Kisebbségi irodalom
Francia nyelvű zsidó irodalomról beszélni nemhogy szokatlan, hanem egyenesen az uralkodó elképzelésnek, egyszerűbben fogalmazva: a „központosító” ideológiának a tabuit szegi meg. Az az elképzelés, hogy létezhet a többségi csoport nyelvén íródott „zsidó irodalom”, rendkívül sokrétű politikai és elméleti kérdéseket hoz felszínre.
Gyakran rasszista felhangokat eredményezett
a nem zsidó nyelveken íródott zsidó irodalom sajátos jegyeinek a hangsúlyozása. Ezen elképzelés mellőzése és háttérbe szorítása azonban még nem jelenti azt, hogy a zsidó irodalom e formája nem létezik, és emiatt nem szabad az öncenzúra hibájába esnünk.
Ami az elméleti kérdéseket illeti, ezek annyira összetettek, hogy itt csak magának a gondolatmenetnek a felvázolására van lehetőség. Az első meglehetősen általános Kérdés az irodalmi alkotás folyamatára, illetve a művész és a társadalom kapcsolatára vonatkozik. Teljességgel osztom azt a nézetet, miszerint a mű, az alkotás az egyéni tudat megnyilvánulása, de azzal is tisztában kell lennünk, hogy ez csakúgy, mint maga a nyelv, egyben kollektivitás eredménye is. Épp ezért elkerülhetetlen, hogy ennek a kollektivitásnak a jellemzőit megvizsgáljuk. Senki sem vonja kétségbe a nemzeti – francia, angol, amerikai, izraeli – irodalmak létét. Az ezekben az országokban élő írók művei teljes mértékben az adott irodalmak részévé válnak. De miért kellene, hogy az állampolgárság – az a tény, hogy valaki egy nemzetállam tagja – nagyobb jelentőséggel bírjon minden más kritériumnál? És ami még fontosabb, miért kellene e szempontot minden más kritériumot kizárva érvényesíteni? Végül is egy szerző különféle társadalmi csoportok, közösségek tagjaként különböző kulturális rendszerek részese is egyben. Semmi furcsaság nincs abban az állításban, miszerint a zsidó szerzők legalább annyira részei a zsidó (vagy valamelyik zsidó) kultúrának, mint azon ország kultúrájának, amelyben élnek.
Bizonyos zsidó irodalmak léte ellen
a leggyakrabban hangoztatott ellenvetés az, hogy ezek a művek nem valamelyik zsidó nyelven születtek. A zsidó történelem ismeretének birtokában ezen álláspontnak nincs létjogosultsága. Tradicionálisan a zsidók mind a vallásos, mind a szélesebb közönségnek szánt művek esetében a zsidó nyelvek mellett – héber, arámi, jiddis, ladino – a legfontosabb kultúrnyelveket és azon országok nyelvét is használták, ahol éltek.
Egy nemzetállam nyelvén íródott zsidó irodalom elismerésének második akadálya az univerzalitás és partikularitás – az én felfogásom szerint téves – álláspontja. A fenti két tényező nem ellentétes egymással, minden egyéni sajátosságban ott rejlik az univerzalitás, és minden különleges egyedi vonás az egyetemes emberi körülményeket hordozza magában. És ezen érveken túl, vajon egy francia, angol vagy amerikai mű mitől univerzálisabb, mint egy bármely nyelven írott zsidó munka?
A nem zsidó nyelveken alkotók zsidó identitása rendkívül sokféle lehet: történeti, vallási, nemzeti vagy egyszerűen egy valódi vagy képzelt, saját vagy mások emlékeiből összeálló örökség. Az irodalmi művek – melyeket Henri Meschonnic a nyelv és élet homogenitásából származó termékeknek nevezett – félreérthetetlenül magukon viselik a zsidó identitás jegyeit és talán minél rejtettebb, kimondatlanabb ez az identitás, jelei annál erősebb nyomot hagynak a szövegben. (…)
Hogy vajon egy mű a zsidó irodalom körébe sorolható vagy sem,
annak megállapításához a legegyszerűbb kritérium az lehet, hogy szerepelnek-e a munkában a zsidó világból származó jellemek és témák. E kritériumok alapján a zsidó irodalom körébe sorolhatjuk az amerikai Bellow-t, Malamud-ot, Roth-ot, Wallant-ot. Egy másik példaként említhetjük egyrészt a francia nyelven író Albert Cohent a Mangeclous (1938) és a Les Valeureux (1969) szerzőjét, más részről azokat a fiatal szefárd írókat, akik nemrégiben tűntek fel az irodalom porondján – mint Gil Ben Aych, Paula Jacques, Claude Kayat, Katia Rubinstein és Gilles Zenou.
Az önreflexió jelensége, különleges térés időbeli helyzetük, mozgásuk azon osztályokon belül és kívül, melyhez tartoznak, a zsidó irodalom meghatározó témajegyeinek tekinthetők. Az ezekkel a jelenségekkel együtt járó önmaguk és mások iránti ambivalencia, sajátos, pszichológiailag kompenzáló szerepet betöltő humorban és öniróniában fejeződik ki. Ez egyben az alkotás fonásává is válik.
A zsidó szerző nyelvhez fűződő viszonyának
az értékelése a legnehezebb feladatok közé tartozik, hiszen egyrészt minden nyelvnek sajátos stílusa és kifejezés- módja van, másrészről pedig a nyelv az írás lelke. E ponton érdemes idézni Deleuze és Guattari megfigyelését, akik szerint a zsidó irodalom egyben a „nyelv röghöz kötöttségének” feloldását jelenti.2 A zsidó szerző nyelvhasználatában megjelenhetnek olyan elemek, kifejezések, melyek idegenül hangzanak azon a területen, ahol az író él. Gyakori ez a jelenség a Franciaországban élő észak-afrikai szerzők, vagy éppen az amerikai zsidók esetében. Az íróhoz az eszközként használt nyelv egy időben közel és távol állhat, hangozhat ismerősen és idegenül, mint ahogy az történt Kafka és a német nyelv esetében.
Talán mondanunk sem kell, hogy az a tény, hogy egy művet zsidó irodalomként határozunk meg, semmi esetre sem jelent egyben fontossági vagy minőségbeli értékelést is. Véleményem szerint a zsidó irodalom létének tagadása a pozitivista módszerekhez való túlzott ragaszkodásból és az egyszerűsítő kategóriák és fogalmak iránti elfogultságból ered. A zsidó irodalom fogalmát a jelenség összetettsége és sokoldalúsága következtében nem lehet egytényezős fogalommal definiálni.
A nem zsidó nyelven funkcionáló zsidó irodalom léte
párhuzamban áll magának a zsidó népnek a természetével. Csakúgy, ahogy a zsidó nép földrajzilag szétszórva és nyelvileg különbözve egymástól, részt vesz különböző nemzeti, szociális és kulturális közösségekben, ugyanúgy irodalma is magán viseli mindezeket a jellemzőket. A sokféleség, mint a zsidó emberek egyik alapvető jellegzetessége, az irodalomban is érvényesül.
1 In: Discourses of Jewish Identity in Twentieth-Century France. Yale French Studies No. 85 Összeállította: Alan Astro 1994 Yale University
2 Gilles Deleuze és Felix Guattari: Kafka: Towards a Minor Literature, Minneapolis University of Minnesota Press 1986, 10.1
Címkék:1995-10