Utópia nem létezik
Utópia nem létezik
Tarbay Dávid: Eklipszis, Kortárs Kiadó, 2004; 180 oldal, 1600 Ft
Tarbay Dávid fiatal, magyar származású izraeli íróról mindössze annyit tudok, amennyit az utóbbi hónapokban a rövid hírekből hallhattam. Vagyis: Eklipszis című második kötetével új hazájában elnyerte a rangos Elnöki díjat. A legizgalmasabb részlet azonban még ebben az egysoros tudósításban is elsikkadt, nevezetesen, hogy a szerző valóban izraeli író, aki nyelvet váltott és regényét héberül írta, majd onnan fordította magyarra. Ez a tény elegendő ok legalább arra, hogy eltöprengjünk Kertész Imre Gályanaplójának egy bejegyzésén: „Milyen nagyszerű és élvezetes játék lehet írni kezdeni egy idegen nyelven. Micsoda felfedezés minden megtalált szó, micsoda izgalom minden közhely, micsoda újdonság a legelcsépeltebb nyelvi formulára való rábukkanás! S ha mégoly elcsépelt is, nem hinném, hogy ez az izgalom: a felfedezésé, a frissességé, az ujjongásé ne ütne át rajta és ne kölcsönözne valami új bájt és feszültséget annak, ami anyanyelvű írónál a legbanálisabban hangzanék. ” Többek között ezért is méltánytalan volna, ha figyelmen kívül hagynánk e szempontot, amikor az Eklipszis nyelvi megformáltságáról, szerkesztési hiányosságairól, túlírtságáról beszélünk. Talán éppen a nyelvváltás kínjában találunk magyarázatot a műben legkövetkezetesebben kiaknázott stilisztikai eszköznek, a szöveget olykor filmszerűvé varázsoló rövid, pattogó mondatoknak a használatára. Tarbay stílusszervező készsége akkor mutatkozik meg leginkább, amikor a pergő ritmus ellenére képes lassú, figyelmes olvasásra kényszeríteni bennünket. Az említett filmszerű jeleneteket ugyanis átjárja a tárgyi valóságnak és a környezetnek az a fajta körülményes leírása, amelyben felismerhető az „új regény” technikája, de sokszor túlzottan megterheli, széttördeli a szöveget. Elkelt volna egy szigorú szerkesztő, aki kirostálja a hosszadalmas leírásokat, a nem igazán változatos és ismétlődő hasonlatokat, melyek között – meg kell hagyni – akad néhány telitalálat. Nem kizárt, hogy a nyelv sajátos feszültsége éppen az anyanyelvre való visszafordítással vesztett erejéből, de itt vannak azok a problémák is, melyek a visszatérő hangulatkeltő motívumok túlhajszolásából, vagy ellenkezőleg, egy-egy fölöslegesen beléptetett szereplő kidolgozatlanságából erednek.
Akad azonban egy furcsa akadály, valamiféle nem-egyidejűség, ami Tarbay tehetségétől, de mindenekelőtt rokonszenves írói hozzáállásától függetlenül – kortársai jó részétől eltérően, egyfajta komolysággal műveli az írást – meggátolja, hogy az Eklipszis felzaklató olvasmányélménnyé váljon. Mielőtt bővebben szólnánk e megkésettségről, foglaljuk össze az Eklipszis történetét, amelynek első fele hat ember – a Professzor, Rodetzkyné, Jón, Leila, Ivanov és a gyerek – nyomorúságos életét írja le egy meg nem nevezett ország büntetőtelepén. A rabok előéletében a kínzáson kívül semmi közös nincs, illetve ha volt is, sosem tudhatják meg, mert semmire sem emlékeznek, vagy nem tartják érdemesnek elmesélni. A Zóna véletlenszerűen összefogdosott lakóinak nincs megváltás, nem áll előttük a mártíromság lehetősége. Nem tudják, miért bűnhődnek, de rabságuk még fogva tartóik számára is teljesen haszontalan, hisz egyszer élelmet adnak, máskor lőnek. A környezet, akár a Szolovki- szigeteken; a tavaszi áradások aknákat sodornak a partra. A gyerek néhány homályos történet hatására – melyek szerint a korábbi rabokat egy titokzatos személy kivezette a Zónából – Sztalkerré akar válni. Az igazán nyomasztó körülmény viszont az, hogy ők sem tudják, hová, miért akarnak menekülni. Berendezkedtek, elfogadták ezt a kietlen, minden transzcendenciától mentes létszerkezetet, és még a Professzor elkeseredett barkácsolása, szabadulásukra tett elkeseredett kísérletei is csupán pótcselekvésnek tűnnek. Végül az önfelszabadítás sem adatik meg nekik; éppen, amikor léghajójukkal szállnak fel, éri légitámadás a Zónát, elűzik a tiszteket, és megkezdődik a papok, a királynő és a bíboros együttes uralma. Leila és a gyerek intézetbe kerülnek, szótlanul tűrik a papi felügyeletet, majd – a bíboros halálakor kiadott vezeklési körlevél rádöbbenti őket, hogy az új rend semmiben sem különbözik a tisztekétől – ugyanilyen szótlanul továbbállnak. Csak sejthetjük, merre hajóznak: a Zóna, vagy egy másik Zóna felé, mert a történet magába zárni. A második rész az egykori karmester, Ivanov előéletét meséli el, aki, mint kiderül, egy kommunista országból érkezett Amerikába, ahol példás kertvárosi életet élt. Mikor lemezfelvétele befejezése után Londonból hazatér, felszínre törnek családi konfliktusai, és biztonsága egy csapásra szertefoszlik. Igaz, maga sem bízott fenntarthatóságában, sőt, mintha autós ámokfutásával éppen ő provokálta volna ki az összeomlást. A zárkák, alkoholelvonók, pszichiátriai intézetek sora után arra ébred, hogy ejtőernyővel a hátán kilökik egy repülőgép ajtaján. A Zónában ér földet. Ivanov története halvány gyanút ébreszt, hogy a Zóna, legalábbis részben, az intézmények, a büntetéssel nevelő társadalom metaforája.
De ez csak gyanú, mert szintén méltánytalanság lenne elsiklani afelett, hogy Tarbay eddigi életének felét egy olyan országban töltötte, ahol évtizedek óta permanens háború zajlik.
A fogságból fogságba vándorlás, az új hatalmakban való elszánt bizakodás persze a diaszpórasorsot is magában rejtheti, mégis azt hiszem, Tarbay egy ennél általánosabb érvényű allegóriát kívánt megalkotni. Amivel csak egy baj van: Orwelltől Krasznahorkaiig már számosán megtették előtte. Ez az áthallásokra, asszociációkra lehetőséget adó irodalom – melynek őse minden bizonnyal az a Kafka, kinek tanítványai vagy az egyéni iszonyat vagy a totalitarizmus mechanizmusának feltárása felé tágították megfejthetetlen paraboláit – addig volt életképes, amíg létezett az, amiről tilos volt beszélni. Nem a befogadói érzékenység tompulásáról vagy az érzelmi referenciák hiányáról van szó, mert mindez már megtörtént, utána vagyunk – azóta, a szimbólumok és látomások helyett a tényéké, a tanúságtételé a főszerep. Kicsit olyan ez a könyv, mintha negyedszázaddal ezelőtt írták volna, mikor Huxley és Boye csak a Kozmosz könyvek tudományos-fantasztikus sorozatának darabjai közé csempészve láthatott napvilágot.
Kivéve, ha „mítoszok, rémálmok és utópiák között körkörösen keringő történetekből szőtt tudatregényről” van szó, ahogy a borítón olvashatjuk. Ez azonban több személyességet és pontosságot igényelne annál, mint amennyi ebből a rovarok mikrokozmoszát fürkésző gyerek töprengéseiben és a felvillantott mitikus utalásokban megjelenik. Mert pontosan az az „összeszövés” hiányzik, ami organikus egésszé szervezhetné a könyvet. Sem a bibliai, sem a bábeli, sem a wagneri szimbólumrendszer nincs kibontva, márpedig a szimbólum szó, eredeti értelmében, egy kettétört tárgy összeilleszthető darabjait jelöli. Tarbay nyilván el akarta kerülni a pályakezdők fejére olvasott tipikus hibát, amitől minden idősebb író óva int: az önmagáról való írást, ám ezzel bezárta magát a „negatív utópia” műfajának kliséi közé – ilyen a rendszer mesterségesen kreált nyelve, a sztereotip szereplők groteszk, töredékes tudása – ami lehetetlenné teszi a hitelesség magasabb fokát még akkor is, ha nyíltan utal e hagyományra. (Arra a hagyományra, ami a kommunista rezsimek és – nem meglepő – a gyarmati országok irodalmában vált igazán népszerűvé.)
Rosenzweigtől tudjuk: ha valakinek van mit mondania, azt új módon fogja mondani. Tarbay a nehezebb utat választotta, világteremtő gesztusa fontos ígéret, magában hordozza az önteremtés képességét is, ami e kötet utolsó olvasata: emlékezni a saját történetre, újra összegyűjteni a cserepeket, majd végezetül – ahogy a gyermek szabadulása pillanatában is – meglelni a saját nevet.
Csáki Márton
Címkék:2005-09