Zsidók a szellemi életben
Robert Alter
Zsidók és nem zsidók a szellemi életben
Filoszemiták és antiszemiták egyaránt gyakran vélekednek úgy, hogy a szellemi élet egyes területein a zsidók száma lakossági arányukhoz viszonyítva aránytalanul magas. Ez tagadhatatlan statisztikai tény. Az Egyesült Államokban például, ahol a zsidók a lakosság kevesebb, mint két százalékát teszik ki, a szellemi élet jó néhány területén, mint az újságírás, a kritika, a tudományos kutatás, és egyes szaktudományok, mint a matematika, a történelem, a szociológia és az angol irodalom, a vezető tekintélyek negyede, harmada, néha több mint a fele zsidó.
Ennek az arányeltolódásnak a legelfogadhatóbb magyarázata véleményem szerint társadalmi-kulturális okokban keresendő. De már vizsgálódásunk elején le kell szögeznünk, hogy a zsidók nagy száma a szellemi életben nem feltétlenül jelenti azt, hogy a zsidóknak van a legnagyobb befolyásuk a szellemi élet alakulására. Szociológiai okokból kifolyólag sok zsidóból lett értelmiségi, de a zsidók állítólagos dominanciája a szellemi életben számos kulcsfontosságú esetben illuzórikusnak bizonyul.
Vizsgáljuk meg például a Marx-Freud- Einstein szentháromság esetét, amelyre igen gyakran hivatkoznak azt bizonyítandó, hogy a modern gondolkodás forradalmát zsidók idézték elő. Marx meg volt keresztelve, és enyhén szólva nem volt mentes az antiszemitizmustól. Ha zsidó gondolkodónak könyveljük el, akkor valójában a nürnbergi törvényeket alkalmazzuk a szellemtörténetre, hiszen ezek értelmében bárki, aki fel tud mutatni legalább egy zsidó nagypapát, valamiképpen a zsidó genetikai örökséget viszi tovább, sőt sajátos zsidó világképpel rendelkezik.
Ami pedig Einsteint illeti, akinek a neve a zseni szinonimájává vált a köznyelvben: kétségtelen, hogy felfedezései nagymértékben hozzájárultak a fizikai világ megismeréséhez, a század elméleti fizikusainak döntő többsége azonban – Heisenberg, Planck, Lawrence és mások – nem voltak zsidók. A zsidók állítólagos dominanciája a szellemi élet más területein még kevésbé igazolható, sokszor néhány elsőrangú teljesítmény valóban zsidók nevéhez fűződik, de az igazán jelentős alkotók nem zsidók. A festészetben például a zsidó apologéta büszkén sorolhatja Chagall, Soutine és Modigliani nevét, de e valóban remek festők közül egy sem éri el Cézanne, Picasso és Matisse szintjét.
A három modern szellemóriás közül maradt tehát Freud, aki sajátos eset. Nem vitás, hogy a zsidók mindig is túlsúlyban voltak a mintegy százéves pszichoanalitikus elmélet (és gyakorlat) terén. Freud köztudottan maga is tartott attól, hogy a pszichoanalízist „zsidó tudományként” könyvelik el, ez volt a fő indítéka, hogy olyan buzgón igyekezett megnyerni Jungot tanítványának. Freud utolsó művében, a Mózes és az egyistenhit című könyvben tulajdonképpen implicite beismeri, hogy a pszichoanalitikus világkép egy általa jellegzetesen zsidónak tartott történelmi tapasztalatban gyökerezik.
Továbbra is élénk viták tárgya, hogy a pszichoanalízis eljárásai és feltevései valóban jellegzetesen zsidó jelenségek-e. De legalábbis abban az értelemben valóban zsidó tudományról van szó, hogy egy zsidó találta ki, és mindig is olyan társadalmi körökben volt népszerű, amelyek főként zsidókból állnak. Vagyis a pszichoanalízis területén a zsidók túlsúlya annak köszönhető, hogy – mint a filmgyártás – a pszichoanalízis is új kulturális jelenség volt, így nem rendelkezhetett kialakult elitréteggel, illetve megfelelő háttérrel ahhoz, hogy a lakosság más csoportjaira is vonzerőt gyakorolhasson.
Természetesen nem áll szándékomban lekicsinyelni a kreatív energiák hatalmas robbanását, ami a zsidók fokozatos térhódítását követte a nyugat kultúrájában, miután egyenlő jogokhoz jutottak. Ám az szélsőségesen túlzó elképzelés, hogy főként a zsidók jelölték ki a modern gondolkodás és kultúrateremtő tevékenységek fejlődésének útját.
Ugyancsak hibás az a másik, széles körben elterjedt elképzelés, hogy létezik valamiféle közös nevező, amely Litvániától Los Angelesig minden zsidó értelmiségi munkásságában jelen van, s amely tevékenységi körüktől függetlenül kijelöli a modern kultúrában befutandó pályájukat. Erős a gyanúm, hogy ez a gondolkodásmód a minden egyes emberben benne rejlő néplélek 19. századi fogalmára vezethető vissza. Eszerint a zsidókat, messianisztikus hagyományaiknak megfelelően, erősen foglalkoztatja a megváltás gondolata – amely egyébként a keresztény gondolkodás egyik mozgatórugója is -, következésképpen a megváltás gondolata kulcsfontosságú minden valóságos vagy vélt zsidó gondolkodó munkásságának az értelmezésében, Marxtól Freudon át a német-zsidó Walter Benjaminig.
A kevésbé vérmes szövegmagyarázók szerint a zsidók képzelete a világot a száműzetés és az elidegenedés színtereként jeleníti meg. A zsidó lélek tehát ott érhető tetten, ahol arra figyelmeztet, hogy sohasem vagyunk igazán otthon a világban, ezért ne nyugodjunk bele a készen kapott valóság által szabott feltételekbe. Az ontológiai száműzetés bölcsességének illusztrálására elsősorban Franz Kafka neve szolgál, aztán jön megint Benjamin, és egyes elemzők kezei közt meglepő módon itt végzik egyes kortársaink is, mint Jacques Derrida, a francia teoretikus vagy Harold Bloom, az amerikai irodalomkritikus.
Megint mások abban lelik örömüket, hogy válogatás nélkül minden zsidó gondolkodóra ráhúzzák a dialektikus érvelés „talmudi kifinomultságának” a sémáját, még akkor is, ha a szóban forgó írót három nemzedék választja el a talmudi műveltséggel való találkozástól. De ezzel még nem ért véget az úgynevezett zsidó szellemi jegyek sora. Maga Freud is úgy gondolta, hogy a zsidók az ösztönök leigázásának és az intellektuális erőfeszítésnek a bajnokai. Sőt, még a zsidó kultúra sokszínű világának egy olyan alapos ismerője, mint a nagy hatású századfordulós héber esszéista, Ahad Ha-am is azt állította, hogy a zsidó nép legfontosabb jellegzetessége, a történelem során tanúsított kitartásának elsődleges forrása az erkölcsi imperatívusz.
Ahad Ha-am mentségére legalább az szolgál, hogy időben közel állt a nemzeti identitás romantikus ideológiáihoz. De az összes érv, amely egyetlen képlettel igyekszik megmagyarázni a kultúrában munkáló zsidó áramlatokat, sematikus, elfogult, és legalábbis implicit módon ideologikus. A megváltás, az elidegenedés, az etika, a kifinomult elemzési módszerek, az Isten-mámor stb. sohasem volt más csoportokkal szemben a zsidók monopóliuma. Sőt, ha önmagában szemléljük, a hagyományos zsidó kultúra sokarcú, heterogén, a történelem során sokat változó jelenségnek mutatkozik; s azok a milliók, akik a modern világban eltávolodtak tőle a többségi kultúra kedvéért, más és más viszonyban állnak őseikkel és az új világgal, amelybe olyan lelkesen vetették bele magukat.
De az valóban elgondolkodtató, hogy mi az oka ennek a lelkesedésnek. Amikor a zsidók elhagyták a stetlt és a gettót, függetlenül attól, hogy szakítottak-e a vallási gyakorlattal, az új gazdasági, társadalmi és kulturális lehetőségek megigézték őket. Nem kellett többé alávetni magukat a rabbinikus tekintélyeknek és a parnaszoknak, a kapzsi oligarcháknak, akik a hagyományőrző közösségek élén álltak. A kulturális tapasztalatok új lehetőségei nyíltak meg előttük (miközben a társadalmi lehetőségek jóval korlátozottabbak voltak). A stetl által nyújtott, igencsak beszűkült pályaválasztási lehetőségek helyett, amelyek gyakran éppen csak a létminimumon való tengődést tették lehetővé, iskolázottsághoz és anyagi jóléthez juthattak – élvezhették a nagypolgári élet örömeit.
Ahogy a kelet-európai zsidók nagy kivándorlási hullámát követő, jellemző életutakból láthatjuk, a kereskedői pálya választása igen gyakori volt, legalábbis az Amerikába kivándoroltak első nemzedékénél. Nem meglepő választás, gondoljunk arra, hogy milyen fontos szerepet töltött be a kereskedelem a régebbi zsidó társadalmakban. De néha még az első generációs bevándorlók is – a második generációs, Nyugathoz asszimilálódó zsidók pedig igen jelentős számban – felsőfokú oktatásban részesültek, jogot, orvostudományt tanultak, majd később bekerültek a tudományos világba is. Szerintem ez nem azért alakult így, mert a zsidók okosabbak, mint mások, hanem inkább annak a társadalomnak a mentalitásának köszönhetően, amelyből az új zsidó értelmiség szülei és nagyszülei származtak.
A kelet-európai zsidóság jórészt elszegényedett társadalomban élt, ahol azonban a férfiak szinte kivétel nélkül tudtak írni és olvasni, s a nők közül is sokan (legalább jiddisül, ha héberül nem is). A népi mondás – tojre iz di beszte szkhojre (a tudás a legjobb árucikk) – pragmatikus újraértelmezése szerint általánosan elfogadott volt, hogy az intellektuális teljesítmények (persze a férfiak számára) elősegítik a társadalmi ranglétrán való emelkedést. A szegény házaló fia, aki talmudistaként bebizonyította, hogy éles eszű, elnyerhette egy gazdag kereskedő lányának a kezét, éveken át tanulmányokat folytathatott apósa támogatásával, és anyagi biztonsághoz jutott.
A szellemi izgalom és a magasrendű célok iránti vágy persze korántsem hiányzott a tanulmányokból. De a gyakorlati következménye annak, hogy a rabbik a Törvény tanulását helyezték a vallási élet középpontjába, egy olyan társadalom kialakulása volt, ahol a szellemi teljesítmény a társadalmi előmenetel egyik legjárhatóbb útjává vált. Természetes volt hát, hogy azok, akik ebből a társadalomból menekültek, és az ő leszármazottaik az átlagnál nagyobb számban tűzték ki célul a tanulást és a szellemi erőfeszítést, mint az előrejutás ízlésüknek legmegfelelőbb eszközét, amikor új, nyitott társadalmakba kerültek.
Ez a kis társadalomtörténeti kitekintés azért hasznos, mert rámutat arra, hogy a zsidók térhódítása a nyugati szellemi életben se nem egyedülálló – az ázsiai bevándorlók gyermekeinek kiváló teljesítménye az amerikai egyetemeken hasonló kulturális előzményeket tükröz -, se nem titokzatos metafizikai jelenség. Ennek ellenére túlzott szkepticizmus lenne, ha azt állítanánk, hogy a zsidók úgy viselkednek az intellektuális világban, mint mindenki más. Nincs ugyan egy mindenkire ráhúzható séma, de van néhány jellemző vonulat, amelyek különböző módokon tükrözik a zsidó világból a nyugati világba való átmenet jellegzetes hátterét és kulturális meghatározottságát.
A zsidó szellem tipikus megnyilvánulásai
Az alábbiakban megpróbálom felvázolni a visszatérő vonások három csoportját. Irodalomkritikus lévén saját érdeklődési területemen belül fogok mozogni, és kizárólag írókat említek meg. Az elmúlt néhány évszázad jelentős zsidó írói közül sokakra jellemző a rendkívüli éleslátás a történelmi folyamatok és a korabeli valóság megítélésében (ez néhány olyan íróra is vonatkozik, akik jiddisül vagy héberül írtak), s ez legtöbbször annak köszönhető, hogy ők maguk is két kultúra között őrlődtek. Ennyiben természetesen hasonlítanak más etnikai kisebbséghez tartozó írókra, művészekre, akik ugyanúgy az alkalmazkodás nehézségeivel küszködnek, melyek az élet minden területén megnyilvánulnak, és igen gyakran fájdalmakkal járnak – mégis sajátosan zsidó színezetű az, ahogyan erről a nehéz helyzetről írnak.
E konfliktust csodálatosan fogalmazza meg a huszadik század irodalmának egyik legmaradandóbb novelláskötete, a Lovashadsereg (1926). Szerzője, Iszaak Babel, Odesszában született 1894-ben, és 1920-ban részt vett egy hadjáraton Galíciában a Vörös Hadsereggel. Az író katonai élményein alapuló orosz nyelvű novellák árnyalt képet festenek a forradalom ügyéért harcoló kozák csapatok bámulatos vadságáról és a háború által pusztított, a történelem viharai által sújtott, hanyatló galíciai ortodox zsidóság szenvedéseiről. Higgadt, részrehajlásoktól mentes attitűdje következtében pár évvel később Babel politikai üldöztetést szenvedett. A harmincas évek közepére elhallgatott; 1939-ben letartóztatták, két évvel később meghalt a gulagon.
Mielőtt a Marx és a Maimonidesz által képviselt értékek összecsaptak volna benne, Babel íróként már sokat tanult Flaubert-től. A huszadik század történelmének kínjairól ezért mélységesen esztetizált képet fest: Babel világképe az európai modernitásé, s ez jól tükröződik abban, hogy műveiből egy olyan világ képe bontakozik ki, amely elsősorban az esztétikai transzformáció nyersanyaga (ez az elképzelés zsidó őseitől ugyancsak távol áll). Csatajeleneteinek gazdag képi világa megragadja az olvasó képzeletét és megrengeti előítéleteit, mivel az erőszak itt művészetté nemesül.
nézzük például ezt a naplementét, amint a lovasság keresztülmegy egy véráztatta mezőn: „A narancsszínű nap mint valami levágott fej gördül alá a mennybolton.” Egy tüzérségi zárótűz leírása: „Engedelmes tűzoszlopok csaptak fel a szemhatáron, az ágyúzás nehéz madarai repdestek ki a tűzből.” A kozák lovasok: „A harcosok sora üvöltve vonult…, a sápadt acél meg-megcsillant az őszi nap vérsavószínű fényében.”
Az esztétikum effajta felmagasztosulása önmagában eddig valóban nem volt jellemző a zsidó művészekre, ám Babel valami mást is szem előtt tart: a kifejezés szépsége kiemeli a világ szépségét, vagyis arra emlékezteti az olvasót, hogy mi a történelem tétje. A rabbi fia, a Lovashadsereg utolsó előtti novellája, e tekintetben különösen figyelemre méltó. Az elbeszélő összetalálkozik Iljával, a zsitomiri rabbi fiával, aki halálos sebet kapott a forradalom ügyéért vívott ütközetben. Ilja megcsonkított, félig meztelen testéről a fiú holmijára vetődik a szeme: „Volt itt minden egy rakáson: agitátori megbízólevél és a zsidó költő emlékirata. Lenin és Maimonidesz arcképe feküdt egymás mellett. Lenin koponyája göcsörtös vasból és Maimonidesz arcképe matt selyemre festve. Egy női hajfürt lapult a párt IV. kongresszusának határozatait tartalmazó kis könyvecskében, és a kommunista röplapok margóján óhéber versek kacskaringós sorai szorongtak. Bánatos és gyér esőként ömlöttek rám az Énekek éneke lapjai meg a pisztolytöltények.” (Wessely László fordításai)
Retorikai szakszóval élve: az oximoron a kultúrák közötti mozgás egész modern zsidó irodalmának a központi alakzata – egymást kölcsönösen kizáró tartományokból kiemelt, ellentmondó elemek egymás mellé állítása. Számtalan hosszadalmasabb példát is találhatnánk erre olyan különböző írók műveiben, mint Babel héber nyelvű kortársa, M. D. Berdichevsky vagy az amerikai Henry Roth. A fenti szakaszban Babel finoman cizellált prózájának összhatása paradox, de ez a paradoxon végül mégis a mélységesen jellemző benyomását kelti.
A párokba sorolt tárgyakat – a vasból készült Lenin-szobrot és a selyemre festett Maimonidesz-képet, és a két kultúrát, amelyet jelképeznek – kiválasztó művész szeme William Butler Yeats néhány évvel korábban keletkezett versének szavaival élve, melyek egy másik forradalomról szólnak, „iszonyú szépséget” teremt korok és értékek szem- beállításával. De a Babel által kiválasztott részletek azt a történelmi pillanatot is rendkívül élesen rögzítik, amelyet az író sajátos – zsidó – nézőpontjából lát, s amelyben egy világot egy másik, egy új vált fel tűzzel-vassal. Babel nem érzékenyül el a régitől, de nem is adja meg magát naiv módon az új csábításának – mindkét világ a helyére kerül, miközben az elbeszélő szemében a haldokló kommunista haszid holmija bánatos, gyér esővé változik át a lemenő nap halvány fényében. Az olvasó szemében áthidalhatatlan szakadék választja el a két világot, a zsidó múltat, melyet törékeny, mára már elavult szépség hat át, és a forradalmi jelent, mely talán izgalmas, de ahol mindennapossá vált a kérlelhetetlen pusztítás és a félelem.
Amennyiben Babel a modern zsidó irodalom egyik jelentős vonulatának a képviselője, úgy létezik egy másik vonulat is, amelynek képviselői nem az átalakulás folyamatának a gyötrelmeit rögzítik, hanem a zsidó kultúrában rejlő forrásokat kutatják. Néhányan közülük a népi zsidó kultúra hangvételéből és retorikai eszközeiből merítenek, míg mások – különösen azok, akik héberül vagy jiddisül írnak – a klasszikus hagyományok témáit és gondolati sémáit veszik át. Ez utóbbiak közül a legjelentősebb, egyben a legkülönösebb író Franz Kafka.
Kafka egyszerre tipikus és egyedi, sokan próbálták utánozni, de kevés sikerrel. Neve a modern irodalom elidegenedettségét és zavarodottságát jelképező szállóigévé vált, nemcsak az irodalmárok, de az újságírók is használják a „kafkai” jelzőt. Pedig lényegében senki sem ír úgy, mint Kafka. Ez a sajátos helyzet valószínűleg többféleképpen is magyarázható, de itt csak egy lehetséges értelmezést kívánok felvetni: Kafka modernizmusának és zsidóságának a rejtélyes egyvelegét vizsgálom.
Novelláinak és regényeinek modernista jegyei eléggé szembeötlőek: az okságról alkotott hagyományos elképzelések fejtetőre állítása, s a lineáris elbeszélés ebből következő összeomlása; a fantázia és a szürreális elemek beáramlása az ábrázolt világba; a realizmus helyébe lépő példázatok; az episztemológia és az ontológia alapjainak felülvizsgálata, melyre azonban rányomja bélyegét a félelem attól, hogy a világ talán végső soron kiismerhetetlennek bizonyul. Sok huszadik századi írónál fedezhetjük fel ugyanezeket az elemeket, Jorge Luis Borges-től kezdve Günter Grass-ig, Kafkát azonban az különbözteti meg a többiektől, hogy a modernista jegyek együttállása nála úgy valósul meg, hogy a klasszikus zsidó gondolkodás három központi kategóriájára kérdez rá minduntalan: a kinyilatkoztatás, a törvény és az értelmezés problémáira.
Emlékeztetőül: Kafka asszimilálódott, német anyanyelvű zsidó volt, rövid és sanyarú életében meglehetősen későn kezdett a judaizmus iránt érdeklődni. Apja, aki üzletember volt, a legtöbb vallási parancsot nem tartotta meg, és anyanyelvét, a jiddist is elhagyta, amikor gyermekkora stetljéből Prágába költözött. Franz első komoly találkozása a zsidó kultúrával 1911 végére tehető (huszonnyolc éves volt), amikor egy vándorló jiddis színtársulat érkezett Prágába. Onnantól fogva beleolvasta magát a zsidó történelembe, klasszikus zsidó szövegek tanulmányozásába fogott, életének utolsó hat évében (1918-tól kezdve) pedig komoly erőfeszítéseket tett, hogy elsajátítsa a héber nyelvet. 1911-re azonban már kialakult egyedülálló prózaírói alapállása, amely az említett teológiai triász tekintetében határozottan zsidó jelleget öltött, még azelőtt, hogy a zsidó kultúrával ténylegesen kapcsolatba került volna.
Gershom Scholem, a zsidó misztika jeles tudósa, akinek megítélése e tekintetben mértékadó, Kafkát több alkalommal is eretnek vagy szekuláris kabbalistának nevezte, egyszer még idézett is egy 18. századi antinomista misztikustól származó példázatot, melyet akár Kafka is írhatott volna. Maga Kafka pedig egy kései naplójegyzetben arról elmélkedik, hogy írásai, melyeket metaforikusán az ég elleni támadásnak nevez, más körülmények között új Kabbalává állhatták volna össze.
Íme, egy nagyon rövid Kafka-szöveg – a német változatban mindössze huszonöt szó -, amely az én olvasatomban mikroszkopikus, de igen találó megnyilvánulása annak a sajátos zsidóságnak, ami Kafka műveit áthatja, és amely más, olyan zsidó írókat is különös megvilágításba helyez, akik egyébként nem hasonlítanak rá. A szöveg címe A bábeli verem (a bibliai Bábelről van szó), bár a német Schacht (bánya)aknát is jelent.
„Mit épít? – Átjárót akarok ásni. Haladni kell. Túl magasan vagyok. Bábel vermét ássuk.”
E furcsa kis párbeszédről először is el kell mondanunk, hogy igen szellemes – Kafka egyik utánozhatatlan vonása, hogy képes a bohókás, groteszk, vagy nyugtalanító komédiát szellemi elmélyültséggel ötvözni. Nem tudom, hogy a humor és a teológia effajta összeházasítása jellegzetesen zsidó praktika-e, mindenesetre Walter Benjámin Kafkáról és a kabbaláról elmélkedve felveti ezt az elképzelést. Azt mindenképpen elmondhatjuk, hogy a teológiai kérdések elbeszélő formában való tálalása, ami a zsidók kedvelt eljárása, könnyen eredményezhet egy ilyen paradox egyesülést.
A bábeli verem elegáns megfordítása a Genezis 11-ben leírt történetnek; a tornyot akna, a fölfelé haladást lefelé ásás váltja fel. Vajon mi végre találta ki Kafka ezt a fordított Bábelt? Számomra az teszi izgalmassá ezt a példázatot, hogy egy kanonikus szöveg fölött elmélkedik, és hallgatólagosan elismeri ennek a szövegnek a tekintélyét. Márpedig a judaizmusnak a Biblia kora után kialakult különféle változatai éppen ennek a tekintélynek az elfogadására épültek. A zsidók az igazsághoz mindig elsősorban a szövegek felől közelítettek (nem pedig az empirikus vizsgálódások felől) – jó-e ez vagy rossz, most ne firtassuk. Ahogy a Tóráról szóló híres rabbinikus mondás tömören megfogalmazza: „Forgasd, és megint forgasd, mert minden ebben áll.”
Egyetlenegy modern szerző se szívlelte meg jobban ezt a gondolatot Kafkánál, aki elbeszélő prózája és párbeszédei szövedékébe, cselekményeinek keretébe szőtte bele a Tóra elemeit. A bábeli veremben a Genezis-beli történet úgy tornyosul az író előtt, mint maga a történetben épített torony, követelve, hogy nézzen szembe vele. Ez a történet lenyűgözte Kafkát, többször is visszatért hozzá. Úgy mereng fölötte, mint egy hagyomány utáni hagyományőrző. A huszadik századi író szűkös egzisztenciális szemszögéből nézve a legendás torony építőinek nagyra- törő vágya és elbizakodottsága felfoghatatlan. Ám a bibliai történet arról szól, hogy az embert hajtja a természete, nem tud egy helyben ülni: haladni muszáj. Ha már világossá vált, hogy az égbe nem tud felkapaszkodni, ha a transzcendens már bizonyosan nem elérhető, még mindig ott a lehetőség, hogy az ember belevesse magát egy olyan vállalkozásba, mely az előzőnek a tükörképe, hogy eljusson – a kritikus Erich Heller kifejezésével élve – a negatív transzcendenciához.
A harmadik, egyben legelterjedtebb zsidó vonulatra, amelynek képviselői a jiddis kultúrából merítettek, a szóbeliség nyomja rá a bélyegét: a csípősen ironikus hangvétel, a nyelv különböző rétegei közötti szertelen ingázás, az írott nyelv kifejezéseinek átemelése a szóbeli előadásokba, a művészet mint stik, a koherens egész helyettesítése a szóbeli leleményesség tárházát felmutató résszel. E beszédmódok mögött a jiddis szóbeli kultúra áll, mely örömét leli a szó csűrés-csavarásában, s melynek beszélői ismerik és ügyesen használják a nyelv különféle alkotóelemeit. Ez a kultúra legalábbis részben a késő antik és a középkor héber és arámi nyelvű szövegeire támaszkodik, melyeket a férfilakosság alaposan ismert.
Ez a sajátos viszony a nyelvhez és a diskurzív formához azoknál a kelet-európai születésű íróknál figyelhető meg, akik a zsidó kultúra valamelyik nyelvét használták – a jiddist, mint Mendele Mocher Sforim (S. Y. Abramovitch), Sholem Aleichem, Itzik Manger és sokan mások; vagy a hébert, mint Agnon, kortársa, Haim Hazaz, és sok más kevésbé jelentős író. Egyes amerikai írók, mint Saul Bellow vagy Philip Roth esetében is megfigyelhető ez a tendencia, pedig őket egy vagy két generáció választja el a stetlbeli élettől, sőt az amerikai zsidó stand-up comedy is sokat merít ebből a tárházból. Ez a jelenség alátámasztja az izraeli kritikus, Dov Szadan állítását, mely szerint a modern zsidó irodalom tulajdonképpen egy irodalom három nyelven, jiddisül, héberül és egy nyugati nyelven.
Benjamin Harshav, a jiddis kultúra szemiotikájáról szóló remek tanulmány szerzője a következőképpen foglalja össze a „zsidó beszédmód” jellegzetességeit: „Bőbeszédűség, pörlekedés, állandó szembenállás, képzettársítások; érvekre példával, anekdotával, példázattal vagy visszakérdezéssel felelni; minden egyes szó vagy tényállás jelentését, konnotációit és lehetséges asszociációt kínosan pontosan tisztázni; minden apró részletben egy általános probléma szimbólumát látni; egy szóról vagy egy konkrét részlet kapcsán egy szempillantás alatt elvont általánosításokra és elméletgyártásra ugrani. Mindezek mögött pedig az az elv húzódik meg hogy a szöveg nem a logika vagy a lineáris elbeszélés szabályainak megfelelően halad előre – a fő szempont az ábrázolt világ teljessége.”
Harshav a továbbiakban azt az érdekes feltevést fogalmazza meg, hogy Freud a pszichoanalízist éppenséggel erre a jellegzetesen zsidó vonásra, az apró részletek iránti túlzott figyelemre alapozta, hiszen az analízis során számos apró részlet kikerül eredeti összefüggéséből, és az értelmezés által egészen új összefüggésbe helyeződik. Mindenesetre figyelemre méltó, hogy számos zsidó íróra, köztük olyanokra, akik az archaikus zsidó világ hatása alatt élnek, és olyanokra, akik csupán néhány emlékfoszlánnyal rendelkeznek róla, egyaránt az jellemző, hogy az elbeszélésről a nyelvre, az eseményről a szóbeli teljesítményre helyezik át a próza súlypontját.
Nézzünk például néhány sort Mendele A kiégettek című (az 1890-es években íródott) novellájából, mely egyike azon kevés írásának, amelynek eredeti nyelve a héber, nem a jiddis. Az időpont Lag ba-Omer, az egyetlen olyan nap a Peszach és Savuot közötti hét hét során, amikor a zsidók esküvőket és más vidám ünnepeket rendezhetnek. Mendele, a könyvárus – az elbeszélő – lovas kocsija mellett bandukol: „És emelem lábam, és megyek tovább, nézem a szép fát meg a szép mezőt, a füvet, a zöldségeket és a föld termését. A mandragórák illatoznak, s a szárnyas lények dallamosan csicseregnek nekem, hallgatom, és gondolatban felidézem a hegedű meg a dob, a fuvola meg a trombita, a klarinét meg a cintányér hangját, amelyek ma az utcáinkon szólnak a menyasszonyoknak és a vőlegényeknek ….”
Úgy tűnik, leírást olvasunk, pedig ez valójában performance erőfitogtatás. A jelenet középpontjában egyedül az elé táruló képre reagáló elbeszélő hangulata áll, pontosabban az, hogy az elbeszélő hogyan játszik a nyelvvel, miközben azt látja, amit lát. Egy egész nemzedékkel azelőtt, hogy a héber nyelv ismét egy nép nyelvévé vált, itt már olyan élő, mint egy beszélt nyelv, mert Mendele a figyelmet a héber nyelv sajátos heteroglossziájára irányítja.
Az elbeszélő rápillant egy egészen közönséges fára és mezőre, és eszébe villan az Atyák Mondásainak intése, mely szerint aki menet közben megáll, és így szól: Milyen bájos ez a fa, milyen szép ez a mező, halálos bűnt követ el. E zord rabbinikus mondás emlékezetbe idézését és fejtetőre állítását az Énekek Énekéből vett lírai idézet követi: „A mandragórák illatoznak.” Mendele gondolatai közben a természetről a zsidó utcára vetülnek, és a klezmer hangszerek népnyelvi szavakkal teletűzdelt felsorolásába torkollanak.
Jogos talán a következtetés, hogy a tudatnak ezek a rakományai, amelyeket a zsidók saját kulturális terükből a modernitásba hordanak, átmeneti jelenségek, olyan írók jegyei, akik igyekeznek helyet találni egy új világban, miközben többé-kevésbé megtartják emlékezetükben a régit is. Egy kissé talán meglepő, hogy az átmenetnek ezek a jegyei ilyen sokáig fennmaradnak. Furcsa, és tanulságos, hogy egy harmadik generációs amerikai, mint Philip Roth, aki alig pár szót tud jiddisül, magába szívta a jiddis nyelvű ősök hangvételét és beszédstratégiáit, vagy hogy egy izraeli író, mint például a tehetséges Meir Salev, aki egy nemzedékkel fiatalabb, mint Roth, olyan képzelt világot teremtett, amelyben Gabriel Garcia Marquez és Italo Calvino mágikus-realisztikus képzeletvilága találkozik Sholem Aleichem szellemével.
A modern kultúra sokszólamú kórusában a zsidók túlsúlyban nincsenek, mégis határozottan kihallatszik a hangjuk. S az irodalom területén legalábbis úgy tűnik, hogy ma is vannak írók, köztük fiatalok is, akik láthatóan tovább kívánják vinni ezt a szólamot.
Orzóy Ágnes fordítása
*Az írás, melynek rövidített változatát közöljük, a Commentary című lap 1995. májusi számában jelent meg.
Címkék:2000-09