Alkonyok és reggelek
Piotr Szewc (1961) a kortárs lengyel irodalom egyik legkiemelkedőbb képviselője. Első, nagy visszhangot keltett kisregényét hat nyelvre fordították le (magyarul 1994-ben jelent meg Pusztulás címmel a JAK Világirodalmi Sorozatban, Pálfalvi Lajos fordításában). Második kisregénye, az Alkonyok és reggelek ismét az író szülővárosába, a galíciai Zamoscba vezeti az olvasót. A háború előtti lengyel-zsidó kisváros hétköznapjait a költői próza eszközeivel megjelenítő regény egyetlen témája az idő: egy kisváros ideje, utcáinak, házainak, kereskedőinek, iparosainak, köveinek, fáinak reggeltől estig tartó „története”. Mintha az író egy fényképezőgép objektívjén, vagy még inkább egy mikroszkóp lencséjén keresztül ügyelné az eleven organizmusként lélegző várost, amelynek lassú „múlása” mögött felsejlik a hajdan több kultúrájú város pusztulása: a zsidó lakosság eltűnése. A tárgyi valóság mitizálása. a leírások már-már valószerűtlen mikrorealizmusa miatt Szewcet több kritikus a szintén galíciai lengyel íróhoz. Bruno Schulzhoz hasonlította. Az Alkonyok és reggelek rövidesen megjelenik a Balassi Kiadó gondozásában.
Piotr Szewc
Kicsi, négyszögletű udvar volt. Minden egyes falhoz, amely körülzárta az udvart, boltok tapadtak – eggyel, kettővel, hárommal több a kelleténél. Salomea Goldman boltja jobboldalt volt, a cipőbolt és a szíjgyártóműhely között, a keleti fal földszintjén. A boltba keskeny, nyáron résnyire nyitott ajtó vezetett, amely előtt, inkább csak az elegancia kedvéért, két alacsony falépcsőfok nyugodott. Az ablak mögött el volt húzva a függöny (Salomea Goldman délután behúzta, amikor már kellemetlenül tűzött a nap). Az ablakpárkánynak, mint rendesen, fémrudak voltak támasztva, melyeket Salomea asszony esténként felszerelt az ajtóra és az ablakra. Piotruú jól ismerte az udvart. Nagyon szerette. Volt rajta minden. Mintha az egész várost a falai közé zárta volna: a kövezet, a boltok, az ablakok és kémények közé, legfelül az égbolttal, amely az ereszcsatorna mögül kukucskált, ha Piotruú felemelte a fejét. Csendes volt az udvar, pedig sok minden történt itt. Piotruú tudta: a város összes illatát érezni ezen az udvaron, mintha a szél éppen ide, ez alá a Perec utcai kapualj alá hordaná a külvárosok és sikátorok, sötét pitvarok, padlások, piacterek, kertek, boltok, konyhák és pincék szagát. A Bina Hechtkopf boltjából áradó illatokkal ellentétben ezek hazai illatok voltak. S egy percre vagy még rövidebb időre mindegyik a legfontosabb szeretett volna lenni. Mindegyik otthonra lelt itt. A Labunka-parti rétek szénaillata és a fűre csöpögő szilvaléé a gyümölcsösben, ahova Piotruú egy meglazított lécen keresztül járt be. Penész, hering, rothadó alma és sava nyű uborkás hordó szaga. Egyszerre áramlottak ide, vagy lehet, hogy el sem hagyták az udvart. A háztetők fölött, nagy cserregéssel, fecskék repültek el. – Vigyázz, nehogy eless – szólt anyja a Salomea Goldman boltjába vezető lépcsőfokokon.
Salomea asszony egyedül volt. Amikor beléptek, becsukta a könyvet, miután előbb behajtotta az oldal sarkát. A pult üveges része mögött ült. Piotruúnak már nem kellett lábujjhegyre állnia, hogy az üveg mögött megszemlélje a cérnákat, szalagokat és tűpárnákat. Salomea asszony elmosolyodott. Duzzadt volt a szemhéja. Ugyanaz a gyűrű ékesítette az ujját, mint amit Piotruú egyszer látott. Hajában, a homloka fölött, ott aranylott a csatja. Piotruú anyja a cérnákat nézegette. A fehéren kívül, amit kért, Salomea Goldman a kéket és a feketét is kirakta a pultra. Salomea asszony duzzadt szemhéjánál fontosabb volt a parfümje illata. Piotruú mélyen beszívta, de semmire sem emlékeztette az illat, újabb titok, nagyobb, mint amelynek birtokában Bina Hechtkopf boltjából kilépett. Salomea asszony mély, meleg hangon beszélt. Hangja lágyan hullámzott a parfüm illatával, majd puhán leült a szalagok, zsinórok, cérnák halmaira és a tűpárnákra. Ott keringett Piotruú és az anyja fölött, kiröppent a nyitott ajtón és ablakon, aztán ismét visszaszállt. Salomea asszony nem tudta: parfümjei arra teremtettek, hogy elválaszthatatlanok legyenek a hangjától. Csak Tamowski doktor és mostantól fogva Piotruú tudta ezt. Fekete színűnek érezte a parfümillatot. Az illat mindent átjárt a boltban, ott tekergőzött a mennyezetről lógó lámpa, a pult mozgatható részei, a finoman domborodó függöny körül. Világosság és csend volt a boltban, csak a padló recsegett, az udvaron beszélt valaki és az égen cserregtek a fecskék. Piotruú anyja megvette a fehér cérnát, és még egy kéket hozzá. Megköszönte, és elköszönt. Az ajtóban Piotruú hátranézett, és megbotlott a küszöbön. Salomea asszony a könyv után nyúlt.
Salomea Goldman parfümjének illata elszállt, vagy inkább ott maradt a boltban, a szalagokon, a függönyön, a lámpán, Salomea asszony hajában, nyakán, vállán és kezén. Ott, a küszöbön túl, amelyet Piotruú az imént átlépett, volt a legjobb helyen. Kár, hogy az anyja olyan rövid ideig nézegette a cérnákat. Ki tudja, mikor keresi fel ismét Salomea asszony boltját, és magával hozza-e Piotruút. Lehet, hogy majd egyedül jön el, és azt mondja, hogy az anyja küldte. Az udvar falán is hullott a vakolat, és felfedte a téglákat. Élénk színüktől, melyet kiemeltek a napsugarak, megelevenedtek az ablakok közti és tető alatti holt terek, vidámabbá vált a szürkeség, mintha tetszeni akarna a világnak, mintha reggeltől alkonyatig mondani akarna valamit.
Miért nem vettél feketét?
Mert nem kell.
– Mama, Salomea néninek van férje?
– Csak volt. Salomea néni özvegy. Mi jár az eszedben?
Amikor az idő felfedte a téglákat, nem ok nélkül tette. Meglehet, túl gyorsan röppentek tova az évszakok, túl gyorsan haladtak a mutatók a városháza óráján, túlságosan őrült hajszába fogtak Chaim Brondwein óráinak másodpercmutatói. A házfalakon lassabb ütemben telt az idő. Olyanok voltak, mint megannyi különböző arc: mindegyik más és más grimaszba merevedett és a maga részvétet keltő módján szenvedett. Esős napokon a lecsorgó víz elmaszatolta a vonásaikat, kioltotta a téglák vörös izzását, csillapította vagy enyhítette a fájdalmat. A függöny sem rezdült, semmi sem történt a vizes ablak mögött. Némán beszélgettek egymással a falak. Szeles éjszakákon egymás felé hajlottak a kémények; ilyenkor elnyújtott hang hallatszott, mint valami siránkozás. Ám aki hallotta a kémények hangját, nem tudta: ők beszélgetnek-e egymással, vagy csak a szél dörömböl a padlásokon, csapkodja a homlokzatokat, rázza a lyukas ereszcsatornákat. A csupasz téglák szemekre vagy ámulattól tátva maradt szájakra emlékeztették Piotruút. Bizonyára mondtak valamit, valamennyien egyszerre. Tudták, mi rejtőzik a falak mögött, ismerték Salomea asszony parfümjének illatát és színét.
Megint a Perec utcában jártak. A kétoldalt álló házakról másféle szemek néztek Piotruúra. Piotruú hátrafordult, és felemelte a fejét. Az emeleti nyitott ablakokból muskátlik kandikáltak: minden kis levelüket és szirmukat a fény felé fordították, hódoltak a napnak, átadták magukat neki. Vágytak gyengéd érintése után. A fény sötétedésig pihent rajtuk. A különböző napszakokban más és más volt az érintése: a Finom, bizonytalan, óvatos érintéstől, mikor a keleti városrész háztetői mögött felbukkant a nap, a déli fojtogató, erőszakos ölelésen át (ilyen is tudott lenni ez a gyengédség) egészen az enyhülő szorításig és ismét finom, szelíd, remegő érintésig, mikor a káptalantemplom mögött lement a nap. Most a szerelmes ölelések időszaka volt. A muskátlik fejvesztve, lélegzetvételnyi szünet nélkül fehérlettek, rózsálltak, vöröslöttek. Elvirágoztak, hogy a következő pillanatban még dúsabban, még élénkebb színekben virágozzanak. Kevés helyük volt. Versengtek a levelek, melyikük nyúlik túl jobban a cserépen és az ablakpárkányon. A virágok is versengtek: mindegyik azt szerette volna, ha őt cirógatná elsőnek a fény, ha körülölelné és minél tovább tartana az érintése. Csak az éjszaka szakította meg ezt a kölcsönös kedveskedést. Néha más sem volt az éjszaka, mint zárt ablakok mögötti várakozás. Akárcsak Piotruúék házában – a konyhaablakban, a két szobában meg a verandán. Soha nem volt nekik elég a fény. Túlságosan elburjánoztak, eltakarták az ablakokat, az ágy fölé lógtak. Bódító illatfelhőbe burkolóztak. Piotruú anyja azt mondta, szépen nőnek, és minden este megöntözte őket. Ez így ment kora őszig, amikor a hűvösebb éjszakák gátat szabtak az eszeveszett növekedésnek és virágzásnak, és már nem bódított a virágillat. Salomea Goldman ablakában nem voltak muskátlik. Azt meg, hogy kié ez a sok rózsaszínű virág Fajga Katz bódéja fölött, Piotruú nem akarta megkérdezni az anyjától. Biztos megint csak azt a választ kapná, hogy „mi jár a fejedben?”
A Labunka zöldeskék fénnyel lélegzett. A nap körülölelte az égbolt magasából. Partról partra vándorolt a nap, kanyarulatokban siklott, sekély, meleg ártereken heverészett. Ha lelassult a folyó, nézegette magát a kis időre kisimult ráncokban. Végigvonult a fenéken, számlálta a homokszemcséket, összetört kagylókat, kergetőzött a pikókkal. Hogy kicsit lehűtse magát, a part menti bozóthoz, a lágy, egyenetlen falhoz úszott. Néha a nádasba gabalyodva vesztegelt, ilyenkor zilált, minden egyes fuvallattól meg-megremegő kép tükröződött a vízen. Máskor megmerevedett: olyan volt, mint egy fényes pecsét, amit egy ismeretlen kéz pecsételt, mint egy jól látható, bár megfoghatatlan tulajdoni igazolás. A folyó pedig újabb tárgyi bizonyíték lett, amely nap mint nap igazolta, hogy létezik a nap és létezik a világ. A folyó fölött barnásvörös szitakötők keringtek, letelepedtek a sásra és bogáncsra, átröppentek a túlsó partra, és eltűntek a rét mélyén a szárnyukon szikrázó cseppnyi fénnyel, a nagy, dülledt szemükben rögzült réttel, vízzel és bogánccsal. Este, amikor a nap leereszkedett a sásba és mocsárba, a Labunka ismét fürgén siklott. A fényes pecsét eltűnt, s a folyó egyedül önmaga lehetett – zúgásával, csobogásával, a valahol messze beledobott levéllel, szétfutó-eltűnő körökkel. A tehenek óvatosan a Labunka fölé hajtották fejüket, mintha félnének a mozgó tükörképtől, meg attól, hogy őket is magával sodorhatja az ár. De kinn maradtak a parton a szájukból csorgó vízpatakocskákkal, ringatózó képüket bámulva, a füvek és rovarok neszeit fülelve. A part menti felpuhult föld rothadó gyökerek, fű, halnyálka szagát árasztotta. Tehénszag lengedezett a rét fölött a nehéz, nedves levegőben. A külvárosi síneken robogó vonat zakatolása alig tudott áttörni a levegőn.
A vonat nyugati irányból, Zwierzyniec felől jött. A síkság zöldjéből elsőnek a mozdony bukkant elő, mögötte, a finoman ívelő síneken, oldalukat a legelők, a rétek és a folyó felé fordítva, a vagonok. A vonat láthatóan erőlködött: ki tudja, mekkora utat tett már meg, és mekkora út vár még rá. Nemcsak a tér, a megsűrűsödött levegő ellenállását is le kellett küzdenie. Messziről úgy nézett ki, mintha a fák elemével, a száradó kukorica sorfalával, napraforgókkal, mogyoróbokrokkal, bozótosokkal kellene harcolnia. Az erdők a távoli háttérben maradtak: már legyűrte őket a vonat, egyre kisebbek lettek, sörényük az alacsony égboltot verdeste. A mozdony fölött füst habzott. Ahogy közeledett a mozdony a város felé, egyre szélesebb spirálokat írt a füst, megtelt levegővel és megült az utolsó vagonokon, elborította őket, a kerekek alá úszott, elterült a töltés tövében. Így aztán néha egész valószerűtlennek tűnt a vonat. Ahogy valószerűtlenné vált akkor is, amikor kettészelte a várost, nekiiramodott, és eltűnt északi, majd nem sokkal később keleti irányban: egyre halkabb lett, egyre kisebb, egyre kevésbé elképzelhető. Előtte az állomás. A távolodás ellenére egyre hangosabb lett a zakatolás. Lassított a vonat. Feketén ragyogott a mozdony. A tehenek a vonat és az állomás felé fordították a fejüket. A vonatok naponta többször is átrobogtak a városon, s ők minden alkalommal figyelmesen néztek utánuk, köszöntötték, búcsúztatták őket. Az állomás üres volt. A vonat megállás nélkül, lassan gördült végig rajta. Egy ideig még teljes pompájában látszott, mozdonnyal-vagonokkal, aztán eltűnt a fák, kertek és házak között, halkulva, a füst szertefoszló habjával a tehenek szemében. Amikor már az északi városrészben járt, a Wierzbowán, a Listopadowán és a Hrubieszowskán túl, a zakatolás is elhalt, és a tehenek ismét a folyó felé fordították a fejüket.
Spirálköröket írt fölöttük a levegő. Közeledtek-távolodtak a körök. Besöpörték a tehenek, az iszap, a fű, a nád és sás szagát. Meg a magasabban fekvő helyekről a szénaillatot, a tarlók és a forró napokon mélyet lélegző mezők finom illatát. Ott repültek a körök a tehenek, a rétek, az égbolt között. Felfelé lépkedtek, majd lefelé, a mezők és a város felé, akár egy láthatatlan lépcsőn. Fényesek, átlátszóak voltak. A gyűrűk körül madarak keringtek: csapatnyi seregély, varjú, veréb, szajkó. A körök néha ölelésükbe zárták őket. A levegő spirálgyűrűin ott feszült a Labunka, a pniówi tóvidék meg a város túlsó végén a Fekete patak fonalának a tükörképe. Feszítette és szép lassan csavarta őket a levegő a téglagyár, a városháza, a templomtornyok fölé emelkedve. Ám a megsűrűsödött levegő gyűrűin pompázó Labunka, a tavak, a Fekete patak, a vonat meg a tehenek önmaguk szabad, mi több, fantasztikus másai voltak: úgy tűnhetett, mintha a mozgó, átfénylő, csak félig-meddig valóságos képek tréfát űznének annak művéből, aki teremtette őket. Különben az is lehet, hogy ő maga játszott a művével, újabb és újabb alakban sokszorozta meg, hogy elkápráztassa magát, az embereket, a folyókat és a teheneket. Ezért emelte fel a lehajtó vadkörtefát, forgatta a levegőspirálokban Samuel Kahan malmát, gyújtotta meg a vöröslő tetőket, tükrözte a Szent Kereszt templom üvegablakait. A hajnali levegő gyűrűin Fajga Katz húzta péksüteménnyel teli kocsiját; bár megesett, hogy már délelőtt az ellenkező irányba húzta: a bódétól a Perec utcán át az Unterrecht pékségbe, görnyedten, fáradtan, de energikusan. Az újvárosi főtérről – a tér is tükröződött a gyűrűkön -visszafele tartott a szekeréhez Witold Dembowski a teheneknek vásárolt lánccal, mialatt felesége, Celina, és lánya, Zosia, a Sópiac téri cukrászdában szódavizet ivott. No és Alina, a Rosenz-weig kávéházban szolgáló cseléd: egy órácskára kiszökött, hogy pihenjen. Behunyt szemmel feküdt a pékség mögötti gyümölcsösben. Szoknyáját feltűrte, és a nap felé tartotta fehér combját. A nős molnár kivette a lány mellét, a tenyerében forgatta, csókolgatta. A levegő spirálköreiben, bár nem tudtak róla, mindketten ott voltak, hol feljebb, hol meg valamivel lejjebb.
– Még ne, várj – szólt akadozva, félrehajtott fejjel Alina. De Roman Mazur, a molnár, nem hallotta: a három szó, amit Alina fojtott hangon mondott, elakadt félúton a fű meg a körte- és almafák ágai között. Roman Mazur talán nem akarta hallani, talán épp ezektől a szavaktól nem bírt várni tovább. Sietve, vagy inkább türelmetlenül húzta le fehér poros nadrágját. Darazsak zümmögtek felettük. A kert, Alina, a molnár meg a füvön fekvő nadrág ott vonult a város fölött, a spirálkörön. Alattuk kitárult az egész járás: a dombokról kanyargó utak, a falucskák, külvárosok, a hársfák és gesztenyefák sűrűjébe menüit templomok, a vonat, amely már Jaroslawiecen túl járt, a hazafelé tartó Piotruú és az anyja, a tehenek, a vadkörtefa, a muskátlik a Perec utca ablakaiban. S ők – a kert, Alina és a molnár – részei voltak ennek a szélesen elterülő, dúsan terített, tündöklő, a meleg levegő hullámain ugrándozó járásnak. Alina a térdére ejtette a szoknyáját. Roman Mazur vállán hamar megszáradt a verejték. A molnár arccal Alina mellén feküdt, kemény borostája szúrta a lány bőrét. Alina ismerte ezt a fájdalmat: várta, sőt szüksége volt rá. Vágyott erre az érzésre. Magán hordta két találka között. A fájdalom nem múlt el, lemosni sem lehetett. Alina mellesleg rendszerint felületesen mosakodott: nyakán és mellén szürke patakocskákban száradt meg a verejték. A molnár nem vette észre. Alina nyakát és mellét csókolgatta, miközben a szájával és nyelvével beszélgetett velük. E patakocskák is Alina bőrének jól ismert ízét alkották. Roman Mazur nagyon várta már ezt az ízt, és nem kívánta, hogy más legyen. Alina és a molnár fölött már második éve hozott gyümölcsöt a kert.
A gyümölcsösből külön-külön távoztak: először Román Mazur, majd – miután a férfi már eltűnt az utolsó fák és egresbokrok mögött – Alina. A lánynak úgy rémlett: a molnár siet. Ez néha megesett, úgyhogy Alina nem csodálkozott, hogy a molnár nem tűrte be rendesen az ingét a nadrágjába. Az ing jobb szárnya úgy lengett Mazur távolodó lépteinek ütemére, mint valami övébe dugott fehér zászló. Alina először leült, aztán elheveredett és megigazította a haját. Megérintette melleit, mintha ellenőrizni akarná, hogy ott vannak-e, ahol lenniük kell. Ott voltak. Nyakán és mellén érezte a molnár szúrós borostáját. Szívesen maradt volna még a kertben, de lustán feltápászkodott, felnézett az égre meg az ágakra. A kert északi oldala mögött ott magasodott a Szent Kereszt templom tornya; onnan, ahonnan Alina nézte, úgy látszott, mintha a körte- és almafák koronájában állna. Akárcsak az Unterrecht pékség kéménye: az is a kert szélén álló fákból nőtt ki, de alacsonyabb volt, mint a templomtorony, és nem volt kupola a tetején. A toronytól jobbra, közvetlenül a Krasnobrodzka előtt Samuel Kahan malmának vörös teteje bontakozott ki. A gyümölcsösben darazsak zümmögtek, madarak csiripeltek fojtott hangon, elcsigázva a forróságtól. Alina leporolta magát, és lesimította a szoknyáját. Elindult. Arca tüzelt, haja, bár megigazította, csapzottan lógott. Észre sem vette, hogy a szalag, amely kicsúszott a hajából, amikor Roman Mazurral feküdt, ott maradt a fűben, gyűrötten, megtaposva. Szoknyája beleakadt a csalánba, bozótba, a fűben heverő száraz ágakba. A pékség és a templom felé tartott, az újvárosi főtér felé. A nap szenvedélyes, vég nélküli csókot nyomott az almafákra. Levelek és gyümölcsök csillogtak a fényben. Alina szédült: ha nincs a kémény meg a templomtorony, biztosan eltévedt volna. Szomjas volt. Lehajolt, felemelt egy körtét. A körte érett, lédús, de férges volt: egy még láthatatlan rovar járatai fúrták át keresztül-kasul a húsát. Az Unterrecht pékség felől nyerítés hallatszott; a közelben, közvetlenül a gyümölcsös mögött, valaki a kútba engedett egy vödröt.
Alina már a gyümölcsös szélén járt, amikor úgy elöntött: még marad egy kicsit. Bágyadtnak érezte magát, lába, talán a talaj egyenetlenségei miatt vagy talán mert át kellett gázolnia a füvön és a gazokon, elnehezedett. Leült a fűbe, és nekidőlt egy almafának. Behunyta a szemét. Maja a fa kéreghez tapadt, lába a meleg fűbe süppedt. Összekulcsolta a térdét, ujjait összefonta. Szoknyáján, lábán, kezén játszott a fény. A levelekről és gyümölcsökről az ágakon és a törzsön keresztül lefolyt a meleg. Mozdulatlanul folyt, körbefonta Alinát is, mintha ő is a törzshöz tartozna. Alina felhúzta a szoknyáját a térdéig, kitakarta a mellét és a hasát. Teste elernyedt, melege volt. Soha ennyire nem vágyott Roman Mazur közelségére, mindig ugyanolyan cirógatására, kemény borostájára, nyelvére, fogára, ujjaira, illatára. Túl hamar távozott a férfi, vagyis nem a megfelelő pillanatban. Megint Roman Mazur lélegzését hallotta, majd elhaló lépteit a bozótban, gallyak halkuló recsegését. Az egresbokor még utoljára megrezdült a kert végében, felfehérlett az ing szárnya. A rovarok egyre csak zümmögtek. Alina egyedül volt, betöltötte a fájdalom és az almafa törzsén végigkúszó meleg. A törzsről a fűbe csúszott, elaludt. Mellén és hasán, ott, ahol Roman Mazur szája cirógatta és végigcsúszott a nyelve, most levelek közt áttörő napsugarak vándoroltak. Olyan finomak voltak, hogy az alvó Alina nem is érezte őket. Lépkedett felfelé a sűrű levegő spirálkörén, a kert, a főtér, az Unterrecht pékség, a Rosenzweig kávéház és Samuel Kahan malma fölé. Lassan emelkedett, anélkül hogy bágyadtságot vagy fájdalmat érzett volna, vágyódás és vágy nélkül. Mellette, ugyanazon a fényes gyűrűn, ott feküdt a fűben a szalag, fehérlett a molnár ingének a szárnya, remegett a meglökött egresbokor.
Körner Gábor fordítása
Címkék:2002-04