Magyar nyelvű jiddis irodalom?
(Kaczér Illés: Ne félj szolgám, Jákob. Göncöl Kiadó, 2003, 591 oldal, 2990 forint)
Kaczér Illés monumentális regényét olvasva két kérdésre kerestük a választ. 1. Kapedliben írta-e a művet a szerző? 2. Létezik-e magyar nyelvű jiddis irodalom?
A kérdés csak látszólag abszurd, a jiddis természetesen egy nyelv, de szellemiség is, ha valahogy meg kell határozni azt a kifejezési formát, amely ennek az írásnak a sajátossága. Kaczér Illés 1884-ben Szatmáron született, bizonyára járt chéderbe, esetleg jesivába, a hely szelleme, Máramaros légköre érződik e könyvnek szinte minden mondatán. Rengeteg a bibliai és talmudi idézet, van olyan szereplője, mint pl. a történet főhőse, Sulem, akinek nyelvjárása, majd minden szava vagy a Szentírásban, vagy a rabbinikus irodalomban gyökerezik. Mielőtt a cselekményt részleteznénk, néhány szóval vázoljuk és mutassuk be Kaczér Illés életútját, munkásságát, hiszen hosszú évtizedekig jóformán semmit sem hallottunk sem az íróról, sem alkotásairól.
Fiatalon lett újságíró. Előbb vidéken működött, majd a fővárosba vágyott, a Nap című újságnak lett hosszabb ideig munkatársa. Több regénye is megjelent, pl. Khafrit, az egyiptomi asszony (1916), A fekete sas (1918).
A Tanácsköztársaság bukása után elhagyta az országot, Bécs, Pozsony, Kolozsvár, Berlin voltak letelepedésének állomásai. Berlinben kedvelt novellaíró, Szilágyi Géza szavaival markáns színekkel fest bibliai alakokat, és nem közönséges megjelenítő erővel kelt életre ótestamentumi hangulatokat. Több színdarabot is írt. Kolozsvárott mutatták be Megjött a Messiás drámáját 1921-ben, A Gólem ember akar lenni című drámai szimbólumát 1922-ben adták elő ugyanott. A sziámi ikrek c. burleszkjének Pozsonyban volt a premierje.
Élt egy ideig Izraelben, életének utolsó éveiben, ott írta négy regényből álló főművét, a Zsidó legendáriumot. A most megjelent Ne félj szolgám, Jákob című kötet az első két regényt tartalmazza. A városok felsorolásából láthatjuk, hogy a szerző életútját a zsidó sors, a vándorlás hatotta át. Regényének hőseire is ez a sors vár. A történet ezzel is kezdődik. Sulem és felesége, Málkele két gyerekkel, egy kisfiúval és egy kislánnyal ekhós szekérrel menekülnek az erdős Kárpátok hágói felől a nagy, lomha, tekergő Tisza felé, mert Máramarosban a parasztok elkergették őket. Egy kisfiút kerestek a kender között, amelyet a családfő szárított. A feleség, Málkele (a szó jelentése: királynő) szintén több várost megjárt, Nikolsburgtól Pozsonyba vándoroltak, „mivel Auszterlicnél mindent elvesztett”, tehát a háború nyomán tönkrement az édesapja. Szentmiklósra költöztek. Pozsonyban akadt volna csokornyakkendős kérője Málkelének, aki Bécsbe hívta, ahol opera, színház, világi élet kecsegtette, de a gavallérral nem akart menni. Így Szentmiklóson Sulem jutott neki, a szorgalmas, jó hangú bocher, aki önfeláldozóan ápolta a község idős vak rabbiját, aki ezért nagyon hálás volt és csak jót mondott a fiúra. Valószínűleg ez hatott Menase papára, és hozzáadta kosztos bocherjához legnagyobb kincsét, a lányát. Málkele sírt – mint ahogy minden menyasszony sír. Az ifjú férj vagy hat helyen, hat mesterséget próbált ki. Hol tanító, Tóra-író, élesztőkészítő, nyúlbőrkereskedő, taplószárító, len- és kenderfelvásárló. Ez utóbbi már jövedelmezett is volna, de a neki adós falusiak, hogy megszabaduljanak tőle, lényegében egy gyilkossággal vádolták, és mint írtuk, elkergették őket a faluból, így kerültek Nagykálló és Nagykároly közé. Károlyba szerettek volna jutni, de Kese, a ló, a saját feje után ment, és eltévedt. De lehet, hogy ez így volt megírva, mert Lápfalvára érkeztek, ahol néhány hónapja meghalt az árendás, és érkezésük előtt a kocsmárosné is utánament. Két fiú és egy kisbaba maradt árván. Málkele érezte, hogy ott fognak maradni, a gyerekeket fel kell nevelni, tehát a kocsmát bérelni kell. Mocsár is tartozott a csárdához, amelyet a környékbeliek meglepetésére Sulem lecsapolt, így földhöz jutott. A „purec”-uraság szerint a föld tulajdona csak őt illette meg. Nem volt mit tenni, Sulem másodszor is kifizette a föld árát. A környékbeliek kezdik megszokni őket. A mi zsidónknak nevezik a kocsmárost, még nevet is adnak neki, hogy a hatóság előtt megjelenhessen. Csámpás néven szólítják egymás között, s ez hivatalossá válik. Az első rész tehát az árendás család története.
Mikszáth, talán Jókai hatása érződik a regény hömpölygésén, mely telve van anekdotákkal, adomával, szentírásbeli és talmudi példázatokkal. A nyelvezeten érződik a kárpátaljai hatás. Már Sulem neve is jellemző, arrafelé használják az u-t, az ajt, kelet-magyarországi, erdélyi módi, ahol úgy mondják, Burich – Boruch helyett, vagy Hásivájni – Hásivéni helyett. Érdekes, hogy a parasztok, a falubeliek Sólemnak szólítják őt. A helységek nevei a tájékozódást megkönnyítve helyenként valós városok, például Csenger, Nyíregyháza, Nagykálló, Nagykároly. A történet színhelyei, Lápfalva, Ötvár, írói fantázia szüleménye.
Scheiber Sándor professzor az 1981-82-es MIOK-évkönyvben hosszan részletezi azokat a zsidó folklorisztikus elemeket, amelyek Kaczér Illés könyvében fellelhetők. Ő is elismerően méltatta a szerzőt és műveit. Ehhez talán semmit nem kell hozzátennünk, mivel rendkívül részletes és gazdag az említett fejtegetés. Azonban más szempontból is jellegzetes és hiteles ez a stílus. Egy Szabolcs vagy Hajdú megyét kutató néprajzos a népi folklór számos elemét is felfedezheti, amely szintén a regény sajátja.
Mondjunk néhány példát: Málkele gyermekeinek nem tud más élelmet nyújtani, mint kőkemény sajtot, száraz kenyeret és szotyós almát. A szotyós régies kifejezés, jelentése: túlérett, puha, leveses. Többször szerepel a dalidó szó, tájjellegű eredetű, jelentése táncmulatság, bál, átvitt értelmében fekete bál, tehát rablás. Ha nagybetűvel írjuk, akkor a rablóvezért nevezik így. Vagy idézzük, ahogy Szimele néni orrába dugja a burnót. Tíz zsidó közül kilenc tudja, mi a tubák, amely ugyanazt jelenti, de nem tudja, mi a burnó. Szabolcs és Hajdú megyében azonban ez ismert fogalom lehet. Szinte minden oldalon megtalálhatók a zsidó folklór jelei, de ugyancsak elmondható, hogy a táj jellegének hagyományai is fellelhetők ugyanott.
Hiteles a társadalmi rajz, amely lényegében a szabadságharcig ábrázolja a kort. Idézzünk egy kicsi részletet, egy jobbágy halálát. Vízhordó Márton betegen érkezik a csárdába, megrúgta egy ló. „Nem zsidó ló, mert az emberséges”, nem is paraszti ló, mert az sem rúg akkorát, hanem úriló, az uraság lova. A szív tájékán rúgta meg Mártont, aki a javasasszony javallatára meleg tehénganéjjal gyógyítja a sebét, de nem sok sikerrel. Sulem tanácsolja, forduljon orvoshoz, de a jobbágynak nincs pénze. A kocsmáros ajánlja, ad neki, majd megadja egyszer. Az önérzetes Márton nem fogadja el a kölcsönt, mert nem látja lehetőségét a visszafizetésnek. Sulem az asztalra tesz jófajta borókapálinkát, majd egy talmudi mesével igyekszik a jobbágy kedvét felderíteni. Márton hallgatja is az eszes szolga történetét, annyit mond: „Széép”, és lefordul a falócáról.
A társadalmi rajzhoz hozzátartozik, hogy az urakat gyűlölő parasztok a zsindelyes csárda úri ivóját gyújtják fel. A kocsmáros felesége, a „zsidóné” gyerekeivel Hodászra menekül, és ott szüli meg azon a hajnalon kilencedik gyermekét.
A kötet második fele lényegében a felnövekvő nemzedék, az eltűnt árva fiú, Szrule Jontev, magyarul Jónap Izrael és mostohatestvérének, Jitelének története, házasságuk, tevékenységük, sikerük, és az elmaradhatatlan sors: menekülésük. A fiatalember, aki nyolcévi távollét alatt elvégzett különböző iskolákat, vallásit és világit, megfordult a bécsi zsinagógában és Rothschild szalonjában, sőt előkelő urak dolgozószobájában, foglalkozásának – teljesen meglepően – az 1800-as évek derekán a vállalkozó megnevezést használja. Lehet, hogy ő volt az első magyar vállalkozó? Hevének héber-jiddis (Jontev) és magyar változatát (Jónap) váltakozva használja a szerző. Bár Ötvárban zsidók nem telepedhetnek le, Jontev, Csányi Alajos rigolyás, de jólelkű irattáros segítségével bebizonyítja, hogy zsidók már éltek a városban, kiűzetésük előtt, így a törvényes letelepedésnek nincs akadálya. Lám Ambró korrekt polgármester, hozzájárulásával Jónap (Jontev) és társai gyertyamártó üzemet létesítenek, hozzák a világosságot a városba. A gyertyamártó céh tiltakozik, de képtelenek a folyamatos ellátás biztosítására. Karácsonyra a város teljes sötétségbe borul. A polgárság zúgolódik, visszasírják az igaztalanul megvádolt Lám Ambró polgármestert és a zsidókat. A városban a sötét utcákon megszűnik a közbiztonság. A céh visszalép, Jontevék újra áraszthatják a világosságot a városban.
Közben fenyegetően közeledik a környező országokból egy rém, a kolerajárvány. Fiatal rabbik járnak faluról városra, és figyelmeztetnek mindenkit, hogy a szükséges és előírt higiéniát, kézöblítést, fürdést vegyék komolyan, és hozzanak orvost a településekre. Észak felől tör az országra a veszedelem, Galícia is arra van. Következtetni lehet, hogy a közhangulat szerint ki hozta az országba a bajt. Bár a városi orvos az árkokra, elhanyagolt pöcegödrökre, elhalt folyóágakra, helyükön maradt posványokra hivatkozik, a közhangulat a zsidók ellen fordul, mert úgy látják, őket többnyire elkerüli a baj. (Talán azért, mert fokozottabban betartják az előírt higiéniai szabályokat, de erről senki nem beszél.) A betegség terjedésének leírásában talán ott leledzik Solem Aléchem kesernyés mosolya, de ott bujkál Mikszáth iróniája is. „Ötvárban a Békafű utcában kezdődött, Süle Mártonné elpanaszolta szomszédjának, Kiss Ferencnének, hogy férje a rizstöltelékes káposztával elrontotta a gyomrát. Pedig tejfelesen habarta, mint máskor. És Márton ezt ugyancsak szereti… Négy napra rá eltemették Süle Mártont. Alig egy hétre rá Kiss Ferenc is meghalt, pedig Kiss Ferencné, okulva a szomszédasszony esetén, nem töltött káposztát főzött, hanem babot ecetesen.”
Jónap és társai két barakkot már építettek, de a harmadik anyagát is felajánlották a városnak, hogy a betegeket elkülönítve ott tudják kezelni. Sulem testvére, Gimpel Zurech, a megvetett koldus reggeltől estig dolgozik, hajtja a lovakat, szállítja a betegeket, Lám Ambró polgármester meg is dicséri a zsidókat, és megemlíti, hogy a koldus is nagy segítségére van a városnak. A közhangulat mindezzel nem törődik. Vallják, biztos a gyertyás zsidó hozta be a nyavalyát és a gyertyák terjesztik a bajt. Tapossák és pusztítják azokat. Sötétségbe borul a város. Repül a kő a zsidó házak ablakára. Az út mentén marad Gimpel koldus, bár hozta-vitte a betegeket és gyújtotta a világosságot jelentő gyertyákat a városban, összegörnyedten fekszik, biztosan megszenvedte utolsó perceit.
Az ekhós szekér Mitelével és kisbabájával, valamint a többi zsidóval menekül, ahová tud. Közben Mitele testvére az „Altira” dallamát fújja a síppal. „Ne félj, szolgám, Jákob!” Ez ad nekik erőt. Lápfalvára tartanak, Sulemnek a zsinde- lyes csárdájába. De Jontev vissza akar menni a városba, vállalva az életveszélyt, mert a betegek részére a harmadik barakkot föl akarja építeni.
Visszatérve a bevezetőben említett kérdésre, az egyik az volt, kápelliben, sapkában írta-e művét a szerző? A választ, Kaczér Illés életútját ismerve, alighanem sejtjük, de nem írjuk le. Mert nem akarunk illúziórontók lenni. A másik kérdésre: létezik-e magyar nyelvű jiddis irodalom – hiszen a jiddis nemcsak nyelv, hanem szellemiség, sőt tegyük hozzá: az idézetek legnagyobb része nem is azon a nyelven, hanem héber vagy arameus nyelven íródott -, a válasz egyértelmű igen. A jiddis szellemiség ott van a szereplők sorsában, gondolatvilágában, cselekedeteiben. Kaczér Illés olyan magot ültetett mély barázdába, amelynek termése ízes, zamatos, sőt merjük kimondani, maradandó. Olyan hagyományt teremt magyar földön, szokatlanul és előzmények nélkül, amelyet talán eddig is követtünk, bár nem ismertük, mostantól kezdve azonban tudatosan vállalhatjuk ezt az utat.
Deutsch Gábor
Címkék:2003-11