérdés, ha valaki előzetes elvárásokkal közelít hozzá, s közben az a félelem munkál benne, hogy a feltáruló tények esetleg ellentmondanak prekoncepciójának. S ha valóban ellentmondanak, következik a jól ismert átszabás-, elhallgatás-, hozzátoldás-szindróma. Azt hiszem, V. T. ez esetben ezt a módszert választotta. Ennek azonban semmi köze a tudományhoz.
Címkék:1996-10