Rojz rojz vi vajt bisztu
Lenyűgözően bájos és értékmentő könyvet adott ki az Európa Könyvkiadó. Címe: Erdélyi jiddis népköltészet. A kötet meghökkentő is, mert nem Magyarországon, nem is Erecben állították össze, hanem ott, ahol már alig akad zsidó, és elkészítését, minden bizonnyal, a hatóságok sem szorgalmazták.
A gyűjtemény 62 dalának, versének, illetve balladájának többségét Eizikovits Mihály zenetanár 1938-as máramarosi útján jegyezte fel. A munkásságát követő vérzivatarban a kották ugyan elkallódtak, fáradozása mégsem volt hiábavaló, mert azok szövegei, illetve egyeseknek más forrásokban meglelt kottái most sokaik elé kerültek. Eizikovits az 1970-es években adott át jiddisül teleírt két füzetet Kányádi Sándornak, hogy a költő azokat ültesse át magyarra. A megbízott feladatát a literátus mesteri tökélyével és a humanista keresztény beleérzésével végezte el, gazdagítva ezzel az egész Kárpát-medence folklórját.
Miről szólnak az eizikovitsi és más gyűjteményekből származó népdalok? Mint minden nemzet hasonló lírája. Bennük évszázadok életérzése fejeződik ki, a földi utunkat végigkísérő öröm és bánat – zsidósan és a zsidóban. A költemények hangja és formája változatos: megtalálható bennük a mulatságostól kezdve a perlekedőn és csúfolkodón át a tragikusig minden: az érzelmes és érzelgős, a vallomás, a felelgető, a találós kérdés. A legtöbbször megénekelt téma a család. Több bölcsődalt találunk a kötetben, de van aranylakodalmi köszöntő is:
Sz’iz hajnt akurat gevorn fufcig jor az zej
lebn in ejnem dosz alte por zej hobn zih
geeltert kukt ajh ci ahcig er und zibecig zi
Ma van kereken ötven éve már egybe akkor kelt ez a kedves öreg
pár
nézd de szépen őszültek meg mind
a ketten
tati nyolcvan nagyi hetven
A versek, dalok gyakori szereplője a rabbi, a hetente várt tisztelt vendég: a sabesz. Megismerkedünk a hétköznapok dolgaival, a kútra járó lány ábrándjaival, gondjaival, a maradandó társsal: a córesszal. A szegénység énekli meg a krumplit is:
Zuntig bulbesz muntik bulbesz dinsztik un
mitvoh bulbesz donerstik frajtik bulbesz
sabesz a novine vider bulbesz zuntik vajter
bulbesz
Krumpli krumpli
hétfőn krumpli
kedden és szerdán krumpli
csütörtökön pénteken krumpli
szombaton újdonság megint krumpli
vasárnaptól krumpli
Említettük, hogy a könyv több kottát is közöl, ezekről és általában a dallamokról, a keleti askenázi énekstílusról Almási István ad szakavatott tájékoztatót, a magyarázó jegyzeteiket pedig a zsidó kultúra olyan jeles személyisége készítette, mint Jólesz László. Az aranyalapú gyönyörű illusztrációkat Szántó Piroska festette. Sokan fogjuk e kötettel nemcsak magunkat, hanem hazai és külföldi rokonainkat, barátainkat megajándékozni.
Mivel az ismertető címe is az egyik vers kezdete volt, másoljuk ide befejezésként az egészet:
Rojz rojz vi vajt bisztu
vald vald vi grojz bisztu
volt di rojz nist azoj vajt geven
volt der vald nist azoj grojz geven
s’hine s’hine vi vajt bisztu golesz golesz vi
lang bisztu volt di s’hine nist azoj vajt geven
volt der golesz nist azoj lang geven
Rózsa rózsa be messze vagy erdő erdő be sűrű vagy ha a rózsa oly messze nem volna ily sűrű az erdő se volna
Isten isten be messze vagy gólusz gólusz* be hosszú vagy
*gólusz – galut = számkivetettség, diaszpóra
ha az isten oly messze nem volna ily hosszú a gólusz se volna
(Erdélyi jiddis népköltészet, Európa Könyvkiadó, 1989.)
Várai Emil
Címkék:1990-04