Nyelvi gondok?
Az „izraelita” kifejezést legkorábban a keresztény Tórafordítások használták, innen vették át s alkalmazták önmagukra a zsidók. Másrészt a múlt századtól kezdve a hivatalos magyar okiratok szövegében, s a vallási alapon álló szervezetek önmeghatározásában találja meg e szót az érdeklődő. A „zsidó” a köznapok, faji alapon álló törvények, a nemzeti-etnikai, s a nem vallási, önmagukat egyéb módon identifikálók leggyakoribb szóhasználata.
Támadások érték az elmúlt időben az előző kifejezést, mondván, ez az asszimilációs folyamat terméke, annak a folyamatnak az eredménye, amely a „zsidó” szóban sértő elkülönítést vagy túlzott nyíltságot vélt felfedezni, avagy azt a vélelmet, hogy az e népi különállás tényét hordozza. A finom(kodó), hangzatában dallamosabb és cirkalmasabb „izraelita” köztudatban mélyen eredezett jelentése a vallási másságra redukált tartalom.
A szó s a hozzá fűződő jelentéstartomány viszonya különleges és sok esetben problematikus. Ha tudniillik egy szóhoz negatív képzetek is társulnak (például: nemzetiszocialista) vagy hozzájuk kényszerű, esetleg sikerületlen tartalmat-hátteret kapcsolnak, az adott nyelvi egységek egyszerűen képtelenek megszabadulni a rájuk hínárként fonódó múlttól, s nehezen válhatnak még más korban, más értelemben is a mindennapi beszéd részévé, akkor is, ha azok a legadekvátabb megfelelői az általuk jelölendő dolognak, fogalomnak.
Mégis úgy vélem: nincs jobb fordulat magyar nyelven az Izrael népéhez tartozók megnevezésére, mint a héberből magyarított szótőt kiegészítő s az odatartozást tudatosító „izraelita”. A nép, az ország, az „ős- újállam” jellemző szavában kifejezésre jut a nyelvi azonosság is. Mégis, ma már szinte tarthatatlan e szó az elmúlt száz-egynéhány éves asszimiláció, s különösképpen a legutóbbi négy évtized okán. Ez a negyven esztendő ugyanis abszurd vallásfelekezeti kalitkába gyömöszölte a sokrétű zsidó létet – kommunista megrendelésre, hitközségi közreműködéssel -, s tette ezt az „izraelita” címke cégjelzése alatt.
A Magyar Izraeliták Országos Irodája, majd képviselete kizárólag a vallási mivoltot hangsúlyozta s kapcsolta össze az „izraelita” szóval, végső fokon ellehetetlenítve mára, s kétségessé téve, hogy újjáteremthető-e fogalom- és szótárunk részeként.
Ma viszont, amikor az Izrael népéhez és országához való viszony tudatosul és megélhetővé válik mindenki számára – és itt lesz gyakorlati jelentősége az apró nyelvi gondnak -, nem találhatunk – úgy gondolom – szebb és pontosabb kifejezést együvé tartozásunk nyomatékosítására.
Szántó T. Gábor
Címkék:1990-11