„könyv, aminek címe minden sora”
(Röhrig Géza: Hamvasztókönyv. Múlt és Jövő Lap- és Könyvkiadó, 1995, 100 oldal, 320 Ft)
Lehet-e még érvényesen beszélni a vészkorszakról? Lehet-e újat, új módon mondani, ahogy – mert irodalomról szólunk – ezt minden valódi műalkotástól elvárjuk. Szükséges-e újra nekifutni, hogy aki személyes érintettsége okán tudja, mi történt, újra szembesüljön, aki kívülálló, esetleg legyintsen, a „holocaustgiccs” (Kovács Kristóf) újabb epizódját sejtve. Sokan elmondták: a félszázados évforduló kapcsán a mennyiség nem pótolja a meg nem talált formát, az emlékezés méltóságát, az ízléses arányosságot.
Aztán megjelenik egy verskötet, és valamennyiünk arcába vágja, hogy mindent vagy semmit. Ha szembe akarunk nézni a történtekkel, vállalnunk kell az izzó megmerítkezést, a kimondott szó, a megnevezés általi visszajátszást, a felidézés általi részvevő átélést, s az ezzel járó szenvedést, melyet a szenvedélyes – és szemérmetlenül közvetlen – hangú költészet nem takaríthat meg egyik olvasójának sem.
Röhrig Géza türelmesen várt első kötetével, hiszen figyelemre méltóan sokoldalú tehetsége már több oldalról megcsillant. A Huckleberry zenekar szövegíró-énekeseként, a József Attila tévéfilmsorozat főszereplőjeként, önálló dokumentumfilmek és egy kisjátékfilm (Most siess, Messiás) rendezőjeként s néhány jobb folyóiratban közölt vers írójaként az alternatív művészvilág ismert figurája volt már, amikor lassan két éve körvonalazódni kezdett a kötet. Volt ereje korábbi szövegein túllépni, s nem ciklusokba rendezgetve egybefésülni a meglévő termést, hanem könyvet írni, mely ha több mint félszáz darabból áll is, egységes műként értelmezhető. íve van, lendülete és hősei, akiknek haláltörténeteiből és túléléseiből emelkedik az emlékmű, a hamvasztókönyv, melyet „azért vezetnek, nehogy a halottakat összecseréljék” – fogalmaz a fülszöveg.
Erős felütéssel indul a kötet, a magyarország című darabbal, mely a nép- és műdalok, IBUSZ-utak elcsépelt szimbolikáját emeli fel, hogy a „gémeskút”, „a ménes” és „házsongárd” valóban a haza jelképe lehessen, mint volt az elpusztítottak közül sokaknak. A triviálist a váratlanul drasztikussal vegyíti – mint végig a kötetben – rendkívüli feszültséget teremtve ezáltal: „ám a zsidó név megüt szép lesz / ha itt nem / akkor majd máshol / mert inkább űzessünk ki százszor a hazánkból / mintsem a szövetségbe/ ereink pecsétviaszába köpve / Istenből szenvedjünk megalkuvást”. Toposzokra utal vissza, fonja bele azokat írásai szövetébe, melyektől hirtelen elszakadva, az eredetit egy oda nem illő szóval roncsolva új, talán éppen ellentétes értelmet ad a szövegnek, ami nem csupán új értelmével, de ritmusának, a közismert hangalaknak megváltoztatásával is hat. Jól ismert posztmodem gesztus a vendégszövegek beépítése, ám itt a rejtett utalásokat a költő maga fedi fel, egy-egy elem kisiklatásával teremt különös – kint is vagyok, bent is vagyok érzetet: azonosság és másság finom egyensúlyát.
Egy-egy vers egy-egy dráma. Történet van szinte mindegyikben, novellaszerű csattanó. Egy tömbből faragottak, nem bővíthetők, nem rövidíthetők, szikár, tárgyszerű közlemények vagy szándékosan túlburjánzó nyelvű víziók. Az, amelyben az elpusztult testéből vágna ennivaló húst „a hajdani bajtárs / a fölhevült orgazda” (A 11445), vagy az, amelyben egy süket fülébe kötőtűt szúrnak, ő beleőrül, majd lelövik, ám a záró sor: „kint még tizenhárom süket várt” (A 19075) sokkol igazán.
Röhrig mindegyik szereplőjébe belebújik, s gátlástalanul azonosul velük. A haldokló kifordult belei között fagyott kezét melengető alteregó elbeszélőre utalnék itt: „mozogtak az ujjaink / akkor először hat hete / egyszer csak elmosolyodott / mi szétrebbentünk rögtön / földet megnyitó szégyennel / eperlapátkezünkön” (egy férfi), vagy a kötet egyik legfelkavaróbb darabjára, a kábé félóra-ra, mely egy gázkamrában elpusztuló utolsó monológja.
Nem elégszik meg a tények magukban álló drámájával, a novellisztikusan kihegyezett szerkezettel, zaklatott, perlekedő, esdeklő, lüktető nyelvet használ, az exitus előtti akadozó élőbeszéd és a lázálom szürreális és felfokozott tempójú szövegáradata közötti széles skálát bejárva.
A szemérmetlen közvetlenség mellett a szemtelen nyelvkezelés adja e költői hang egyediségét. Az argó és pátosz egységessé szervesülő keveréke mellett a nyelvteremtés, a metafora hevülete határozza meg R. G. stílusát. Ez sok esetben találó és jellegadó kifejezésekhez vezet: „chaplin-botlik“, „tetszélő”, „véghezvitt végtelen”, „nullásgépzene”, „Istenkórász”, ám van, amikor erőltetett, hatásvadász, ezért célt téveszt: „világegyetemsegesvári síkon”, „ingujjonfényezettalmaszivű”, „legeslegmegszentségteleníthetetlenebbeinknek”, hogy csak néhány kirívó példát említsek.
A vészkorszakkal kapcsolatos általános beszédmód és a mögötte meghúzódó szemlélet kiüresedettségére világit rá Röhrig költészete, bizonyítva, hogy nem a kifejezések frivolsága és radikalitása a demarkációs vonal, mely érzéketlen feledőkre és gyászolókra osztja a túlélőket és utódaikat. Valami elementáris hiányérzet dühe, fantomfájdalma fogalmazza a kifejezhetetlent ilyen drasztikussá, de így és csak így lehet ébren tartani az emlékezetet, csak olyan „könyvvel / aminek címe minden sorát (hamvasztókönyv); mert „jönnek a tanúk nélküli hangszigetelt generációk, kiknek a Holocaust egy érettségi tétel a sok közül”, ahogy a már idézett fülszöveg figyelmeztet.
Felháborodik, tehát van, nem fogad el tabukat, s a nyelvi eszközök radikalitásával adekvát módon, amit mond, az is radikális. Brutális őszinteségvágy és a tényeken túl kimondása saját világképének, ez munkál a huszonéves lírikus minden sora mögött, „máklós nyári föld füled szép uszonyán” – szólítja meg egy játékos jelzőbe nevét is beleöltve (radnóti mellett) című verse vége felé a halott költőt, akivel nyíltan szembeszáll: „nem volt itt francia lengyel / hangos olasz, szakadár szerb egy se / csak büdös zsidók voltatok dobhártyáig verve.” De indulataiban is tud egészen érzelmes lenni, ha saját mivoltának, szellemi gyökereinek tisztázására tesz kísérletet: „hisz két világban éltem / akárcsak noé tette / megpattant szememben egy ér / a duna vonala hegyen-völgyön át / szólni se mertem s máris / bal pupillám cion / a másikban visegrád / csak állok itt félrebillent fővel / nappal magyar éjjel zsidó” (negyvennyolc). S ez a talán kivándorlásra készülődő alak, vagy a magyarország című opuszból már fentebb idézett rész: „mert inkább űzessünk ki százszor a hazánkból…” elbeszélője törekszik szűkebb közegéből (haza, ország, nép) valami tágasabb, kétségbevonhatatlanabb kötelék felé, ahonnan nincs kitaszíttatás, hogy az isteni egyetemességben, az „egyetlen Ámen”-ben (negyvennyolc) meglelje a partikulárison túli bizonyosságot.
Vétek lenne említés nélkül hagyni a tényt, hogy a vészkorszak utáni magyar irodalomban alig akad példa vallásos zsidó hős alapos irodalmi feldolgozására, amelyben a kötődés érzékletes és a karakter lényegéhez tartozó ábrázolása ilyen hangsúlyt kap. Kevés szóval, erőteljes vonásokat rajzol Röhrig, s hogy mindezt versben teszi, „kispályás” terepen, a próza szélesebb eszköztárával szemben, külön bravúrjaként könyvelhetjük el.
A harmincas évek Magyarországa, a zsidótörvények, a munkaszolgálat, a deportálás, a pusztulás, a túlélés, majd a kivándorlás és megérkezés: „szűz havon a siratófalhoz / hajnal négykor ha odaérek” (izrael), az évezredes várakozás reménybeli beteljesedése: „ahol a tudás lesz az idő / s mi beleketyegünk az Úrba / és nem tekerődzik hajszál / a zsebórarugónkra / mert eljön a szabadító / hozsánna hozsánna hozsánna” (a messiáshoz) az út, melyet Röhrig Géza könyve az üldöztetéstől a megváltásig bejár. Teljes, önmagába zárt, fontos művet írt, ami érzéki mivoltában tudja ábrázolni a vészt, ezért mindenkor eleven marad, míg olvasó lapoz belé.
A szerző „Pap Károly emlékének” ajánlotta könyvét. Gesztus értékű mozzanat, s az a méltatlanul keskeny szellemi ösvény, amit e név jelöl, Röhrig könyvével talán újabb vándorára lelt. Írásunk első mondatában azt kérdeztük, lehet-e még érvényesen írni a vészkorszakról. Ha igen, akkor is így és csak így lehet.
Pontosabban: így érdemes.
Címkék:1995-11