Pécsi Katalin: – A Dob utcától az irodalmi magazinokig: egy zsidó nő vándorlásai
Jehudit Rotem: Oly nagyon szerettem. Múlt és Jövő, 2003, 2700 Ft. Ford.: Stöckl Judit
Az idei Könyvhét egyik csemegéje volt számomra ez a regény, mivel izraeli írónő műve, és a történet maga is női problémákra összpontosít. Egy budapesti, zárt életű, vallásos családba született, majd otthonról messzire sodródott, sokgyerekes ortodox nő kitör a korlátai közül, egyszerűsíthetjük le egy mondatnyira a problematikát. Az írónő híre megelőzte az olvasmányélményt, és a Múlt és Jövő sátránál előbb beszélgettem vele, mint hogy kezembe került volna a regénye. A szöveg a lényeg, persze, mégis befolyásolja olvasatunkat a szerző kiléte, amennyiben szembesülünk vele. Esterházy Péter Tizenhét hattyúkjára más szemmel néztünk, amíg elhittük, hogy Csokonai Lili írta; az Előttem az élet az ismeretlenül hangzó Émile Ajar nevét tette világhírűvé, míg a könyv valódi íróját, Romain Garyt az olvasók inkább középszerű regények szerzőjeként tartották számon. Szóval, tetszik vagy sem, a regényíró személye némileg mégiscsak áruvédjegy, függetlenül attól, hogy imázsával és nyilatkozataival igazolja, vagy éppenséggel cáfolja a fiktív történet „hitelességét”. Jehudit Rotem nevéhez a művét megelőző szóbeszédben az „ortodox” jelző tapadt legerősebben, és noha a sokszorosított, rövid életrajzában már olvastam, hogy valójában hátat fordított az ortodoxiának, váratlanul ért az első benyomás: az expresszív tekintetű, feltűnően nőies megjelenésű, manökenalkatú hölgyről a legkevésbé sem az „ortodoxiára”, avagy a hét gyermekre asszociálnánk.
Életrajzából tudható, hogy Jehudit Rotem, akárcsak főhősnője, Budapesten született, vallásos családban; csecsemőként szüleivel Bergen-Belsenbe került, ahonnan néhány hónappal később a „Kasztner-vonat” menekítette őket ki. 1945 óta Izraelben él. Egy ultraortodox jesiva-bóherhez adták férjhez. Jehudit a gyerekszülések és a nagy háztartás ellátása mellett tanítással járult hozzá a családi jövedelemhez. Radikális fordulatot vett az élete, amikor 1983-ban elhagyta férjét (hat lánygyermekét magával vihette), és irodalmi pályára lépett. Cikkek, tanulmányok és „négerként” – más nevén – megírt holokauszt-visszaemlékezések mellett több saját könyvet is publikált: közülük hármat (Distant Sister, Mourning, I loved so much) idegen nyelvekre is lefordítottak.
Magyarul megjelent, önéletrajzi ihletésű regényében az ortodox családok életébe leshetünk be – magától értetődően – női szemszögből. Izgalmas téma, kevéssé ismert terület. Ráadásul a történet a Dob utcában indul, a II. világháború előtt. Ezt a világot még férfioldalról is alig ismerjük – az egy Pap Károly kivételével nincsenek az ortodoxiát belülről láttató íróink a magyar zsidó irodalomban. Az Amerikában élő, szintén az ortodoxiából „kiugrott” írónő regényéből (Pearl Abraham: A rabbi lánya, Ulpius-ház, 2002) már tudjuk, hogy globalizált világunkban a vallásos zsidó lányok életében a legnagyobb hiánycikk a szerelem – ennek is leginkább a média által propagált válfaja: a románc. Rotem kamasz főhősnője számára a szerelem konkrét színtere a korcsolyapálya lesz, ahol tizenhat évesen megismerkedik a nagy Ő-vel. Ez az esemény indítja el a lázadás lavináját, amelynek következtében a fiatal lány végérvényesen eltávolodik szülei világától.
Az ortodox nők sorsának dokumentarista hitelességű bemutatása és a szerző/narrátor feminista elkötelezettsége fontos könyvvé teszi ezt a regényt – ugyanakkor sajnos az olvasmány nem válik irodalmi élménnyé. Mintha az írói pályán későn indult Rotem minden lemaradását hirtelen akarta volna bepótolni, belezsúfolt regényébe mindent, amit modernnek és költőinek gondolt. Mesterkélt kompozíciót, elmélkedéseket a női lét kis és nagy kérdéseiről, és ami a legkínosabb: jelzőktől túlhabzó, burjánzó hasonlatindákkal költőiesített mondatokkal. Két párhuzamos sorsban – egy nagynéni, és az őt távolról csodáló unokahúgéban – épül fel a történet; a felváltva beszélő két narrátor szavain keresztül bontakozik ki a leigázott és megalázott zsidó nő „szabadságharca”. Az olvasó azonban zavarban van, amikor kettejük karaktere és hangja nem válik el egyértelműen egymástól. (Erre a problémára csak a szándékot illetően lehet magyarázat, hogy az írónő mindkét szereplőt – Gabit is, Nomit is – részben magáról mintázta.) Bármennyire is fontos a tematika, elsősorban mondatokat olvasunk. Amikor a regényt bárhol felütve, efféle szóvirágokra bukkanok, határozottan elzsibbad problémaérzékenységem: „Pillantásomat húsos ajkára szegeztem, melyet csendben összeszorított.” „Egy ismeretlen erő kezdte megolvadt fémdarabként átformálni az életemet.” „A zene selyemsálként, langyos szellőként simogatott.” Jó, mondhatjuk, ez eddig ízlés kérdése! De mit kezdhetünk az alábbi, bölcsnek szánt, ám zagyvára sikeredett megállapításokkal? „Az emlékezet nem más, mint a múltbéli események puszta ismerete.” „A depressziónak, mely az utóbbi években kísér, és csak néhány, az ágyban elvégzett erőteljes láblendítés után szokott enyhülni, most nyoma sincs, mintha úgy döntött volna, hogy tovább pihen a takaró alatt, nélkülem.” „…A szavak nem törnek elő a szájából. Szappanbuborékként röpdösnek benne, pillanatok alatt szétpattannak.”
A fordítóval is vitáznék, szabad-e például a régiesen finomkodó „oly” szócskát beletenni egy ma született regény címébe (az angolban egyszerűen „so much” áll); avagy „piros orcákat” írni a köznapi „arc” helyett? Figyelmesebb kiadói szerkesztés – Izraelben is, itthon is – jót tett volna a szövegnek.
Fogadjuk el a tényt, hogy a zsidó női identitás témája, valamint a szerző kedves lénye ez esetben sokkal izgalmasabb, mint a lektűrre vett szöveg.
*
Az írónővel a Spinoza kávéházban beszélgettünk.
Jehudit Rotem amellett kardoskodik, hogy története nem csak zsidó történet- bármilyen fanatikus közösségben hasonlóak a szabályok. Sok nőnek kényelmet és biztonságot nyújt a bezártság – másnak azonban emocionális szenvedést okoz. „Az a lényeg, hogy a nők – a regény szereplői ugyanúgy, ahogy én is a saját életemben – valami mást is keresnek az életükben: önállóságot, szerelmet, kapcsolatokat, intellektuális élményeket.” „Az olvasás számomra mindig is olyan volt, mint a lélegzés – meséli Jehudit. – Persze csak titokban olvashattam, mint minden vallásos nő. Amikor még együtt éltem a férjemmel, egyszer a jesivájában megkérdezte tőle a rabbija, igaz-e a szóbeszéd, hogy a felesége folyton olvas. Mert ha igaz, azonnal meg kell tiltani neki, hiszen a végén még elhinné mindazt, amiről a regények szólnak…” Persze, ez így igaz: a lázadás a regények világán keresztül tör be a zárt ortodox világba. Ha Jehudit nem azonosult volna például Anna Kareninával, aki a szerelemért mindenét odadobta, talán beletörődött volna a rá kimért sorsba. A regényolvasás gyanús dolog, mert a függetlenedés első lépése: láthattuk ezt a „rabbi lányának” esetében, de számtalan nem zsidó, női „életreform”-történetben is. Az Órák kertvárosi háziasszonya például csak lopva olvashatja csodált Virginia Woolfját – nyíltan nem vállalhatja fel az olvasás szenvedélyét a család és a szomszédok előtt.
Rotem természetesen zsidó maradt annak ellenére, hogy fellázadt az intolerancia és a fanatizmus ellen. („Én a vallásosoknál is zsidóbb vagyok, mert többet tudok a vallásról” – magyarázza.) És magától értetődik számára az is, hogy feminista:
„Hogyan is érhettem volna el mindazt, amit elértem, a feminizmus nélkül? Én is megvívtam a magam háborúját. Nagyon bízom benne, hogy a lányaimnak is jó példát mutattam. A volt férjem és a fiam sajnos nem olvassák a könyveimet, az anyám azonban ma már büszke rám.”
Pécsi Katalin
Címkék:2003-11