Metakommunikáció haladóknak
Nádas Péter Emlékiratok könyvének zsidó olvasata
Az ismert amerikai irodalomtörténész és kritikus: Robert Alter egy nemrég megjelent esszéjében1 három különböző típusú zsidó irodalmi kifejezésmódot mutat be, háromféle zsidó hangot emel ki: a bábeli, a kafkai és a Philip Roth-i hangot. Bábel – különösen a Lovashadsereg elbeszéléseiben és az évtizedekig lappangó, 1920-ban keletkezett naplójában – az azonosulás diadalát írta meg, az átmenet lélektanát, az új eszme és a kozák erő dicséretét, de ugyanakkor a galíciai zsidók szenvedését is, a hanyatló lengyel-zsidó városkák elégiáját – s mindezt flaubert-i érzékenységgel, pontossággal és iróniával, a 20. századi irodalmi megújhodás jegyében. A kafkai hang Alter szerint is az elidegenedett, hitehagyott modern ember hangja, az értetlenségé, a rémületé, de Kafka szerinte abban különbözik az irodalmi modernizmus többi nagyjaitól, hogy ő – tudatosan, tudattalanul – a zsidó gondolkodás pillérjeire támaszkodik, a kinyilatkoztatás, a tan, a magyarázat eszközeivel igyekszik bevilágítani egy rejtélyes valóságot. Philip Roth stílusában pedig Alter a kelet-európai jiddis írók túláradó verbalizmusát fedezi fel, a nyelv nála sem pusztán médium, állítja, hanem retorikai fogások tömkelegé, látványos performance, bravúr.
Ha most Nádas Péter munkásságára gondolunk, rögtön leszögezhetjük, hogy ő nem üt meg se bábeli, se kafkai, se Philip Roth-i hangot, hanem, mint minden szuverén író, a saját hangján szólal meg. Noha máris hozzátehetnénk, hogy a tudatos esztétizálás igazán nem áll távol írásművészetétől, az elidegenedés, a magány szellemi-pszichikai gyötrelmeinek érzékeltetése sem, és az is igaz, hogy nagyregényében olyan stílust teremt, amely igenis magára vonja a figyelmet. De persze ezzel sem mondtunk sokat. Nem olyan attribútumok ezek, amelyek alapján messzemenő következtetéseket lehetne levonni Nádas regényének zsidó tartalmáról, szellemiségéről, noha egyes bibliográfiai összeírások (mint például a Múlt és Jövő negyedévi mustrája2) für alle Fälle a zsidó tárgyú írásművek közé sorolják be az Emlékiratok könyvét.
Ahelyett, hogy a zsidó irodalom különböző tudálékos definícióival fárasszam Önöket, hadd vágjak a téma elevenjébe azzal a megállapítással, hogy egy olyan társadalomban, kultúrában, amelyben a zsidók nyelvi-szellemi asszimilálódása csaknem teljes, mint például Magyarországon, a zsidó téma irodalmi megjelenítése csakis tragikus lehet. Kovács András szociológus „A zsidókérdés a mai magyar társadalomban” című, a nyolcvanas évek elején született, úttörő jellegű tanulmányában arra a következtetésre jut, hogy a mai – tehát a nyolcvanas évekbeli – Magyarországon a zsidó tudat nem tartalmaz már számottevő vallási vagy kulturális elemet, s csupán a másság felismerését jelenti.3 Hadd ecseteljem néhány irodalmi idézettel, hogy a probléma nálunk nem igazán új keletű. Gergely Ágnes A tolmács című, 1973-ban megjelent regényének hősnője így vall: „…nem sokkal azután, hogy megszülettem, a szülőföldem melletti nagyközségben ezt írta egy nyomdász (nyilván Kner Izidorra vagy fiára, Kner Imrére utal): “Ha az ember olyan zsidó, aki már zsidóul érezni és gondolkodni nem tud, hanem magyar, tagja a magyar lelki és sorsközösségnek, s amellett megmaradt benne a zsidó problémaérzékenység, akkor igazán tragikus a helyzete.”4 Egy kissé másfajta asszimilációról mond ítéletet (és a fent említett zsidó hangok egyikének adózik) ugyancsak Gergely Ágnes egyik legmegrendítőbb versében, a „Babel”-ban:
Azonosulni? Meddig? És kivel?
Egyenruháig próbálta Babel,
gennyesre sebzett, pokrócolt lovak,
meghágott kancák verték az utat,
kitekert nyakú libáig, ha kell,
véres szakállig próbálta Babel,
gyalázott freskón kocsmárosra lelt,
fivére volt, ki utolsót lehelt,
és nem bánt mítoszt, könyvet, ősi jusst,
csak csókolhatná azt a puskatust,
csak kilőhetné tövig, ha lehet,
a hagymaszagot, a szemüveget,
mint pravoszláv papokra a csuha,
lelkére nőne az egyenruha,
írt égő várost, vágtát, viadalt,
kívülről volt kozák. De belehalt.5
Konrád György egyik rövid írásában, amelyben Irving Howe amerikai kritikus emlékének adózik, ugyanezt a problémát feszegeti, valamelyest optimistább hangnemben. Konrád nekrológjában visszaidézi találkozásait Howe-val. Egy New York-i sétájuk során Konrád felveti a kérdést: „Van-e olyan zsidó irodalom, melyet nem izraeliek, nem héberül és nem jiddisül írnak, amelyekhez nem tartozik semmiféle deklaráció, hogy zsidó, és mégis az, mert a világuk magában hordja eleve a paradoxalitást?” Howe erre visszakérdez: „Olyan húslevesre gondolsz, amiben se hús, se répa, se gombóc?” Elégedett volt válaszával, írja Konrád, de néhány lépés után „a győztes metaforát is megbuktatta”. „Megfeledkeztünk a bouillonról! A dolog tehát elképzelhető.”6
Az Emlékiratok könyve zsidó szemszögből nézve csakugyan egyfajta leszűrt párlat, sűrítmény, ami korántsem jelenti azt, hogy a „zsidókérdés” csupán elvont, áttételes formában, leheletfinom utalásokban, szuggesztiókban, a metakommunikáció szintjén jelentkezik (természetesen azon is, mint látni fogjuk); a téma nyíltabb formában is nyomon követhető, a regény legelejétől legvégéig. Az első mondatok egyikéből megtudjuk, hogy az emlékiratait író főhőst Kelet-Berlinben bensőséges barátság fűzte Theához, a már öregedő, de még mindig izgalmas, egzaltált, élveteg színésznőhöz. Miközben felvillantja alakját, egyéniségét, visszaemlékszik egy együtt töltött péntek estére:
…eszembe jutott az a fa a Ryke utcai zsinagóga udvarán, ez a száraz akácfa is valahogyan hozzá tartozott, törzsére tábla van szögelve, miszerint fára mászni tilos, s vajon ki akar fára mászni harminc évvel a háború után, pénteken este, egy kelet-berlini zsinagóga udvarán? kinek támadhat kedve itt ilyesmire? és én azt mondom neki, hogy lázam van, miközben a kivilágított templomból a zsidók hosszú árnyai az udvar aranysárga fényébe kiáramlanak, ő pedig anyásán a homlokomra simítja kezét, de látom az arcán, arcom érzi, hogy nem a lázamat ellenőrzi, hanem inkább bőrömet élvezi, hogy a bőröm még fiatal és ránctalan.7
Több okból fontos ez a mondatrészlet: támpontul szolgál, innen tudjuk meg, mikori történtekről számol be az emlékező, de egyfajta nyitány is, egy motívum első megszólaltatása. Mert, ugyebár, felmerül az olvasóban is: ugyan mit keres ez a két ember az építészeti, turisztikai szempontból nem túl jelentős, régi kelet-berlini zsinagógában? A választ csak pár száz oldallal később kapjuk meg, amikor megtudjuk, hogy Thea: zsidó. Káprázatos tehetségű színésznő ő, amellett lobbanékony, hisztériás, destruktív lény, s mindenekelőtt mélységesen magányos és szomorú. Vonzódik mind főhősünkhöz, mind annak berlini szerelméhez, Melchiorhoz, de mindkettő visszautasítja; hűséges, türelmes és unalmas férjét szereti, de folyton csalja. Az elbeszélő számára Thea mélységes szomorúságában – és nem nyughatatlanságában – rejlik zsidósága, habár érdekes módon ugyanezt a szomorúságot véli felfedezni Arnóban, német férjében is, úgy érzi, ez tartja őket össze: „…nem egy idegen arc ült ki az arcára – írja hősünk Theáról -, hanem… valami alig meghatározható annak az idegen férfinak a bánatából… amihez azért kell hűségesnek maradnia, hogy az egész közös életüket megalapozó és átfogó bánathoz maradhasson hűséges, ezért mondta volna ezt a zsidót? ahhoz a bánathoz, ami ezek szerint nemcsak azé az idegen férfié, hanem az övé? van valami közöttük, ami tényleg nem elszakítható? az lenne közös, hogy ő zsidó és Arno német?”8
Ugyanolyan bonyolult, csábos és indulatos a regény másik megnevezetten zsidó alakja, Szán Hédi, a főhős kamaszkori barátja és játszótársa. Hősünk így írja le az érzékeny és érzéki, gordonkázni tanuló, iskolás femme fatale környezetét:
Iskolai ünnepélyeken szerepelt, s egyszer megkért, kísérjem be a városba, ahol valamilyen zsidó ünnepségen kellett föllépnie, egyedül nem utazott szívesen, különösen, mert késő este tértünk aztán vissza és nagyon értékes volt a hangszere, meg a pimasz férfiak miatt; ő tulajdonképpen benn lakott a városban, a Dob utcában, nem túl messzire a zsinagógától, egy régi, sötét házban, ahol a földszinten munkásszállás is volt…
A tágas, sötét, hűvös lakásban minden fehér ajtószárny kitárva, ő azonnal pisilni ment, halálos csend, csukva voltak az utcára néző ablakok, az összevont, vastag csipkefüggönyök előtt még ívesen félrehúzott, lecsüngő, súlyos bojtokkal szegett bordó bársonydrapériák, s egyébként is, minden olyan rétegesen egymásra halmozott volt e lakásban, puha és süppedékeny, a falak ezüstös mintáin sötét fényű szőnyegek, és a szőnyegeken aranyrámás képek, tájak, csendéletek s egy meztelen nő, kit a háttérben lobogó tűz bíborfénye világított meg a padló szőnyegein vörös csíkos vászonfutók, az öblös fotelok és a merev támlájú székek nagyvirágos védőhuzatán még horgolt csipkedíszek, a középső szobában pedig, ahol álltam és vártam reá, mint valami idétlenül felpuffadt szörnyeteg múmiája, a mennyezet alatt megcsomózott fehér védőhuzatban csüngött alá a csillár, ugyanakkor minden tiszta, kellemetlenül, sarkosan és véglegesen elrendezett, fényesre dörzsölt, csillogóra tisztított, üvegek, rezek, tükrök, ezüstök, porcelánok, s legalábbis a félhomályban úgy tűnt, minden kíméletlenül portalan.9
Telitalálat ez a leírás, sok mindent elárul kispolgári ízlésről, értékrendről, életvitelről. De ez a túlzsúfoltság, ez a szín- és mintakavalkád tán valami másra, mélyebbre is utal. Ha összevetjük Nádas Péter lakberendezési megfigyeléseit, mondjuk, Vas István Elveszett otthonok című visszaemlékezésének egyes leírásaival, érdekes hasonlóságot fedezhetünk fel. Vas István könyvében is ilyen mondatokat olvashatunk: „A szobák szükséges hangulatát elsősorban az ablaküvegek közepén alkalmazott fehér csipkefüggönyök védték, ezek azonban többnyire szürkék voltak. Hathatósan támogatták őket felül és oldalt a nehéz, sötétkék, barna vagy bordó bársonyfüggönyök, s még a világos bútoroknak is derengő, félsötét benyomást tudtak adni.” „A félhomály titokzatos jelentőséget adott a nehezen használható, tömör és cikornyás bútoroknak, és a kisfiút a meghitt borzongás és kényelmes misztika légkörével vette körül.”10
„A szőnyegek határozottan keletibb szín- és formavilágot varázsoltak elém”, írja Vas, majd felteszi a (tán Nádas számára sem közömbös) kérdést: „Lehet-e, hogy a színük, a mintázatuk, véremnek ki tudja, milyen keleti emlékeivel találkozott?” 11
Thea Sandstuhl és Szán Hédi az Emlékiratok könyvének két megnevezetten zsidó szereplője. Mint már említettem, mindkettő hiperérzékeny, könnyen sebezhető, hirtelen támadó, indulatos és szkeptikus ember. De ne essék félreértés: célom nem annak a bizonyítása, hogy ezeket a tulajdonságokat zsidó tulajdonságokként tünteti fel a regényíró. Már csak azért sem lehet ez a cél, mert voltaképpen a regény minden egyes főszereplője indulatos és szkeptikus, magányos és szomorú; éppen csak másképpen fogják fel bánatukat, másként igyekeznek kitörni magányukból.
Amellett szociológiai pontossággal megfigyelt típus csaknem mindegyik. Thea, ha úgy tetszik, szertelen művészlélek; Szán Hédi elkényeztetett „Jewish princess”. A másik barátnő, Prihoda Maja, magas funkciót betöltő kommunista szülők lánya, de a család nyilvánvalóan az úri középosztályból való, míg a harmadik barátnő. Süli Lívia, prolilány, apja iskolai pedellus. (Egyébként maguk a nevek külön tanulmányt érdemelnek itt. Remeklés, trouvaille mindegyik.) A főhős egy másik iskolatársa, Prém, tipikus pesti srác nyilas papával, a baráti triász további tagja. Csúzdi Kálmán egy Budapesten is háziállatokat nevelő kisiparoscsalád gyermeke. (Amikor ez a Kálmán egyszer klottgatyában és mezítláb beront a regényhős otthonába, ahol épp ebédel a család, egy kifinomult ízlésű, világot járt unokatestvér így szól: „mily bájosan udvariatlan egy ilyen szurtos suttyó.”12)
Csaknem minden társadalmi osztály, réteg képviselve van ebben a regényben. És a zsidó vonatkozás olykor a legapróbb részletben nyilvánul meg. A főhős – kommunista államügyész gyermeke – Stark nevű osztálytársáról ezt írja: „…itt lakott a Visegrádi utcában… de a lakásuk zárva volt és ezért be kellett mennünk a szomszédos zsinagógába, ahol az anyja takarított, ő is jött velünk, kinyitotta a földszinti lakás ajtaját, a konyhában már meg volt terítve, két személyre, a tűzhelyen egészen kicsi lábos, és minden szégyenkező tiltakozásom ellenére arra kényszerültem, hogy megegyem az anyja ebédjét, mert valami végtelenül finom alázattal éreztette velem, tudja, ki az apám…”13
Nádas Péter – mikrorealizmusa, szociológiailag hiteles leírásai, jellemrajzai, elemzései ellenére – nemegyszer szándékosan homályost, elmossa a választóvonalakat, stilizál, és ez összefügg legfőbb írói szándékával. Sok-sok lehetséges példa közül most csak egyet választok ki, amely témánkba vág. Melchior, a kelet-berlini költő, az egyik fejezetben budapesti barátjának beszámol fiatal éveiről, többek között hegedűtanáráról, erről a rejtélyes, odaadó és egyben visszataszító emberről, aki el akarta csábítani a fiatal Melchiort. A tanár „igen kulturált ember volt, művelt, tájékozott, könnyed, külföldeket járt, majdhogy egy világfi, úszott és teniszezett, kitűnő kapcsolatokkal, s értett hozzá, hogy ezeket a kapcsolatokat a tolakvás leghalványabb jele nélkül ápolja, mintha ő tenne szívességet, agglegény, de a szó klasszikus értelmében mégis nagy házat vitt, mindenki, aki a városban valamicskét is számított vagy éppen vendégföllépésre érkezett, kellemes kötelességének érezte megfordulni nála, valamiként mindenki kötelezőnek tartotta, hogy önzetlen jóságában és szenvedésektől hitelesített szellemességében megfürödjék…”14 Mindezek alapján máris egyvalamire gondolunk származását illetően. De hallgassuk csak meg, hogy mit tudat velünk az elbeszélő néhány oldallal később:
Tudta [mármint Melchior], hiszen többször fültanúja volt mindenféle bizonytalan és szégyenkező suttogásnak, miszerint tanárja egy koncentrációs táborból tért volna vissza, talán Sachsenhausenból, erre már nem emlékszik, hiszen még azt is tudta, hogy ott nem sárga és nem piros, hanem rózsaszínű háromszöget viselt volna, következésképpen homokosnak kellett lennie, ám szokás szerint volt egy másik történet is, s ezek szerint nyíltan hangoztatott liberális eszméi miatt sütötték volna rá ezt a bélyeget, tehát olyan gyilkos rágalom, ami miatt később valaki börtönben bűnhődött volna, aminek megint csak ellentmondani látszott egy olyan állítás, miszerint nagyon is hangos tagja lett volna a náci pártnak és tevékeny szerepet vállalt a német zene zsidótlanitásában…15
A bizonytalanság, a viszonylagosság – mint oly sok más esetben ebben a regényben – teljes.
De nem szóltunk még eddig magának a regényhősnek családi hátteréről, pedig célom ebben az előadásban mégiscsak az, hogy rámutassak: ez a polgári, sőt nagypolgári hátterű kommunista család a magyar kontextusban nem nagyon lehet más, mint zsidó eredetű, még akkor is, ha ez az 535 oldalas könyvben sehol sincs kimondva. A szerző itt is finom árnyalatokkal érzékelteti a család életstílusát és ízlésvilágát, azt, hogy ez az ortodox kommunista família az ötvenes évek Budapestjén is polgári életet él, miközben hangsúlyozza különbözőségét a regény többi szereplőjétől. Így vall hősünk nagyszüleiről, akikkel együtt lakik a család egy nagy budai villában:
…a háború után, néhány évig még egy fekete, mindig tükrösen csillogó, tágas hintóra emlékeztető, Mercedes márkájú automobil szállította be őket a városba, melyet annak rendje és módja szerint, zsinóros és ellenzés sapkát viselő komoly sofőr vezetett, a kocsit azonban el kellett adniok, én évekig értéktelenné vált részvényeikbe kötöttem be füzeteimet és könyveimet, a részvénypapírok hátoldalának makulátlan fehérje, ha a perforált szelvényeket letépte az ember, pompásan megfelelt e célnak, aztán a nagyapám váratlanul fölszámolta Teréz körúti ügyvédi irodáját, minek következményeként el kellett bocsátaniuk cselédjüket…
Gondosan, körülményesen, választékosán öltöztek, soha nem láttam őket hiányos öltözékben, rendetlenül vagy elengedetten, nagyapám, bár soha nem ment sehová, minden délben rendesen megborotválkozott, keményített gallérú, fehér, csak és kizárólag fehér ingeket viselt, kissé ügyetlenül nagy csomóra kötött selyem nyakkendőket, élesre vasalt bő szárú, szürke nadrágokat és rövid, kávébarna, kordbársony házikabátot, a nagyanyám pedig enyhén magasított sarkú finom bőrpapucsokban mosogatott, főzött és takarított, derékbe szabott, harangszerűen a lábára boruló, hosszú pongyolákban, évszakok és alkalmak szerint különböző anyagokból, kartonból, selyemből, puha gyapjúszövetből és mélyszínű bársonyokból, melyek mindig olyan gráciával övezték alakját, mintha nem is otthoni, hanem esti öltözékek lennének, s ez nem volt annyira nevetséges, mint inkább szigorú és hajlíthatatlan, így, óvatosan, a tárgyakat mintegy idegenül és véletlenül érintve meg, tevékenykedett hosszú pongyoláiban, sokat cigarettázott, s csupán a nagyobb munkákhoz, ablaktisztításhoz, padlóvikszeléshez, nagytakarításhoz hívott segítséget, ahogyan ilyenkor mondani szerette: „veszek hozzá egy asszonyt”, mint ahogy ő nem taxiba ült vagy villamosra szállt, hanem vett egy taxit és vett egy villamost; a nagymosásokat pedig Kálmán édesanyjával végeztette, aki hetente egyszer elvitte tőlünk a szennyes ruhákat és tisztán, vasalva hozta vissza.16
A regényhős apját Nádas Péter részben saját édesapjáról mintázta. Egy interjúban elmondja, hogy az ötvenes években apja egy nagy budapesti vállalat igazgatója volt, és 1956-ban munkásai egyszerűen kidobták az utcára. „Azok közé a sztálinisták közé tartozott – olvassuk az interjúban -, akik elhitették önmagukkal, hogy a jóért csak keresztül kell magukat hazudni a rosszon. Aztán szembesült ezzel a tévhittel. A kíméletlen szembesüléshez én is alaposan hozzájárultam. Öngyilkossága előtti utolsó beszélgetésünk jórészt ekörül forgott. Levonta a következtetéseket, igaz, borzalmas módon.”17 A regény főhősének sztálinista édesapja – kemény, tragikus figura – nem üzemigazgató, hanem a Rákosi-éra államügyésze. De ő is levonja a következtetéseket, és 56 után öngyilkos lesz.
De nemcsak az ötvenes évek politikai elitjének tipikus alakjait mutatja be Nádas Péter, hanem – ismét jó szociológiai érzékkel – a kommunista közkatonákat is. Itt van például a proletársorból kikerült Stein Mária, aki – éppúgy, mint például Bodor Ádám Weisz Gizella nevű hősnője (A részleg című elbeszélésében) – csakis zsidó lehet. A Mária név ellenére. Sőt miatta. Köztudott, hogy az asszimilált magyar zsidók előszeretettel, és egy idő után már természetesen, nem programszerűen vették át a leghagyományosabb keresztény utóneveket. Merem állítani, hogy nincs ország a világon, ahol annyi zsidó János és Péter és Iván és Mária található, mint éppen Magyarországon. (Egyébként a Stein Mária-figura modelljének történetét, meghurcoltatását non-fiction formában is megírta Nádas Péter néhány évvel ezelőtt.18)
Nádasnak egyébiránt nincs kifogása az ellen, hogy hősének gyötrelmeibe a zsidó lélek vergődését is beleolvassuk. Többször elmondta, nekem, másoknak, hogy ő egy magyar, illetve közép-európai típust akart bemutatni, amihez, érzése szerint, nem volt szüksége arra, hogy további sajátosságokba is belemenjen.19 De ettől, persze, még lehet hősünk és családja zsidó – ez is benne van a pakliban, hogy pestiesen fejezzem ki magamat. Viszont ebben is, mint sok másban, szinte a végletekig fokozza Nádas az ambiguitást. Mert amikor például az emlékiratait író főhős legközelibb gyerekkori barátjáról ábrándozik, ideáljáról, szerelméről, ellenlábasáról, erről a szép és elegáns és megközelíthetetlen úrifiúról, úgy érezzük, hogy ebben a relációban ő, az elbeszélő, a szorongó, tudathasadásos, túlérzékeny zsidó fiú, szemben a nyugodtabb, magabiztosabb, integráltabb barátjával, aki – mint később megtudjuk – kötőjeles vezetéknévvel, katonatiszt felmenőkkel, jóságos, kissé excentrikus vénkisasszony nagynénikkel rendelkezik, s akit Krisztiánnak hívnak noch dazu!
De más az érzésünk az elbeszélőről, amikor apja testi fogyatékosságát tárgyalva ezt találja mondani: „…a test, a forma, keresztyéni megbocsátásunkban értekezzünk bármilyen kimerítően a szépség külsődlegességéről és a lelki adottságok primátusáról, olyan erős, hogy világrajövetelünk pillanatában már tulajdonságnak is tekinthető.’”20 Amikor Szán Hédiről mesél, elmondja, hogy az „orrán… szerettem végighúzni az ujjamat, mert akkor úgy éreztem, mintha megérintenék valamit, ami zsidó”.21 (Nagyanyja is eltávolítja magától a dolgot. Miután a disszidálni készülő Hédi elbúcsúzik barátjától, megkérdezi unokájától, ki a Hédi – „Az a szőke kis zsidólány?”22) Viszont amikor Thea elárulja neki, hogy ő zsidó, hősünk meghökken ugyan, de együtt tud érezni ebből fakadó szenvedésével, szomorúságával, míg Thea német férjének bánatával „nem tudhattam mit kezdeni, ez egy olyan férfi bánata volt, akit nem éreztem közel magamhoz, nem érhettem hozzá…”23 Amikor pedig Melchior étkezési szokásairól ír hősünk, úgy érezzük, keresztény, pontosabban protestáns erényeket dicsér egy nem keresztény; a folyamatosságot, az állandóságot irigyli egy olyan ember, akinek az életéből ez hiányzik:
ha [Melchior] egyedül volt, minden valószínűség szerint legalább ilyen gondosan megterített magának, legfeljebb nem hangsúlyozta, nem tüntetett vele, és erre azokból a hétvégi látogatásokból következtetek, melyeket az édesanyjánál tettünk a szülővárosában, ahol is a régi ebédlő bútorai között szinte minden mozdulatból, a terítékek csinos elrendezéséből és az ételek föltálalásának módjából érzékelni lehetett azt a több száz évre visszanéző, takarékos, a falatoknak jelentőséget adó, legbensőbb természetté vált protestáns étkezési hagyományt, amit ő nem csupán átvett, hanem a jelenlétemben a választékosságával provokatív módon el is túlzott…24
Krisztián visszaemlékezéseiből megtudjuk, hogy hősünk, az egykori kádergyerek, nem sokkal halála előtt vallásos lett. „Barátom – írja Krisztián -, életében először, úrvacsorát vett a lelkész kezéből.”25 A regény utolsó előtti fejezetéből azt is megtudjuk, hogy hősünk – Melchiorral való szakítása és Berlinből való hazatérése után – depresszióba zuhan, magába roskadva tölti napjait Krisztián nagynénjeinek Duna menti házában. Egyik nap közli barátjával, hogy „a tükröt legszívesebben letakarná”.26 Ez, mint tudjuk, zsidó szokás gyász esetén.
Mondjuk tehát, hogy Nádas regényhőse zsidó is, keresztény is? Mondhatnánk, persze; újabb kettősség volna ez egy dichotómiákban igen gazdag regényben. A kettősség megmutatkozik életének minden szférájában, legelsősorban, persze, szexuális bizonytalanságában. Vonzódik fiúkhoz, lányokhoz, míg végül a szó szoros értelmében nem tudja, fiú-e vagy lány. És ezt nem az olcsó tréfa kedvéért mondom. „Mintha nem lenne bennem határ fiúságom és lányságom között,” mondja ő maga egy helyütt.27
Nádas Péter következetesen vallja a viszonylagosság elvét. A higgadt és racionális Krisztiánnal például ezt mondatja:
Amikor valaki a származását kénytelen meghatározni, válogatni kezd ősei között. Ma tőlem kérdik, akkor azt szoktam mondani, hogy katonacsaládból származom. Mintha azt állítanám vele, hogy minden ősöm, lett légyen tábornok vagy baka, hivatásos harcos lett volna. Ami mutatós elképzelésnek tetszik, de sajnos nem fedi a valót.
…
Ami engem illet, én vidéki iparosokból, saját kis földjüket túró alföldi parasztokból, nyakas, protestáns néptanítókból, palóc napszámosokból, meggazdagodott malmosokból és fűszeresekből ipari vállalkozóvá vált felmenőim népes gyülekezetéből, két halott katonát választottam magamnak…28
Krisztián egyébként azt is tudtunkra adja, hogy a nagypolgári anyai nagyapa mellett volt hősünknek apai nagyapja is, akiről ő említést sem tesz. Ez a hadirokkant nagyapa Káposztásmegyeren lakott és éjszakai portás volt a vízműveknél.29 (Amihez gyorsan hozzágondoljuk, hogy ilyen ember is lehetett Magyarországon zsidó.)
Tehát: igazuk van a bibliográfusoknak? Zsidó regény az Emlékiratok könyve? Legyünk mi is határozatlanok: igen is meg nem is. A zsidó érzület, gondolkodásmód, szenzibilitás, ha van ilyen, minden bizonnyal jelen van az Emlékiratok könyvében – a regény felhangjaiban, kísérőzenéjében. És Nádas Péter egyébként is a legfinomabb árnyalatok és sejtetések művésze. Módszerét – és teljesítményét – csakis a legnagyobbakéhoz mérhetjük. Gondoljunk például a Nádas számára igen fontos Thomas Mann híres elbeszélésére, a „Wälsung-vér”-re, ahol a szerző finoman és egyben gonoszkodva célozgat az Aarenhold család zsidó eredetére anélkül, hogy a szót egyszer is kimondaná. Vagy gondoljunk a magyar Déry Tiborra, aki polgári családból származó alakjainak vallási hovatartozását, eredetét szintén finoman elködösíti. De ami azt illeti, magyar írók mindig is mesterien tudták elkendőzni zsidó hőseik zsidóságát. Mint a magyar zsidók általában.
A zsidó téma ugyanakkor konkrétabb formában is jelen van Nádasnál, hiszen, mint láttuk, zsidó szereplőkkel találkozunk, zsidó mozzanatokra figyelhetünk fel. És mélyebb értelemben ez a regény is identitásválságról, annak tragikumáról szól. Hősünk, akárcsak költött regényfigurája, nem tudja, hová tartozik, voltaképp mindenütt idegenül érzi magát. Az is igaz, hogy ez az identitásválság igen bonyolult és sokrétű, és korántsem csupán esetleges zsidóságából fakad.
Mondanom sem kell, amit itt próbáltam összehozni, egy lehetséges olvasata a regénynek; természetesen létezhet több más olvasat, megközelítés, értelmezés. Az Emlékiratok könyve hatalmas, tartalmilag, formailag lenyűgözően gazdag regény. Sok mindent elbír.
Jegyzetek
Robert Alter, The Jewish Voice, Commentary, 100:4, 1995. október, 39-45.
Lásd Múlt és Jövő, 1995:1-2, 240.
Lásd Karády Viktor et al., Zsidóság az 1945 utáni Magyarországon, Párizs, Magyar Füzetek, 1984, 1-35.
Gergely Ágnes, A tolmács, Budapest, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1973, 53.
Gergely Ágnes, Kobaltország, Szépirodalmi, 1978, 61-62.
Lásd Remembering Irving Howe, Dissent, 40:4, 1993, 537-538.
Nádas Péter, Emlékiratok könyve, Budapest, Szépirodalmi, 1986, 8.
U., 426.
Uo., 246.
Vas István, Nehéz szerelem, Budapest, Szépirodalmi, 1972, 21., 23.
Uo., 22.
Emlékiratok, 230.
Uo., 369-370.
Uo., 412.
Uo., 416.
Uo., 222., 224.
Magyar Hírlap (Ahogy tetszik melléklet), 1991. november 30., 1.
Lásd 2000,
Lásd Zsidó reneszánsz Közép-Európában c. tanulmányomat. In: Múlt és Jövő, 3:1, 1992, 102-107.
Emlékiratok, 131.
Uo., 244.
Uo., 386.
Uo., 426.
Uo., 309.
Uo., 517.
Uo., 512.
Uo., 141.
Uo., 454., 456.
29 Uo., 455.
A szerző a University of New York professzora. Fenti előadása a Szombat szerkesztősége és a Yahalom Zsidó Szabadegyetem közös rendezésében 1996. január 8-9-én lezajlott, A magyar-zsidó irodalom létformái című konferencián hangzott el. A konferencia előadásai a közeljövőben önálló kötetben jelennek meg.
Címkék:1996-02