Realizmus beszélt nyelv nélkül
A 18. századi héber felvilágosodás – a Haszkala – megteremtette az alapokat Mendele és a későbbiekben Gnessin, Berdisevszki és más kortársaik számára ahhoz, hogy Közép- és Kelet-Európában eredeti európai héber irodalom megszülethessen. (A héber irodalmi újjászületés szorgalmazói hasonló indítékokkal közeledtek a költészethez és az elbeszélő prózához is, de a regény volt az a műfaj, ahol valóban megméretett ez a rendhagyó vállalkozás. Ebben a műfajban nemcsak a szóhasználatnak, a történésnek van szerepe, hanem egy olyan létező világ megteremtése a cél héber nyelven, amelyik képes meghatározni a szereplők gondolkozásmódját, beszédüket, megjelenésüket – gesztusaikat és ruházatukat, és egész környezetüket.) A modern héber regényirodalom létrehozásának alapja kettős volt – egy részről a zsidó kulturális identitást védte, fenntartva a nyelvet és a vele együtt élő 3000 éves irodalmi hagyományt, másrészt ismerős lévén az európai kozmopolita kultúrában a 18. század óta uralkodó irodalmi életkép, a regény műfajának birtokbavételét tűzte ki célul. Annak a hagyományos zsidó miliőből kiszakadt maroknyi értelmiséginek, akik megteremtették a héber regényirodaimat, ez belépőül szolgált az európai kultúra többnyelvű nagy szalonjába, mondván: egyenlőként ide tartozunk, és büszkén vállaljuk eredeti küldetésünket.
Ezen irodalmi vonulat létéhez szükséges, de nem feltétlen körülmény volt, hogy a hébert a zsidóság élő nyelvének tekintsék – még akkor is, ha ez valójában nem volt így. Szükség volt azonban egy olyan kulturális miliőre, ahol tolerálták egy nem a nemzeti többség nyelvét használó kisebbségi irodalmi mozgalom létét. A középkori Spanyolországban részben az tette lehetővé a zsidó irodalom hihetetlen virágzását, hogy ott akkortájt a zsidók előtt az arabok álltak példaként, akik rendelkeztek egy beszélt arab nyelvvel, de emellett a Korán klasszikus arab nyelvén írtak. Ez a zsidókat arra ösztönözte, hogy velük versenyre kelve, őket utánozva a Biblia héber nyelvét használják. Valószínűnek látszik, hogy az ibériai héber újjászületésnek Itáliába való átmentését az ottani – a spanyolországihoz nagyjából hasonló – nyelvi feltételek tették lehetővé. Itáliában ez időben helyi dialektusok uralkodtak, melyek sok esetben nem is voltak egymás számára kölcsönösen érthetők. Dante kanonizálta a toszkán dialektust irodalmi nyelvként, ami így – legalábbis más területek nézőpontjából – egy mesterséges nyelv volt.
Oroszország, Monarchia, Szovjetunió
Bár a modern héber irodalom szellemi alapjai a 18. századi Poroszországból származnak, virágzása mégis a soknemzetiségű és többnyelvű Oroszországban és az Osztrák-Magyar Monarchiában indult meg. Mindazokban a kisvárosokban, ahol a héber írók születtek, mind pedig azokban a városi központokban, ahová útjuk vezetett, nem volt szokatlan a fülnek, ha a különböző nemzeti-etnikai csoportok két vagy három, esetleg négy nyelven beszéltek körülöttük (ez lehetett akár orosz, lengyel, ukrán, német, rutén és természetesen jiddis). Ilyen háttérrel nem tűnt bizarrnak az az ötlet, hogy olyan műveket Írjanak, ahol a szereplők héberül beszélnek és gondolkoznak Odessza, Vilna, Varsó vagy éppen Bécs parkjaiban, kávéházaiban és könyvtáraiban. Századunk elején és főképp a két világháború között nyugatra emigrált héber nyelvű írók ezt a jelenséget szertevitték a világba: Berlinbe, Párizsba, Londonba és New Yorkba. Azok, akiknek még alkalmuk volt New Yorkban az 50es években találkozni ezekkel az emigráns hebraistákkal, tanúsíthatják, hogy a többnyelvű közegből kikerülve ők arra lettek ítélve, hogy zengzetes kadenciáikat visszhangtalanul nyelje el egy történelmi vákuum által teremtett irodalmi fekete lyuk. Egy olyan szükségszerűen egynyelvű országban, ami megnyitotta kapuit a tehetségek előtt, a fiatalabb generáció irodalmi érzékkel megáldott tagjai – érthetően – a többségi uralkodó nyelv által kínált lehetőségeket használták ki – ez igen jól látható az USA-ba emigrált kelet-európai zsidók gyermekei esetében. Az idősebb hebraisták pedig magukra maradtak azt az irodalmi stafétabotot szorongatva, amit senki sem vett át tőlük. (…)
A héber irodalom európai kulturális bázisa 1914-18-ban és az azt követő években elvesztette alapjait. A háború után darabjaira hullott Osztrák-Magyar Monarchiát majdnem egynyelvű nemzeti államok váltották fel, melyek nem tudtak a héber irodalom virágzására alkalmas körülményeket teremteni. A cári rezsimet megdöntő szovjet forradalom kondította meg a vészharangot a héber irodalom fölött annak legnagyobb európai központjában. Néhány évvel a szovjet forradalom után, talán még volt valamilyen halvány remény arra, hogy a bolsevik uralom a héber nyelvet majd pártfogásába veszi azon nyelvi-etnikai hagyományok részeként, melyek továbbfejlődhettek a szovjet védőernyő alatt. Az 1917-ben alapított első héber nyelvű színház a Habima Sztálin jóváhagyásával egészen az 1920-as évek közepéig működhetett. Héber nyelvű kiadványok jelentek meg olyan versekkel és történetekkel, amik nagy odaadással dicsőítették a forradalmat „az emberiségre váró szabadság korának hajnalán”. Azonban hamarosan a hébert klerikális, ellenforradalmi nyelvnek kiáltották ki: a héber nyelvű kiadványokat és a héber nyelven történő oktatást betiltották. (…)
Az előfutár
A héber irodalom egyik legizgalmasabb és példa értékű személyisége volt a költő és regényíró David Fogel. Délnyugat Ukrajnában egy kisvárosban, Podolinában született 1891-ben pontosan egy generációval követve Gnessint és kortársaként Agnonnak*, aki 1888-ban született. 19 éves korában útnak indult, még nem sejtvén, hogy ez a szakadatlan vándorlás életformájává válik majd. Röviden Vilnában időzött, majd Odessza és Lemburg következett, 1912 elején Bécsben élt – mintha csak egymás után a legfontosabb európai héber irodalmi központokba tenne zarándokutat. 1923-ban Sötétedés előtt címmel adta ki komor és újszerű költeményeit, amiket általában értetlenség és rosszindulatú kritikák fogadtak. 1929 végén Palesztinába utazott, hogy ott megtelepedjen. Azonban a minden ízében européer Fogel idegenként szemlélte a közel-keleti cionista valóságot. 1931-ben visszaköltözött Párizsba, ahol megházasodott és egy lánya született. Az 1920-as évektől regényírással foglalkozott, megszületett a Szanatórium című mű, majd egy palesztinai kiadóvállalatnál jelent meg a pszichológiai aberráció izgalmas témájával a Házasélet című regénye, ezt pedig 1932-ben a Szemben a tengerrel című műve követte. 1944 februárjában Németországba „transzportálták” – minden bizonnyal a halál birodalmába.
A „legjobb” dolog ami az ember mondhat e melankolikus történet hallatán, hogy legalább van egy posztumusz happy endje. Egészen a ’60-as évekig Fogelt a héber irodalom kevésbé jelentős alakjai között tartották számon. 1966-ban Dan Pagis – a prominens izraeli költő – sajtó alá rendezte és előszóval látta el David Fogel összes költeményének kiadását. A fiatalabb héber kritikusok és költők immár úgy tekintettek Fogelre, mint az 1948 utáni héber poétika modernség előfutárára – írásművészetének disszonanciája, imaginárius és expresszionisztikus kifejezésmódja alapján. Az eredetileg folytatásokban közölt Szemben a tengerrel című regényt a jó nevű Simon Keriah kiadóvállalat fedezte fel és jelentette meg újra egy elegáns kis kötetben. 1987-ben ugyanennél a kiadónál jelent meg jelentős változtatásokkal a Házasélet című regény. Az újabb szövegkiadást az az eredeti kézirat tette lehetővé, amit Fogel letartóztatása előtt párizsi kertjében ásott el, és amelyet végül Izraelbe szállítottak.
A Szemben a tengerrel találó epilógusként ál) az európai héber próza kialakulásának története előtt. Mint azt már említettem, a mű 1932-ben született – pillanatokkal azt megelőzve, hogy az apokalipszis függönye leereszkedett Euró pára. A regény témája és helyszínei jellemzően európaiak. Adolph Barth a Párizsban dolgozó bécsi származású mérnök – szintén bécsi bájos kedvesével, Ginával – szabadságát a francia Riviérán egy Nizza közeli kis üdülővárosban tölti. A perzselő napfényben, a fürdőruhák félmeztelenségében szerelmi kapcsolatok szövődnek.
A Szemben a tengerrel témája igen jellemző a két háború közti időszak regényirodalmára. A vakáció színhelye teszi lehetővé, hogy a szerző Európa különböző térségeiből származó szereplőket vonultasson fel, és a héber nyelv ellenére egyetlen utalást sem találunk bárhol is arra, hogy valamelyik szereplő zsidó lenne. A héber irodalom azon ágával ellentétben, mely állandóan a zsidó nemzeti és történelmi hagyományok kérdésével foglalkozik, e regényben olyan egyetemes fonnák jelennek meg, mint az érzékiség és a civilizáció. Az észak-európai nőnek a mindent felforgató érzékiséggel telített, sötét bőrű, déli munkás iránt érzett vonzalma az angol irodalomban jártas olvasók számára pl. D. H. Lawrence munkáiból ismert. Az őserejű tenger mellett eltöltött szabadság alkalom arra, hogy az illem és a társadalom által diktált szokások és korlátok feloldódjanak, és a sötét, érzéki vágyak elszabaduljanak: a regényben utalás történik szadista erőszakra a szexuális kapcsolatokban, a vakációzok éjszakai életét az orgiába torkoló meztelen táncolás teszi teljessé és Nizi egy vitába keveredve valakit megkésel. Mindezek a jelenetek emlékeztetnek a Thomas Mann-, és a 30-as években írott Nabokov-novellákra és a korszak más műveire. Nem vagyok biztos abban, hogy eleget tudunk-e Fogd olvasmányairól ahhoz, hogy ezeket a hatásokat feltételezhessük, mégis, szembeötlő vonzódása mind témában, mind pedig a téma hangvételében a 20. század regényirodalmának fentebb említett vonulatával mutat rokonságot.
A mi központi kérdésünk az, hogy milyen fokon tudja közvetíteni és átadni ezeket a témákat és a hangvételt Fogel egy olyan nyelven, ami Mann német, Lawrence angol és Nabokov orosz nyelvével szemben nem volt beszélt nyelv – legalábbis Fogel számára nem volt az, még akkor sem, ha 1932-ben Palesztinában ez már a mindennapok nyelvévé lépett elő. Kétségtelen, hogy olvasmányaiban találkozott a palesztinai nyelvújító mozgalmak friss szókincsével és felfedezéseivel, és minden bizonnyal fenn tudott tartani egy társalgást héberül annak ellenére, hogy csak rövid időt töltött Palesztinában. Mindezek ellenére, számára a hébert írott források közvetítették, és érezhető, hogy azt az irodalmi nyelvet beszélt formák nem egészítették ki, és nem voltak rá hatással. Ezt a meglátást Fogel dagályos, mesterséges pár beszédei igazolják, melyeket klasszikus szövegekből vett kifejezésekkel vegyit, és ezek – mi tagadás – kevés rokonságot mutatnak az 1932-ben Palesztinában beszélt héber nyelvvel.
Látva a párbeszédek elkerülhetetlenül régies formáját, meglepő, hogy Fogel leírásai mégis mennyire frissek, pontosak és simulékonyak. Természetesen itt-ott néha furcsa elnevezésekkel illet olyan öltözeteket vagy tárgyakat, amelyeknek elnevezése még nem vált részévé a modern héber szókincsnek. Ez olyan érzés, mintha E. M. Forster vagy Katherine Mansfield írásaiban helyenként középkori angol szavakat lopnánk be. De ezek csupán a szöveg apró zökkenései. Mindezek ellenére Fogel műve sokkal folyékonyabb és meglepően természetesebb, mint az első – már héber anyanyelvű írónemzedék 1948 után Izraelben született regényei. Az európai héber irodalom érettségét mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy Fogel művészi eredményeit az anyanyelvű regényíróknak csupán második, harmadik nemzedéke múlta felül. (…)
Abszurd vállalkozás
Félrevezető lehet azt gondolni, hogy Fogel példája egy kulturális jelenség egyetlen és kivételes megnyilvánulása, egy folyamaté, aminek végére pontot tettek a történelem rákövetkező eseményei. A nemzeti földön a zsidó lét egészéhez hasonlóan a héber irodalom helyzete is gyorsan normalizálódott, már Fogel életében. Az 1940-es években színre lépő első – a hébert anyanyelvének tudható – palesztinai írónemzedék stilisztikai tapogatózásai és prózájuk mesterkéltsége azt sugallja, hogy a beszélt nyelvből egy irodalmi nyelvi forma megteremtése nem zökkenőmentes, „természetes” folyamat, és a héber esetében, történelmi okok miatt e folyamat talán még bonyolultabb volt, más nyelveknél. Mindenesetre tanulságos, hogy a 70-es, 80-as évek prózája sokkal közelebb áll Fogel írásmódjához, mint az őt közvetlenül követő 1948-as írónemzedéké.
Kétségtelen, hogy a héber nyelvű európai regényirodalom kialakítására tett kísérletek tejesen rendhagyónak tekinthetők, hiszen nélkülözték mind a nemzeti alapokat, mind pedig a beszélt nyelvi rendszert. E jelenség egyrészt bizonyítja a kifejezésmódok nyelvben rejlő tartalékainak létét, másrészt a nyelv rejtélyes hatalmát, amivel – vallástól és politikai nacionalizmusoktól függetlenül – meghatározza a mentális identitást. Az arámi, görög és latin nyelv nyomása és a megváltozott társadalmi és politikai körülmények mellett, talán a héber nyelvhez fűződő újszerű gondolkodásmód tette lehetővé azt, hogy kétezer évvel ezelőtt a rabbik a bibliai nyelvhez való viszonyukat megváltoztassák. Bár eltérő irányokkal – az arab nyelv és irodalom, illetve a görög filozófia hatására – ezer évvel később ugyanezen a folyamatokon mentek keresztül a zsidó filozófusok és héber fordítók. Ezek a korai történeti változások persze akkor következtek be, mikor a zsidók túlnyomó része a többségi társadalmaktól elhatárolódva, egységes kulturális közegben élt – e tekintetben a modernségbe való átmenet során az elválasztó tendenciák sokkal erőteljesebben érvényesültek. Természetesen a zsidóság nemcsak ezen – a héber nyelv által kijelölt – úton indulhatott el a modernség irányába. Sokan egyszerűen megszabadították magukat az összes zsidó köteléktől és hagyománytól – legyen az nyelv, vagy bármi más. Mások a jiddist választották a modern identitás nyelvi eszközeként. Azonban egyedül a héber nyelv biztosította azt, hogy egy háromezer éves nemzeti és irodalmi tapasztalat folytonossága fennmaradjon. A héber nyelvet a valóság ábrázolására használni egy olyan közegben, ahol egy szó sem hangzott el ezen a nyelven, abszurd vállalkozás volt – de talán bármilyen nyelv irodalmi használata során, legyen bármilyen tökéletes is a mimézis, ugyanez történik. (…)
Bár megőrizve a nyelv sok ősi rezonanciáját, Fogel, Gnessin, Berdisevszki, Brenner és Mendele ** tették héberül elképzelhetővé a világot, s ez bármely modern zsidó teológiai vagy filozófiai áram latnál radikálisan újszerűbb volt. Ők tették lehetővé, hogy férfiakat és nőket, szellemet és anyagot, individuumot és társadalmat, a pillanatot és az emléket s minden egyebet héberül érzékeljünk. Más regényírókhoz hasonlóan ők sem adtak választ egzisztenciális kérdésekre, de a képzelet és a nyelv eszközeivel végiggondolták a problémákat, amik így teljes mélységükben tárulhattak fel. Bár a héber áramlatot sohasem képviselte egy harcos elit rétegnél szélesebb kör, mégis a modernség mélységeibe való elmerülés a múlttal való kapcsolat megőrzésével egy időben olyan eredményeket hozott, amiért még a mai generáció is adósa e kis írói körnek.
1 In: Robert Alter: The Invention of Hebrew Prose: Modern Fiction and the Language of Realism, University of Washington Press 1988. 71-95.1.
* Agnon magyarul megjelent kötetei: Orosz zsidó novellák (Nagyvárad, 1918), És a meggörbedt kiegyenesedik (Kolozsvár, 1922), Tengerek szívében (Budapest, 1941).
** Mendele, Gnessin, Berdisevszki: mindhárman jiddis és héber nyelvű írók voltak, akiket ma már a nyelv klasszikusaiként tartanak számon. Mendelét – a három említett író közül a legidősebbet (1835-1917) – már életében is zsidó Balzacként emlegették írásai realista-szatirikus hangvétele miatt. Magyarul megjelent munkája: A Sánta Fiske (Jólesz László fordítása, Bp., 1981).
Címkék:1995-10