Az orosz zsidó irodalom a második világháború és a peresztrojka között
Simon Markish
Orosz zsidó irodalomról – az „irodalom” szót itt tág értelemben használom, az újságírást, a történetírást, a költészetet és a regényt egyaránt beleértve – a XIX. század közepe óta beszélhetünk. Teljes egyetértés uralkodik abban, hogy „alapító atyja” Oszip Rabinovics (1817-1869), az 1860-61-ben megjelent első orosz zsidó folyóirat, a Rasszvet (Hajnalhasadás) szerkesztője és kiadója volt. Hadd emeljem ki nyomatékosan: az Oroszországban publikált első zsidó folyóirat, nem héber, nem is jiddis, hanem orosz nyelvű volt. Rabinovics volt az első zsidó prózaíró, akire a zsidó és az orosz olvasóközönség egyaránt fölfigyelt. Olyan témákat és megoldásokat előlegezett meg, amilyenekkel később a Sólem Aléchem által művelt klasszikus jiddis irodalomban találkozhatunk.
Az orosz nyelven írott zsidó irodalom megjelenése és fejlődése szorosan összekapcsolódik a haszkala eszméivel. Ez párhuzamba állítható azzal, ahogyan a zsidó irodalom Poroszországban, a haszkala hazájában, illetve a Habsburg-birodalomban fölbukkant és fejlődött. Ezen országok zsidó irodalmához hasonlóan az oroszországi zsidó irodalom is arra törekedett, hogy a zsidók, a vallás kivételével mindenben olvadjanak össze az ország többségét alkotó népességgel. Ám az 1880-as évek elején az orosz zsidó irodalom megtette az első lépéseit a maga sajátos útján, s ezt az utat azután a más európai nyelveken megszólaló zsidó irodalom is követte. Az Orosz Birodalom bán 1881-82 során lezajlott nagy pogromok hatására az asszimilációban hívő mászkilok közül legtöbben, ha nem mindannyian, újragondolták álláspontjukat és nemzeti érzelműekké váltak, fölkarolván a Palesztinában létrehozandó haza gondolatát. Az adott kulturális kontextusban ez annyit jelentett, hogy többé nem ellenségesen viszonyultak a zsidó élet és a zsidó gondolkodás hagyományos formáihoz, s ebben újfajta érdeklődés nyilvánult. Lev Levanda, a kiemelkedő újságíró (1835-1888) példa erre a jelenségre. Ezt az új, megértő érdeklődést a XIX. század utolsó negyedében, még azoknál az orosz íróknál is világosan megfigyelhetjük, akiktől idegenek maradtak a nemzeti újjászületés eszméi. Az első világháború elejére a négy nyelv – héber jiddis, orosz, lengyel – közül, melyet az orosz zsidóság használt, az orosz a jiddis után a második legfontosabb nyelvévé vált. Az orosz zsidó folyóiratok történetének szemszögéből pedig azt mondhatjuk, hogy ekkorra közel negyven különböző ilyen kiadvány jelent meg. Különböztek egymástól politikai nézőpontból (a legnépszerűbb a cionista Rasszvet volt), de jellegük szerint is más és másfélék voltak: egyaránt megtalálhatjuk közöttük a széles közönségnek szóló, prózát, történelmi olvasmányokat és politikai elemzéseket tartalmazó magazinokat, de a szakfolyóiratokat (ilyen volt az Evrejszkij megyicinszkij golosz (Zsidó Orvosi Hang) vagy az Evrejszkaja skóla (Zsidó Iskola), sőt még gyermekeknek szóló folyóiratot is. Különösen érdekesek voltak az irodalmi művek, melyek nemcsak a zsidó olvasók, hanem általában az orosz olvasóközönség figyelmére számot tarthattak. Gondoljunk csak a költő Simon Frugra (1860-1916), illetve az olyan prózaírókra, mint Simon Juskevics (1868-1927) vagy David Aizman (1869-1922). Zsidó történetírói iskola alakult Simon Dubnov vezetésével (1860-1941), amelyik akkoriban talán a világ legjobb ilyen jellegű műhelye volt. Az iskola tagjai a szociológiától és a demográfiától kezdve a zenei folklórig a bölcsészet minden területén folytattak kutatásokat. Sok zsidó szervezetnek és társaságnak volt az orosz a munkanyelve, s az ilyen szervezetek száma az 1905-ös forradalom után jelentős mértékben tovább növekedett. Példaként említeném az 1903-ban alapított Társaság a Kultúra Előmozdításáért az Oroszországi Zsidók Körében, címűt és az 1908-ban megalakult Történeti-Etnográfiai Társaságot. Bár az orosz nyelv és kultúra az Orosz Birodalomban élő zsidók túlnyomó többsége számára „idegen” maradt, az orosz zsidóság művelt része elkezdte megfogalmazni azt a programot, amelyet jóval később, 1932-ben javasolt az amerikai zsidóság számára opus maiusábán, a Judaism as a Civilization-ben a rekonstrukcionista Mordechai Menahem Kaplan: a program alapvetően azt fogalmazta meg, hogy a zsidók tartozhatnak egy időben két kultúrához (világhoz, civilizációhoz). E harmonikus kettős kötődés legjobb, legtökéletesebb példáját (következményével, a kettős perspektívának köszönhető éleslátással egyetemben) Iszaak Babel (1894-1940) szolgáltatja.
Az első világháború, illetve az azt követő összes szerencsétlenség – a bolsevik forradalom, a polgárháború, a kommunista diktatúra, a második világháború, a Soá, a késő-sztálini korszak „fekete évei” – elemeire zúzták szét az orosz zsidóságot. Itt elegendő annyit leszögeznünk, hogy katasztrofális törés következett be a hagyományban, s hogy e rettenetes események sora után – melyek túlságosan is jól ismertek ahhoz, hogy bele kellene fognunk részletesebb taglalásukba – semmi nem akadt, amit a múlt folytatásának tekinthetnénk. Minden újonnan, új talajból sarjad ki.
Még a leginkább asszimilálódott zsidókat sem hagyhatta közömbösen hatmillió zsidó halála. A holokauszt által felkeltett nemzeti érzések legjobb kifejeződését Julián Tuvim My zydzi polscy… (Ni, lengyel zsidók, 1944) c. írásában láthatjuk, melyet sokan az asszimilálódott európai zsidók kiáltványának tekintenek.
„Kétfajta vér van: az, amelyik az érben, és az, amelyik az érből folyik…. Az előbbi fajta vér tanulmányozása a fiziológusok feladata. … A másik fajta vér az áldozatok ártatlan vére. Korábban sohasem láthatta a világ vértanúk vérének ekkora áradatait. A zsidók vére a legszélesebb, legmélyebb patakokban hömpölygött…”
Csak az a kapcsolat, csak azok a kötelékek egyesítenek, mondja Tuvim, melyek alapjául az utóbbi fajta vér, a vértanúk gyilkosok által kiontott vére, szolgál. Sok zsidó származású orosz író szenvedett a Tuvim-tünetegyüttesben a háború végén, illetve közvetlenül utána. Világos azonban, hogy egy vagy akár több jajkiáltás nem adhat okot arra, hogy olyanokként skatulyázzuk be az orosz írókat, mint akiket kizárólag a múlton való siránkozás foglalkoztat. Sőt, a „tünetegyüttes” az esetek többségében gyorsan és nyomtalanul eltűnt az antiszemitizmus kijózanító hatására, ami az akkori szovjet állampárti ideológia egyik legfőbb támasztékává vált. A zsidó tudat bármely megnyilvánulási formája az állam ellen elkövetett bűn- cselekménynek minősült, kegyetlen és erőszakos megtorlás követte. A zsidó szolidaritás frissen újraéledt érzése természetesen vesztett intenzitásából, de legalábbis visszaszorult az elme legrejtettebb zugaiba.
A Sztálin halálát követő „enyhülésben” többek között természetesen a „Tuvim-tünetegyüttes” is felengedett, ám hevesebben újult ki a sztálini üldöztetés „fekete évei”, vagyis az 1949 és 1953 közötti időszak után, amikor a zsidó kultúrát szétmorzsolta, vezetői alakjait pedig fizikailag megsemmisítette az állami terror. Ezek a kozmopolitaellenes kampány és a tömeges antiszemita tisztogatások évei voltak; ekkor zajlott a zsidó orvosok pere, s a zsidók Szibériába deportálására is történtek előkészületek. Két tipikus esetet veszek példaként – Vaszilij Groszmannét (1905-1964) és Borisz Szluckijét (1919-1986) -, segítségükkel próbálva meg föltérképezni az orosz zsidó irodalom fogalmának körvonalait, a háborút követő években.
Vaszilij Groszmann a háború előtt szerezte irodalmi hírnevét. A háború négy évét a fronton töltötte, a központi katonai lap tudósítójaként. Csak Ehrenburg hírneve volt nagyobb az övénél. Anyja a berdicsevi gettóban lett gyilkosság áldozata. Ő volt az első író a világon, aki részletesen leírta a megsemmisítő táborokat. Ehrenburggal együtt ő állította össze és szerkesztette a meggyilkolt szovjet zsidók Fekete Könyvét, mely Oroszországban mind a mai napig nem jelent meg.
Itt egy nagy regényt a sztálingrádi csatáról, melyet a hivatalos kritika – másmilyen nem létezett a Szovjetunióban – először az egekig magasztalt, majd pedig nem győzte pocskondiázni, kétségkívül Groszmann zsidó neve és származása miatt. Lehetséges, hogy csak Sztálin halála óvta meg Groszmannt a letartóztatástól. 1960-ban új regénnyel készült el: az első következetesen szovjetellenes és ellen- forradalmi regény volt a szovjet irodalomban, továbbá az első és utolsó példa is volt arra, hogy maga a szerző szovjet folyóiratnál házaljon ilyen jellegű könyvvel. A kézirat minden példányát elkobozta a KGB. A regény Svájcban jelent meg 1980-ban. A könyvben meghatározó szerepet játszik a zsidó téma, jelesül a destruktív állami antiszemitizmus hitleri és sztálini változata. A haláltáborban játszódó epizódok alapján véleményem szerint az e témában bármely nyelven valaha is írott legjobb és legerőteljesebb művek közé sorolhatjuk a művet. Mindazonáltal két megfontolásból nem nevezném Groszmannt orosz zsidó írónak. Először is azért, mert legyen bármilyen fontos, de a zsidó téma nem a regény fő témája. Egy nagyobb, általánosabb kép elemét alkotja. Másképp fogalmazva: nézőpontja, „elköteleződése” nem zsidó, hanem orosz, vagy esetleg találóbb lenne úgy fogalmazni, hogy „nagyorosz”. Másodszor pedig mert Groszmann judaizmusa nem civilizáció. Seb, valami, ami fájdalmas: komplexum. Megint csak másképp fogalmazva: nem konstruktív, pozitív tényező, hanem valami negatív, provokatív. Egy életrajzi tény – a zsidó néphez tartozás, amit tudatosan elfogad és kinyilvánít – irodalmi ténnyé, az író, egy orosz író sorsává válik. Orosz íróval van dolgunk személyében, akinek zsidó sors jutott osztályrészül. Abban a meggyőződésben írom ezt, hogy Groszmann esete semmiképp sem az egyetlen a maga nemében. Sok változata van még a zsidó sorsnak, s ezek egyáltalán nem szükségképpen olyan emelkedettek és hősiesek, mint amilyen Groszmanné volt.
A peresztrojka előtti évtizedek
S mi a helyzet ugyanekkor, vagyis az 1970-es és az 1980-as években, a peresztrojkát megelőző időszakban, az emigráció orosz zsidó kultúrájával? Az orosz emigráns politikai, gazdasági vagy személyes okokból hagyja el Oroszországot, s nem azért, mert úgy döntött, hogy többé nem orosz. Még ha külföldön él is, Oroszországhoz köti az emigránst kulturális tevékenysége, aminek eredményei, ha kedvezőek a körülmények, visszajutnak Oroszországba. Ez minden emigrációra igaz, a XIX. századi „nagy lengyel” emigrációra csakúgy, mint a náci korszak német emigrációjára. Az 1971-ben megindult nagyszabású zsidó emigráció azonban, amit aljának nevezünk, a nemzeti újjászületés és a hazába történő visszatérés zászlaja alatt ment végbe. Az orosz zsidók azért mentek el Oroszországból, mert nem akartak többé oroszok, hanem csakis zsidók akartak lenni. Másképp fogalmazva, s újfent hivatkozva Mordechaj káplánra: azzal, hogy elhagyták Oroszországot, az orosz zsidók azt választották, hogy kettő helyett egyetlen civilizáció lesz az otthonuk. Figyelmeztetnek majd olvasóim, hogy ez utópikus elképzelés, emlékeztetvén arra, hogy az úgynevezett „repatriáltak” az egész diaszpóra területéről származnak, s hogy a valódi repatriáltak, akik letelepedtek Izraelben, gazdag orosz irodalmat alkottak, s nem nagyon törték magukat azon, hogy elszakadjanak korábbi gyökereiktől. Két ellenérvem van e nézőponttal szemben. Általános ellenérv, hogy az emigráció nem fosztja meg az oroszt az Oroszországhoz fűződő jogától. (Szolzsenyicin azonban kétségbe vonta ezt, s úgy vélem, van némi igazság álláspontjában.) Ha azonban egy zsidó – azaz, akinek zsidó tudata van – hagyja el Oroszországot, nincs erkölcsi joga arra, hogy bárhogyan is ki akarja venni részét az orosz ügyekből, márpedig az oroszországi zsidó kultúra legalább annyira orosz, mint amennyire zsidó ügy. Semmilyen jogcíme nincs arra, hogy harcoljon a szovjet zsidók jogaiért, illetve csak annyi jogcíme van rá, mint bármely más származású embernek, aki ezekért a jogokért harcol. Semmilyen jogcíme nincs arra, hogy Tel-Avivban, New Yorkban vagy Nyugat- Berlinben letelepedvén irányítsa a szovjet zsidók kulturális mozgalmát.
Második ellenérvem konkrétabb. Vegyük csak szemügyre a zsidó nemzeti újjászületés orosz irodalmát Oroszországon belül, illetve Oroszországon kívül. Ez az irodalom először is jellemzően orosz nyelvű. Visszafordíthatatlanul végbement az asszimiláció. Az orosz a teljes szovjet zsidóság kultúrájának nyelvévé vált (kivéve talán a grúziai, buharai közösségeket, illetve a Kaukázus hegyeiben élő zsidókat). Még a zsidó szamizdat legkorábbi kezdeményei is, melyek a Szovjetunió legkevésbé eloroszosított területén, a balti köztársaságokban jelentek meg, orosz nyelven íródtak. A zsidó szamizdat kétségtelenül az egyik legfontosabb, legmeggyőzőbb jele volt az orosz zsidó kultúra újraéledésének. E szamizdat-irodalom kezdete 1970-re tehető, és az elnyomatás ellenére a cikkünkben tárgyalt korszak végéig virágzott. Ez elsősorban Moszkvára érvényes, de jelent meg szamizdat-antológia például Rigában és Odesszában is. A nemzeti azonosság keresésének igénye egy politikai, vagy ha jobbcin tetszik gyakorlati, haszonelvű döntés eredményeként született meg. E keresésnek a meghatározás szerint valamiféle hősi, regényes múltban – a bibliai kor Izraeljében, a középkorban, a hitért vállalt vértanúság idején, a haluc mozgalom korában, és így tovább – és a hősi jelenben (a modern Izraelben, de nem az általuk nem ismert valódi Izraelben, hanem saját álmaik megalkotta Izraelben) kell végbemennie. Félretették a múlt orosz zsidó kultúráját mint a diaszpóra-létből adódóan rájuk nehezedő terhet, amitől amilyen gyorsan csak lehetséges, meg kell szabadulniuk. Az oroszországi zsidóság mai helyzete csakis „ellenszólamként” hasznos: tűnjünk el ebből az iszonyatos mocsárból, ahol nincs, és nem is lehet semmi más, csak „állatias antiszemitizmus”. Az érdeklődés középpontjában leginkább, sőt gyakran kizárólag a héber áll, mert ez nyújtja a kulcsot az izraeli valóság megéléséhez. (Ez a héber iránti érdeklődés később a Biblia, a Talmud nyelve, illetve a vallási hagyomány iránti érdeklődéssé szélesedhetett. Nem foglalkozom itt a vallási újjászületéssel, meg kívánom azonban jegyezni, hogy a hozzávezető utak egyike ez a „hebrocentrizmus” volt.) Az a fontos itt, hogy e szamizdat-irodalomnak nem sok köze van az orosz kultúrához.
A cionizmus egy különös formája alakult ki, mely türelmetlenségében és a diaszpóra, de különösen a jiddis kultúra iránt érzett túlzott ellenszenvében igen hasonló volt az 1920-as évek cionizmusához. 1980-ban Londonban a Moszkvában illegálisan tevékenykedő ulpánok (héber nyelvtanfolyamok) egyik egykori vezetője azt mondta, hogy az orosz zsidóság nemzeti újjászületésének fő (sic!) ellensége a szovjet jiddis újság: nem azért, mert szovjet, nem is azért, mert Kommunista és anticionista propaganda olvasható benne, hanem egyszerűen azért, mert jiddis nyelvű, nem túl okos álláspont, ám az 1970-es évek végének kontextusát figyelembe véve nem is valami tökéletes képtelenség fogalmazódik meg benne. A cionizmus és az 1970-es évek elejének cionista szamizdat sajtója csakugyan nagy szerepet játszott az orosz zsidók történelmében, nem annyira álomból, inkább egyenesen halálos dermedtségből ébresztette föl az oroszországi zsidókat. Kérlelhetetlen szilárdsága – vagyis az, hogy mindent elvetett, ami nem színtiszta és egyszerű cionizmus – először elkerülhetetlen és lényegbevágó is volt. nagyon hamar fölébredt azonban korunk természetes vágya, hogy ki-ki térjen vissza saját múltjához, megszakadt és elfeledett hagyományaihoz. Ez a vágyakozás alapjában véve ugyanolyan volt, mint az amerikai és francia zsidók vonzódása a jiddishez, kíváncsi érdeklődésük a stetl, „apáink világa” iránt, ami semmivel sem megfoghatóbb számukra, mint az orosz- országi zsidó fiatalok számára. S ez a vágy, úgy vélem, sokkal inkább hasonlít Szluckij vagy Ribakov nosztalgiájához, mint „a távoli szeretetéhez” (s szükségképpen a közeli gyűlöletéhez), amit az Exodus ideológusai és propagandistái hirdettek. Szluckij és Ribakov esetében azonban számolnunk kell azzal, hogy kevés emlékük van azt illetően, mi maradt fenn abból a zsidó civilizációból, amelyet még saját szemükkel láttak. Ribakovnál még további megszorítást jelent az a tény, hogy nem saját magának, hanem a szovjet nyomtatott sajtónak írt. A gyökerüket kereső fiatal amerikai és francia zsidók ellenben teljesen szabadok. Ez a felbecsülhetetlen előnyük.
Összegezve azt mondhatnánk, hogy egységes front jött létre az orosz-zsidó irodalmon belül – ez a front legális volt a hivatalos publikációkban, s illegális (ideológiai okokból) a szamizdatban. A front az oroszországi zsidó civilizációt képviselte, annak minden nyelvi formájában, ami pedig érthető módon megtöri a héber hegemóniáját. Ennélfogva van bizonyos alapja a Londonban megfogalmazott aggodalomnak.
Izraeli orosz literatúra
Izraelben kiléphetett a nyilvánosság elé az orosz illegális újságírás. Akkora számban jelentek meg és tűntek el folyóiratok és újságok, hogy nehéz volt, de nem is volt érdemes lépést tartani az eseményekkel. E sajtótermékeknek jórészt semmi közük nem volt az orosz zsidó kultúrához, jóllehet oroszul íródtak és Oroszországban jelentek meg. Azok az ex-szovjet polgárok, akik az oroszon kívül semmilyen más nyelven nem tudtak, nem maradhattak minden információs forrás nélkül, másrészt mohón hozzá akartak jutni ahhoz, amitől régi országukban meg voltak fosztva. Meg is kapták. Egyesek a Time, mások a Penthouse valamiféle pótlékához jutottak így hozzá, megint mások a mozinak szentelt folyóiratot olvashattak, stb. E sajtótermékeknek természetesen volt valamilyen funkciójuk, ám ez csaknem tökéletesen ellentétes volt azzal, amit az orosz-zsidó sajtó egykor Oroszországban betöltött. Oroszországban két civilizációt egyesített az orosz-zsidó sajtó. Izraelben, a zsidó államban, amelyben egyetlen civilizáció van, az orosz sajtó ettől az egy „legitim” civilizációtól tartotta távol az olvasókat – és az írókat és egy másik, Izraeltől idegen civilizációba nyúló gyökereiket erősítette meg. Gyakorlatilag úgy fogalmazhatnánk, hogy az orosz emigráns sajtó elvileg nem különbözött számottevően a Párizsban, New Yorkban vagy Buenos Airesben megjelenő orosz újságoktól és folyóiratoktól. Közülük itt csak azokkal foglalkozom, amelyek tudatában voltak ennek a ténynek, és érvekkel álltak elő, hogy orosz-zsidó kiadványokként igazolják létüket.
Először is a vallási kiadványokat kell megemlítenem, melyek esetében tökéletesen világos a raison d’étre. Megkönnyítik tudniillik azok dolgát, akik megpróbálnak visszatérni a zsidó hagyományokhoz; vagyis ezeknek a kiadványoknak van egy szilárd olvasótábora, akik számára nem cél, hanem eszköz az orosz nyelv és kultúra – ha úgy tetszik, annak eszköze, hogy az olvasó egy spirituálisán idegen országból a spirituális hazájába vándorolhasson. Nem az én feladatom megítélni, milyen kiterjedt, vagy mennyire szűk ez az olvasótábor, ám kétség sem férhet ahhoz, hogy nincs különbség az Izraelben vagy a Szovjetunióban élő olvasó között. Mindaddig, amíg vannak orosz zsidók, akik a zsidó istent keresik, az irodalomnak ez a különös ága meg fogja őrizni egyetemes orosz zsidó jellegét.
De mennyiben volt lehetséges eszményi Moszkvát teremteni a valóságos Jeruzsálemben? Az a ‘Moszkva’, melyet az asszimilálódott orosz értelmiség vitt magával Izraelbe, zsidó nézőpontból vadon volt, mely csak most kezdett el civilizálódni. S ha a valóságos Moszkvában megvoltak is e munka folytatásának bizonyos elemi feltételei, Jeruzsálemben semmilyen feltétel nem volt meg ehhez, már csak azért sem, mert nem lett volna kinek kedvéért folytatni a munkát. A fiatalok – s a gyerekek még inkább – gyorsan és visszavonhatatlanul elfelejtették ‘Moszkvát’. (Nem ez-e a fő különbség az orosz emigránsok és az orosz zsidó repatriáltak között?) Mit sem lehetett kezdeni az Oroszországban egykor virágzó zsidó civilizáció morzsáival, melyeket a 22 szerkesztőinek és közreműködőinek sikerült összeszedegetniük és magukkal vinniük. Következésképpen az áhított kettős kultúra zsidó felét teljes egészében jeruzsálemi kőből kellett építeni. A 22 „moszkovitáinak” minden abbéli képessége és óhaja ellenére, hogy mesteri módon munkálják meg a jeruzsálemi követ, az izraeli civilizáció világi része (márpedig a folyóiratnak semmi köze a vallási hagyományhoz) egyre inkább eltávolodott a diaszpóra civilizációjától, s így természetesen annak valaha Oroszországban létezett formájától is.
Minden emigráció kísérője a visszaemigrálás. Akik csalódtak az újhazában, visszatérnek az óhazába. Tértek vissza emigránsok Palesztinából, s ugyanígy térnek vissza ma Izraelből Angliába, Argentínába, sőt még a kelet-európai országokba is. Csak a szovjet zsidóknak volt tiltva mindörökre a visszaút, legalábbis akkor így látszott. A megközelíthetetlen múlt iránti vágyakozás olykor az öngyűlölet, az új lakóhelytől való félelem, az attól való irtózás, vagy az általános embergyűlölet formáját ölti magára. A társadalompszichológusok számára ismerős ez az állapotot, leírást is adtak róla. Cáfolhatatlan jele volt ez a szakításnak a zsidó álommal, vagy ha jobban tetszik, azzal az utópiával, mely fölébresztette a zsidót a szovjet – vagy egyszerűbben fogalmazva: az orosz polgárban, s rávette Oroszország elhagyására. Ez a szakítás bizonyos csoportok visszatérést is jelentette, visszatérést az orosz-zsidó irodalomtól az orosz – immár: emigráns orosz – irodalomhoz. Nagyon pontos leírást olvashatunk erről a botrányt okozó regény egyik ismertetőjében. „Ez elkeseredett emigránsaink jajkiáltása, akik folyton azt követelték, hogy alijázhassanak. A szerző akaratlanul föltárja, hogy zavaros és hisztérikus módon, káoszként jelenítik meg a világot.”1
Úgy látom, az ebbe a típusba sorolható szerzők a zsidó sorsú orosz írók külön kategóriáját alkotják. Ez a sors egyáltalán nem hasonlít Vaszilij Groszmannéhoz. Egyáltalán nem hősies. Tévelygő, paradox, keserűen ironikus, de zsidó sors, és tragikus. Számunkra azonban az a döntő, hogy orosz írók voltak.
Nyugatra nézve
Végül hadd szóljak néhány szót a nyugat-európai orosz-zsidó irodalomról. Amennyire megítélhetem, ilyen valójában nem volt S ez ellentétben áll a két világháború közti szituációval: elsősorban ugyanis Nyugat-Európa szolgált menedékül ebben az időszakban az Oroszországból elmenekült orosz zsidó értelmiségnek. A legkülönbözőbb politikai színezetű társaságok, klubok és egyesületek versengtek, illetve működtek együtt egymással. Természetesen bőven akadt irodalmi és zsurnalisztikái vállalkozás. Elegendő arra emlékeztetünk, hogy a Petrográdon kiadott cionista Rasszvet bár 1918-ban felfüggesztette tevékenységét, de 1922-től Berlinben, majd 1924-től Párizsban újra megjelent, továbbá arra, hogy nagy történészünk, Simon Dubnov folyamatosan írt és publikált műveket oroszul. Mindez valódi kulturális erőt jelentett, mely – újfent mutatis mutandis – arányban állt az orosz emigráció kulturális erejével. Ám ez sem tarthatta életben az orosz zsidó kultúrát idegen országban. Az 1930-as évek közepére már megkezdődött az orosz zsidó emigráció mint kulturális jelenség hanyatlása: részben az orosz emigrációban, részben pedig tisztán zsidó környezetben és tevékenységekben (azaz a cionizmusban, illetve a diaszpóra helyi közösségeinek tevékenységeiben) oldódott föl. Hitler nem megölte ezt a kultúrát, csak megadta neki a kegyelemdöfést.
Úgy látom, helyénvaló Simon Dubnov szavaival zárnom írásomat. Az Evrejszkij mir (Zsidó világ) című, 1939-ben Párizsban megjelent kiadványban szereplő írásából idézek – talán ez volt az utolsó orosz nyelvű írása. Ezt a gyűjteményes kötetet a Párizsi Orosz Zsidó Értelmiségiek Egyesületének bizottsága jelentette meg, 1939 Évkönyve címen. Ez volt az első és utolsó ilyen évkönyv. Attól tartok, Nyugat-Európában ez volt az utolsó bárminemű orosz zsidó publikáció a holokauszt előtt.
Dubnov ezt írta:
„Hadd emlékeztessünk arra, hogy a diaszpórában végbemenő akaratlan nyelvi asszimilálódás még nem jelent belső asszimilálódást, nem jelent kiszakadást a nemzeti egységből. Történelmünk folyamán népünk legjobb képviselői közül sokan idegen nyelven írtak és beszéltek. Tökéletesen elsajátítván ezeket a nyelveket, olyan gondolatokat fejeztek ki segítségükkel, melyek a judaizmus pilléreit alkotják. A judaizmus gyarapítóinak sorából nem zárhatjuk ki Philónt, Maimonidészt, Mendelssohnt, Graetzet, Hermannnt Cohent és sok más gondolkodót. A jövő nemzedékek nem fogják elfelejteni a legújabb orosz zsidó értelmiség érdemeit, akik népünk mindkét nyelvén íródott irodalma mellett orosz nyelven is alkottak nemzeti irodalmat.”2
Ábrahám Zoltán fordítása
Jegyzetek
1 22, No. 17, January/February 1981.
2 Evrejszkij mir (Paris, 1939)
*In: Jewish Studies at the Central European University. Public Lectures 1996-1999. Budapest, 2000 CEU pp. 147-156.
Címkék:2002-04