A velencei zsidó – Shakespeare: A velencei kalmárja az újabb kori magyar színpadon
Koltai Tamás
Sokáig az volt a kérdés, egyáltalán el lehet-e játszani A velencei kalmárt; negyven évig, 1945 és 1985 között a pártideológiának álcázott cenzúra azt mondta rá, hogy nem. Mostanra a kérdés módosult: el lehet-e játszani A velencei kalmárt úgy, hogy figyelmen kívül hagyjuk Auschwitzot, a holokausztot és mindazt, amivel Shakespeare-től napjainkig történelmileg telítődött a zsidóság drámája. A dilemma elvileg tárgyalható tisztán esztétikai értelemben is, hiszen a mindenkori rendező szabadon dönthet arról, milyen mértékben tekinti kortársunknak az Erzsébet- kori szerzőt. Bizonyos esetekben éppen a rendezői nagykorúság próbája, mennyire képes az előadás mai konfliktusokat fölfedezni a klasszikusok műveiben. Csakhogy ez a gondolatmenet, amely bármelyik Shakespeare-drámára érvényes, könnyen csorbát szenvedhet, ha A velencei kalmárról van szó. Zsidónak lenni egy Shakespeare-drámában és egy zsidók nélküli Angliában távolról sem ugyanazt jelenti, mint a XX. századi Európa számos országában. Vajon bele lehet-e érezni Shakespeare-be történelmileg anakronisztikus konfliktusokat? Viszont lehet-e nem beleérezni egy mai előadásba a közben eltelt évszázadok zsidóüldözéseinek történelmi szégyenét?
Vagyis ez most a kérdés: antiszemita dráma-e A velencei kalmár? Vagy lehet-e annak értelmezni? Vagy lehet-e nem annak értelmezni?
A kérdés egyfelől abszurd, másfelől természetes. Abszurd, mert a darabnak éppúgy nem a „zsidókérdés” a témája, ahogy az Othellónak sem a „négerkérdés”. Shakespeare nem társadalmi kérdéseket dramatizált, azok legföljebb tükröződtek színműveiben. A velencei kalmár címszereplője ráadásul nem Shylock, a velencei zsidó uzsorás, hanem Antonio, a velencei keresztény kereskedő, a darab róla szól, legalábbis róla kellene, hogy szóljon. Csakhogy ez ritkán történik így. Antonio hagyományosan hálátlan szerep, a színháztörténet csak Shylock alakítóira emlékszik; olyannyira, hogy a közfelfogás gyakran őt azonosítja a kalmárral. Antonio, a fizetésképtelen adós lényegében passzívan, beletörődve fogadja, hogy Shylock, a hitelező az egyezség szerint Ki akar vágni egy font húst a testéből, méghozzá a szíve tájékáról, s a több mint életveszélyes műtét be is következne, ha az álruhás Portia a tárgyaláson meg nem akadályozná. A pénzszűkében levő barátjáért halált is vállaló sztoikus Antonio és a bosszúszomjas, gyűlölködő Shylock ellentétében rokonszenvünk könnyen dönt az előbbi mellett, kivált mert Shylockról a darabban mindenki csak rosszat mond – beleértve saját lányát, Jessicát -, s mint zsidóról mondanak róla rosszat. Kérdés, hogy mindez elégséges ok-e ahhoz, hogy kijelentsük: A velencei kalmár antiszemita darab, ahogy például a neves angol drámaíró, Arnold Wesker állítja máig, s épp ezért az előadását is károsnak tartja.
A dilemma régi eredetű, és faji-vallási vonatkozásokon kívül történelmi, gazdasági és jogi momentumokra is kiterjed. Elmondtak már mindent és mindennek az ellenkezőjét is ezzel kapcsolatban, születtek antiszemita és filoszemita előadások. Heine úgy tartotta, hogy Shylock a darab legtiszteletreméltóbb figurája, ellenségei silányak, és nem vallási konfliktusról, hanem az elnyomottak és elnyomók összeütközéséről van szó. Hevesi Sándor szerint Antonio irgalmas lény, Shakespeare érzéseinek legbensőbb tolmácsa, Shylock pedig szörnyeteg, de nem zsidó szörnyeteg, mert Shakespeare nem ismert egyetlen zsidót sem, csak a zsidókról szóló keresztény hagyományt. Szándékosan idéztem két feddhetetlen szellem ellentétes véleményét. Egzaktabb elemzők gazdaságtörténeti motívumokkal próbálják magyarázni az emberi minőséget. Különbséget tesznek Shylock uzsoratőkéje és Antonio kereskedelmi tőkéje között, de nem tudják eldönteni, hogy Shylock képviseli-e a tőkeszegény hűbéri világban törvényekkel támogatott, elavult váltójogot és Antonio az új típusú polgári gazdálkodás felé mutató kereskedelmi jogot, vagy éppen fordítva, Antonio középkori, kamatellenes álláspontja minősül konzervatívnak, szemben a korai kapitalizmus tőkés bankárjaként viselkedő Shylockkal. Jogászok firtatják komoly képpel, hogy a törvényszéki jelenetben jogszerű-e a bírói talárt bitorló civil Portia döntése (ma nyilván vád alá helyeznék csalással és visszaéléssel, mint ama vidéki bírónőt és helyette ítélkező leányát), s egyáltalán: nem túl primitív-e, esetleg több annál, vérszomjas kegyetlenség a cseles kibúvó Shylock törvényesnek látszó követelése alól s az azt követő megsemmisítő végzés?
Mindebben nincs semmi meglepő, ugyanezt az elemzést általában elvégezzük a Shakespeare-darabokkal kapcsolatban, amikor szembesítjük a történeti és a mai szemléletet, s a kettőből elkészítjük a számunkra érvényes mai olvasatot. A velencei kalmár ebből adódóan lett kényes darab. Mert hiába tudjuk történetileg, hogy a reneszánsz Európában a kamatra hitelezők főleg zsidók voltak, továbbá a zsidó nem volt faji fogalom, meg hogy a kezesség nevéből adódóan a kéz levágását jelentette nem fizetés esetén, s hiába tudjuk aktuálisan, hogy mindez mára érvényét vesztette. A történelem gondoskodott róla, hogy egyvalami más megvilágításba kerüljön, s ez a valami a „zsidókérdés”. Az Erzsébet-kori Angliában a puritánok is szedtek uzsorakamatot – Vas István szerint Shakespeare a darabban finoman át is játssza rájuk a kritikáját -, de kinek az érzékenységét sértik ma a puritánok? A Vízkereszt Malvoliójából aligha lesz „puritánkérdés”.
Shylock tehát kulcsfigura, annál inkább, mivel Shakespeare színpadán egyértelműen komikus, vígjátéki szereplő volt, ahogy Hevesi írta, „nyomorult bohózati alak”. De hát nem Shylock az egyetlen Shakespeare-szereplő, akinek jellemgazdagságát későbbi korok fedezték fel. Másrészt a színjáték csakugyan nem Shylockról (vagy mondjuk így, nem csak Shylockról) szól, és ahhoz, hogy eldöntsük, tragikus vagy komikus hős-e, a darab pedig tragédia-e vagy komédia – esetleg elvetélt tragédia vagy elsötétülő komédia, aminek Hevesi tartotta -, mese-e vagy valóság, előbb föl kell fognunk a mű emberi gazdagságát. Vállalásom és tisztem szerint A velencei kalmár általam látott négy magyar előadását idézem föl, amelyek az elmúlt tizenhárom évben jöttek létre. Szükségszerű azonban említést tenni az előzményekről, noha erről önök ma már föltehetően hallottak. Ezért csak röviden. Vajon hogyan játszották a darabot és mindenekelőtt Shylockot azóta, hogy Dessewffy József Kazinczyhoz 1819-ben írt levelében „arról az emberszerető zsidóról” tesz említést, „a ki Antonio húsából egy fontot íratott bé magának”. Megyery állítólag zsidós kiejtéssel adta, ami ráadásul tótos akcentussal vegyült. Egy másik említésben is fölmerül a „balszavallás” vádja. 1848-ban arról értesülünk, hogy „a kor politikai nagy eseményei nem kedveztek az effajta kísérletezéseknek, s az előadás elmaradt”. A század végén Ambrus Zoltán azt írja, hogy „Shylockon csak a drapéria zsidó”, s őt „az elnyomott faj tragikus képviselőjének is csak nagyzoló okoskodása tarthatja”. „Századokon át elszenvedett elnyomatásért, gyötrődésekért nem lehet bosszút állni ilyen kicsinyesen – írja Ambrus. – Mert föltéve, hogy terve sikerül, mi az az egy font keresztény hús, vagy annak az egy kereszténynek az élete, szemben azzal a szenvedéssel, melyet népe kiállott?” A dátum 1889, és Ambrus okoskodása nagyon hasonlít ahhoz, amikor más helyen azt írta, hogy Oidipusz tette teljességgel érthetetlen, hiszen csak arra kellett volna vigyáznia, hogy ne öljön meg öreg embereket, és nem vegyen feleségül nála idősebb nőt.
Korai kalmárok
A század első Shylockja 1907-ben Ivánfi Jenő volt, akinek „nagystílű ordí- tozása és természetellenes kapálózása” Kosztolányi szerint „csak azt hitette el velünk, hogy egy dühöngő magyar színész toporzékol a lámpák előtt, s nem azt, hogy Shylock, a mindenéből kifosztott, nagyszerű, tragikomikus fájdalmában vergődő kiált belé a világ igazságtalanságába”. A következő Shylock Gál Gyula Hevesi rendezésében, 1923-ban. Kárpáti Aurél szerint „az uzsorás zsidó démonikus erejű figurájában… nem hangsúlyozza a zsidó konfliktusában rejlő tragikus jellemet”. Bartos Gyula viszont „külsőségeiben színesebb és zsidósabb volt, mint Gál”. Gál állítólag 1927-re átformálta alakítását. „A fuldokló nevetésbe vesző, bolondos feltétel a fokról fokra mélyülő, végül tajtékozva kitörő bosszú félelmetes erejét kapta meg” – írja Kárpáti. Csortos Gyula Shylockja 1928-ban, ugyancsak Kárpáti szerint, „szakított az öreg uzsorás tradíciójával”, fiatal és előkelő volt, szinte egy „grand seigneur”, ami önkényes és szükségtelen, hiszen „a gettóban mégsem éltek kormányfőtanácsosok”. Kosztolányi viszont úgy látja, és alighanem neki van igaza, Csortos jogosan önkényes, Shylockja az a „zord figura, akit Shakespeare megálmodott”, dermedt és merev, szinte gúzsba köti a szenvedés.
A Művész Színház Bárdos Artúr rendezte 1936-os előadásáról szólva Schöpflin erősen érzi a Shylock körüli hangsúlyváltozást, amikor azt írja, hogy „Shakespeare mulattató epizódfigurának teremtette”, de: „Ma felháborodnánk, ha egy színész komikai eszközökkel akarná játszani, nevetni rajta keresztényietlennek, embertelennek tekintenék. Az alakja a darabban nem változott egy sorral, az emberiség szeme változott meg, amellyel nézzük.” Gellért Lajos alakításáról szólva úgy látja, hogy „modernizálta a szerepet, szentimentálisabbá és idegesebbé tette, bizonyos értelemben mai zsidót játszott”, aki „nem hordja senkinek, sem az egyetemes zsidóságnak, sem másnak az átkát, önmagáért és önmagában szenved, sérelmei személyi sérelmek, megszégyenülése személyes megszégyenülés”.
Amikor azt hinnénk, hogy politikai okokból már lehetetlen játszani A velencei kalmárt, a Nemzeti Színház 1940-ben bemutatja, Shylock szerepében Major Tamással; igaz, hogy négy vagy öt előadás után leveszi a műsorról. Major szerint – erről közvetlenül a halála előtt beszélt egy rádióinterjúban – azért, mert Shylockból „pozitív figurát csinált”. A „Hát a zsidónak nincs szeme…” kezdetű monológ után a főleg diákokból álló közönség tüntető tapsban tört ki, legalábbis Major visszaemlékezése szerint, úgyhogy alig lehetett folytatni az előadást. Ma lehet hinni a baloldali elkötelezettségéről már akkor is híres Majornak (ami önmagában gyanússá tette személyét), az volt az első filoszemita Kalmárelőadás Magyarországon, a zsidótörvények árnyékában. Meg kell mondani, hogy a kritika elismerően fogadta mind Both Béla rendezését (Major úgy emlékezett, hogy ő rendezte az előadást, noha szerinte Németh Antal neve volt kiírva), mind Shylock alakítóját. Azonban a cél érdekében elkövetett hamisításra (utólag Major emlegette így Shylock pozitív hőssé formálását) nem találtam dokumentumot. A Függetlenség tudósítója például így írt a bemutatóról: „Ha a rendezés a vígjátéki elemekre fektette is a fősúlyt, az új Shylock a szerep démonikus tulajdonságainak és a drámai magasságokba fokozott bosszúvágynak és gonoszságnak rajzával vetítette ki, sokszor stilizálva, de mindig a lélekábrázoló őszinteséghez ragaszkodva, a zsugori, vérszomjas zsidó kalmár bonyolult jellemét.”
Ezzel vége is az előzményeknek, a háború és Auschwitz – hogy a 48-as stílusban fogalmazzak – nem kedvezett A velencei kalmárnak, a holokauszt utáni döbbenet Európában sokáig nem engedte színpadra. Később Magyarországon Révai József, majd Aczél György nem engedte. Ők tudták, miért. Vagy hangsúlyozzam úgy: ők tudták, miért? Mert ha igen, ez azt jelenti, hogy A velencei kalmár csakugyan antiszemita darab. Vagy antiszemita hangulatot kelt.
Én viszont jobban szeretném, ha a mű problematikája inkább az lenne, amit Lukács György fogalmazott meg még 1911-ben. Eszerint ez Shakespeare egyetlen darabja, amelyben „egy alak, éppen a Shylocké, túlnő a kereten, magában nyugvó életet kap, olyat, ami független a dráma menetétől. De – már a teljesen ellentétes magyarázatok is bizonyítják -, fel is robbantja a darabot. Két darabot csinál belőle, sőt ma a mi számunkra meg is öli a másikat, az igazit, az Antonio-Bassanio-Portia kördrámát”.
Gábor Miklós és Koltai Róbert Shylockjai
Nem lehetne netán egyensúlyba hozni ezt a „két darabot”? Lássuk, milyen megoldásra jutott négy, legújabb kori magyar előadás. Az első 1986-ban a Nemzeti Színházban Aczél György kegyelméből jött létre. Itt nem lehetett kockáztatni, igazolni kellett a darab politikai veszélytelenségét, ami eleve drámaiatlan helyzet. Sík Ferenc rendezésében a zsidót megvető Antonio egyszerűen unott pozőr. A komédia és a mese – mert annak játsszák – átitatódik üzlettel. Úgynevezett szerelem és lányszöktetés csak pénzért történik a karneváli Velencében. A dekadencia, a homoerotika és a pederasztia az egész társaságot körüllengi, de ez Antonio esetében inkább affektált, nyegle gőg, semmi köze ahhoz a titkolt, mély vonzalomhoz, amelyet Antonio előkelő szplinjében Vas István fordítása olyan szépen érvényre juttat. Az előadás csupa leértékelt, súlytalan személyiséget mutat be Shylock keresztény kiközösítői között – mintha csak jelentéktelen emberek lehetnének antiszemiták. Ezáltal fölborul a drámai egyensúly; hiába bontakozik ki az egyik oldalon a shakespeare-i jellemzés gazdagsága, ha a másik oldalon elszegényedik. Mert Shylock ebben az előadásban – Gábor Miklós színészi súlycsoportjából következően is – kivételes formátum. Gábor eltökélt figuraépítő módszerességgel ábrázolja a vallási kirekesztettségét úri és bankári méltósággal ellensúlyozó üzleti potentátot, akinek (pénz)emberi viszonyában Antoni- óhoz nem a megaláztatás, ellenkezőleg, a gúny, sőt a fölény dominál. Ez a Shylock semmiképpen sem a gettó levegőjét hozza magával, előkelő, tekintélyes és disztingvált, formális feketében jár, mindamellett pontos társadalmi státusára nézve az előadás mesei keretei elmulasztják a megnyugtató feleletet. A hitelügyletnek az egy font hús kivágására vonatkozó záradékát az összes jelenlevő tréfára fogja, elsősorban maga Shylock. Ebben az esetben a lemondás a kölcsönért járó kamatról – hiszen nem számíthat Antonio tönkremenésére – aligha tőkéjének kockáztatása egy előre megfontolt emberölés reményében, ellenkezőleg: barátságos közeledési kísérlet. Csak Jessica megszöktetésekor és pénzének elrablásakor, a teljes anyagi-érzelmi ki- fosztottság állapotában kapaszkodik kétségbeesett ötlettel az egyezség betű szerinti értelmezésébe: törvényes elégtételt követel. Gábor Shylockját a veszteség fölötti lamentálás után – amibe belesűríti a zsidó rituális gyász őszinte fájdalmát és idegen szemmel nézve „komikumát” – már csak az igazság kikényszerítésének rideg, személytelen rögeszméje élteti. Egyetlen percre esik ki szerepéből – Gábor játékának ez a csúcsa -, amikor a jelképes elégtételi gesztus realitássá válik: egy élő ember testébe kellene döfnie a kést. Később sokszor beszélt erről a pillanatról, mint olyanról, amelyben Shylock – és Gábor Miklós, a színész – egyszerűen ügyetlennek mutatkozik, hogyan kell ezt csinálni? Ebben a megingásban kulminál Shylock élettragédiája. Összeomlása nem akkor következik, be, amikor vagyonától, hanem amikor hitétől fosztják meg. Gábor azonban tartást adott neki, hogy egykét feléje nyújtott kezet elhárítva, ha meginogva is, de méltósággal tudjon távozni a színről. A későbbiekben talán egyetlen fontos mozzanat volt. A Portiát játszó Kubik Anna észrevette, hogy a hagyományosan nemes jellemnek ábrázolt nő humanista gondolkodása mögött valami más van: Portia inkább csak az emberiséget szereti, mint az egyes embert, barátságosságában, fölényében van valami lelketlenül hideg, Jessicának például még a nevét sem tudja megjegyezni. A legvégén, a búskomorrá lett Jessica apját sirató énekében és a halál érintésétől magába szállt Antonio néma megtorpanásában már fölfedezhető volt az a csira, amelyet egy komplexebb drámaértelmezés kibonthatott volna.
A Nemzeti Színház mindent összevéve egy koncepcionálisan jól körvonalazott, művészileg egyenetlen filoszemita előadást hozott létre, célja érdekében nem riadva vissza bizonyos szövegmódosítástól és egyes figurák alapos átértelmezésétől. nem sokkal később Kecskeméten is bemutatták A velencei kalmárt, amelyet láttam ugyan, de mindössze egyetlen mondatot jegyeztem föl róla: egységes mesének tekintette a darabot, időtlennek és történelmietlennek. Minthogy előadásomnak ebben a részében merőben szubjektív vagyok, azaz átélt élményeimre támaszkodom, nem szívesen idéznék kritikákból. Inkább áttérnék az 1987-es pécsi előadásra, amelynek újdonsága, hogy erős kézzel kijelöli a dráma három súlypontját: Antoniót, Shylockot és Portiát. Szalma Tamás Antoniója inkább rezervált, mint rezignált; híján van a melankóliának, sokat idézett szomorúsága nem több múló depressziónál, első belépésekor kezébe temeti arcát, de ugyanezzel a mozdulattal mintha mindjárt elsimítaná homloka mögül a felhős gondolatokat. Oláh Zsuzsa minden gesztusa Portia belső világának fölfokozottságáról, érzelmi-indulati impulzivitásáról tanúskodik. Koltai Róbert nem viseli külső jegyként Shylock zsidóságát, hanem mint reneszánsz figurát mutatja be, akit társadalmi helyzete kényszerít, hogy a többieknél sokkal színesebben és gazdagabban, több reflexióval értelmezze a világot.
Ez, úgy gondolom, érdekes, hajlamos vagyok szurkolni egy olyan fölfogás sikeréért, amely nem akarja túlértelmezni vagy apologetikusan agyonmagyarázni a drámát. De aztán semmilyen hátteret nem kapunk Szőke István rendezésében. Egyszerűen alulértelmezésről van szó. Hiányzik a shakespeare-i ambivalencia. Valamivel csak magyarázni kellene Antonio dramaturgiai magányát s a vérmes föllobbanásokra is képes kereskedő mélabús meghasonlását. Ugyanígy Portiában is következmény nélkül marad az a már- már voluntarista kegyetlenség, sőt gyűlölet, amellyel Shylock kárára a tárgyalást vezeti. Ennek az attitűdnek – ha rendezőileg tudatos – át kellene sugároznia egyéb jelenetekre is. De erről szó sincs. Sőt, a korábban lezajlott szerelmi találkozás Bassanióval az előadás őszinte érzelmekkel leginkább átitatott pillanata; olyannyira, hogy rövid ideig arra gyanakszunk, a rendezői alapgondolat talán éppen a tiszta szerelem följebbvalósága a pénzládikák, kölcsönök, uzsorák, kereskedelmi hajók és érdekházasságok világával szemben. Csakugyan, itt mindenki fölülemelkedik a pénzen – Shylockot kivéve. Shylock alakítójának egyetlen esélye van ebben a (virtuális) értelmezésben. Az, hogy az emberek legjobb esetben közömbösek iránta, beleértve a lányát, Jessicát is; általában azonban gyűlölik, beleértve a velencei dózsét is. Koltai Róbert megjátssza ezt az esélyt, a kirekesztettek és megalázottak mélyhűtött öntudatából építi föl a szerepet. Shylockja barátságra próbálja váltani átmeneti fölényét, majd elvakítja a bosszú, hogy legvégül ráébredjen helyzetének metafizikai reménytelenségére. Így hoz létre egyszerre shakespeare-i és kortalan alakot. Értelmezését rendezői gesztus igazolja az előadás végén; a győztesek csatárláncszerű, erőszakos körtáncából kirekesztve, egyetlen vesztésként alázatosan fejet hajt.
Schwajda György és Alföldi Róbert rendezései
Ezután tíz év szünet következik az előadások történetében. 1997-ben Szolnokon mutatják be legközelebb, annak a Schwajda Györgynek a rendezésében, aki egyszer már – 1978-ban – ugyanitt, szolnoki igazgatóként megpróbálta műsorra tűzni, anélkül, hogy Aczél Györgytől kicsikarta volna az engedélyt. Akkor, leváltását megelőzendő, lemondott, ezzel az időközben legendává heroizálódott, kiszámított öngyilkossággal menekülve ki átmenetileg a színházigazgatásból. Egy híján húsz évvel később kiderült, mit gondol a darabról. Az előadás: mese. Angolpark- Velence, lagúnával, gondolával, hidacskával, makett házakkal. A szereplők mint festett figurák a mesekönyvből lépnek ki a játék elején. Antonio, a nem épp filoszemita velencei kalmár – mint egy iniciálén – gondolában merül gondolataiba. Történetesen Shylock házának lagúnabejárata előtt, közvetlenül a lépcsőnél, ami a mindenben jelentést kutató, megátalkodott nézőt arra a várakozásra készteti, hogy itt markáns drámaátírás készül, Antonio talán azon töpreng, hogy tiszteletét tegye a nagyra- becsült Shylocknál, elmesélendő, mi újság a Rialtón. Persze, szó sincs ilyesmiről. Minden egyszerű és egyértelmű, probléma egy szál se. Csakhogy Schwajda a gyerekdarab mellett megrendez egy fél Shakespeare-színművet is, amelyben Garas Dezső Shylockja a főszereplő, s ő ebből az egykori „nyomorult bohózati alakból”, akit a huszadik századi holokauszt agyonterhelt politikai értelmezéssel, tisztán, egyszerűen, mély emberi lényeglátással bontja ki a zsidó mentalitást. A reneszánsz uzsorást, a rialtói tőzsde rettegett és megvetett kapitalistáját összecsengeti az „idegenszerűsége” miatt – ismerjük, ugye, a kifejezést – koroktól függetlenül kirekesztett (vagy magát annak érző) felekezet tagjával, aki egyszerre gyönge és erős, alázatos és büszke, bizonytalan és elszánt. De Garas Shylockja ennél jóval több: belülről gazdagon megélt, egyszersmind prófétikus, „sorsszerű” figura. Mind a „bibliai” fogantatású monológban, Jessica szökése után, amikor begörbedt ujjakkal, rituális transzban gyászolja fölváltva a lányát és a pénzét, mind a Hirtling István játszotta Antonióval való kulcsjelenetekben. Shakespeare akkor lép föl először ebben az előadásban, amikor ők ketten szemben állnak egymással. A keresztény és a zsidó, egymásra rászorulva és egymás iránti gyűlöletre ítélve. Garas ritkás-őszes szakálla mögül szárazon, szúrósan löki a szavakat, Hirtling Antoniójának acsarkodását nem rejti maszk. Közeledés és távolodás, megvetés, gúny és puhatolózó szándék bujkál a riposztok mögött, nem lehet tudni, komoly-e vagy játékos az egy font kivágandó húsra vonatkozó kötés, mindketten provokálnak és kockáztatnak, egy folytatásos meccs résztvevői, amiből nem tudnak és nem akarnak kilépni.
A másik felnőtt jelenet a tárgyalás (bár a középpáholyba ültetett dózséval kísért a gyerekszínház). Itt új, kitűnő szereplő lép színpadra: Hernádi Judit álruhás bíró-Portiájának semmi köze a korábbi jelenetek óvónéni-Portiájához, ez egy másik ember, kitartó és kegyetlen, ahogy rezzenéstelenül, lépésről lépésre, amikor már senki sem várná, túlteljesíti a törvényt, minden korábban hangoztatott irgalom cáfolatául, egészen a „végső megoldásig”. Hirtling Antoniójának humanista mártírarcán mindvégig megmarad a búba oltott pozőr megvetés. Garas előbb egy évezredes per vádlójának, majd a kocka fordultával gunyoros áldozatának szerepét osztja önmagára, azaz Shylockra, mintha az ítélet nem volna más, mint ellenségeiről alkotott véleményének bizonyítéka. Kietlen és igaz kép. Az előadás itt érvényes helyzetet fest, anélkül, hogy „igazságot” osztana – törvényes gyűlölködőkkel mindkét oldalon, hőzöngő közönséggel, az alkotmányos kutyakomédia győztesével és vesztesével. Mintha ezért az egyetlen jelenetért akarták volna megrendezni az egész darabot.
Végezetül a Budapesti Kamaraszínház most is futó előadásáról, amelyet a jelenlevők nyilván mindannyian láttak. A színpadon Rátóti Zoltán és László Zsolt: két egyforma alkat. Magas, jó fölépítésű fiatalemberek, túl a harmincon. Fekete pantalló, fehér ing. „Melyik a kalmár s melyik a zsidó?”, teszik föl a hivatalos kérdést a darabbeli bíróságon. Ez általában nevetést vált ki: nem elég rájuk nézni? Most nem elég. Lepattannak az inggombok, két ziháló, izmos test. Az egyik fiatalember Rambo-kést forgat bőszülten, kivágni készül a másik szívét. Shylock és Antonio. A darab címe után amúgy is Shylockot tartják sokan a kalmárnak, hát most tessék, itt van két egyívású sportember, melyik melyik, s főleg miért esnek egymásnak?
Alföldi Róbert olyan időben rendezte meg a Kalmárt, amikor Magyarországon újra van „zsidókérdés”. Shakespeare kora vad, féktelen és nyers volt. A miénk is az. Shakespeare mesés vígjátékot írt egy zsidók nélküli Angliában. Alföldi bizarr tragédiát rendez a mai Magyarországon. Mert a darab mégsem szólhat arról, mint négyszáz éve. Vagy száz, vagy húsz, vagy két éve. Vagy tegnap. Egyetlen darab se. Ez a színház paradoxona. Alföldinél a fő téma a kirekesztő gyűlölet. Shylock az elején semmiben sem különbözik másoktól. Csak fokozatosan veszi magára zsidósága attribútumait, a kappedlit, a kipát, a fölgombolt inget, s merül el ortodox imában, mielőtt a bíróságra sietne elégtételért. De miért vesz elégtételt? Miért akar saját kezűleg megölni egy embert? A rendezői magyarázat szerint a megaláztatások sorozata kell ahhoz, hogy valaki kivetkőzzék önmagából. A játék legelején Shylockot zsidó mivoltában inzultálják és Antonióval az élen kilökik egy bárból. A betoldás korunknak is, a darabnak is megfelel. Korunknak azért, mert ma bárkit lezsidózhatnak a metróban, a darabnak azért, mert később megtudjuk, hogy Antonio a Rialtón le szokta köpdösni Shylockot. Mivel ezt előre vetítve megjeleníti, Alföldi hajszálnyi fórt ad Shylocknak. Ha Antonióról az előadáskezdés pillanatában megtudjuk, hogy barátaival együtt antiszemita – mielőtt még szó eshetne kölcsönről, kamatról, uzsoráról, húskivágásról -, akkor Shylock legvadabb megtorló szándéka is következmény. Ez kétségkívül kiigazító, „filoszemita” gesztus, még ha Shakespeare nem szorul is rá. Mint később kiderül, Alföldi sem.
Az előadás elején föl lehet tenni bizonyos kérdéseket. Ha Antonio manifeszt homoszexuális (Shakespeare-nél legföljebb latens), akkor a bár, ahová jár, miért nem melegbár? A zsidófalók meg miért Shylockhoz mennek, ha megszorulnak, miért nem a Hitelbankhoz? Az anakronizmusokat firtató kérdések csak addig tehetők föl, amíg az előadás jót nem áll magáért. Alföldi nyers és egyértelmű korunknak megfelelő, nyers és egyértelmű jeleket használ. Bassanio Antonio ágyából kel ki érdekházasságot kötni. Portia pedáns üzletasszony elvirágzás előtti, nőt erőltető slusszpánikban. Kendőzetlen, durva viszonyok. Ahogy Rátóti Shylockja a zsidó archetípus púpos árnyából vedlik stramm férfivá, majd útja végén rituális imaszíjakkal (monitorközeliben) úgy szorítja el a karját, mint a heroinisták, az a társadalmi gettóba kényszerítés tragikusan költői metaforája. László Zsolt zárkózott, befelé forduló, testkultuszról és belső válságokról tanúskodó Antoniójáról nagyon is hihető, hogy kitör belőle a vadállat. Ahogy Egri Kati Portiájából a némber. Végre egy egységes Portia. A tárgyaláson a már ismert rigid üzletasszony fekete nadrágkosztümös kápóvá öltözik. A bírói inkognitó mögött az újdonsült feleség férjének fölismert férfiszeretőjét menti meg a haláltól. Fölgerjedten kivetkőzted önmagából az igazságszolgáltatást. Pogromhangulatot teremt. Bajtársiasan részt vesz Shylock agyonverésében. A kegyelemlövéseket ismétlőpisztolyból Graziano adja le. A társaság gyilkos ösztöntől ittasultan tér haza. Ott éppen Lorenzo erőszakolja brutálisan a reszkető Jessicát. A háziasszony kivetkőzik a bírói pantallóból és maradék nőiségéből. Az ajándékba adott gyűrűk nyilvános nemi játékok jegyében kerülnek vissza gazdáikhoz. A belmonti kvízmesternő szájából ocsmányul hangzik a Lorenzótól elorzott költői zenemonológ. Drabális punk dance kezdődik. Bakancsosok trappolnak vadul. Nem tetszik? Nézőként magunkat látjuk a díszletdobogó másik oldalán, mintha tükörbe néznénk. És Alföldi még kíméletes is. A végén nem mutatja meg a halott Shylockot.
Úgy gondolom, ezután az előadás után nem lesz könnyű magyar színpadon újrafogalmazni A velencei kalmárt. Ha dramaturgiai érzékem nem csal, egyhamar nem is fog rá sor kerülni.
Előadás a folyóiratunk által 1999 decemberében rendezett Zsidó sorsok magyar színpadon című konferencián.
Címkék:2001-01