Kassák Lajos héberül
Itamár Jáoz-Keszt fáradhatatlan fordítói munkájának legújabb eredményeként látott napvilágot Kassák Lajos verseinek héber kötete. Az Eked kiadó gyűjteménye Kassák egyik legismertebb versének címét viseli: A ló meghal, a madarak kirepülnek.
A nemrég Magyarországon járt költő-műfordítótól azt is megtudhattuk, hogy a közelmúltban egy izraeli színház megbízásából lefordította Nádas Péter Találkozás című színművét, s hogy az elmúlt negyvenöt évben héberre átültetett Petőfi-versekből is összegyűlt egy önálló kötetre való.
Itamár Jáoz-Keszt Budapesten Göncz Árpáddal készített hosszabb interjút költészeti folyóirata számára a közép-európai népek irodalmáról, s tervei szerint a közeljövőben különszámot szentel fiatal magyar költők műveinek.
Az alábbiakban a tavasszal megjelent Kassák-válogatásból közlünk ízelítőt.
Zsidók tragédiája
Reggel, ahogy felébredtek, érezték, talpuk alatt
megmozdult a föld
s hogy szemükből kitörülték a békés álom foszlányait
a ház falai már idegenek voltak hozzájuk
korsójukban kiszáradt a víz s a barátaik nem ismerték meg őket.
Kiáltani szerették volna: ó, az áldozat mindig mi vagyunk!
Fel szerették volna mutatni magukat, hogy
lássák őket saját valóságukban, emlékeikkel és vágyaikkal
szerelmük mosolyával és a csalódásaik bánatával együtt.
Egyszer, valahol a távoli múltban nekik is volt hazájuk
törvényeik megbecsülték a jókat és büntették a gonoszokat
s voltak királyaik, hős katonáik, vidám táncosaik
tudós hercegeik és olyan hercegnőik, akik szelíd bájaikkal
nevetésük illatos rózsáival meghódították a világot.
Mindezt bele szerették volna kiáltani a hajnalba
de nagyon jól tudták: kemény malomkövek közt őrlődnek
s a szél ismét széthordja őket az ismeretlen utakon
íme, a szemük tele van könnyel s a kezeik üresek.
A néma hegyek és az árnyékba burkolózó erdők is elfordulnak tőlük
s ők kétségbeesetten jajgatják a beborult ég alatt:
igen, vannak közöttünk dologkerülő latrok és könyörtelen
harácsolok, de melyik az a kert, amelynek gyümölcseit
nem kezdték ki a férgek? Melyik az a kazal
melynek szálait nem tépázza meg a vihar?
De miért büntetnek minket, ha ártatlanok vagyunk?
Ki markol bennünket össze a konkollyal és dudvával
és miért akar kérdezetlenül a szemétre vetni?
ל\רגדיה של יהודים התרגום מוקדש
לדייר פאול בנדק
בבקר, כשהתעוררו, חשו■ כי האדמה מתנועעת תחת כפות־רגליהם,
ןעד שמחו מעיניסם את קורי השנה השווים כבר התנכרו להם כתלי הבית. בכדיהם ?לי סמים ןהיז־ידיס לא הכירו אותם עוד. בקשו להרים קול ולצלק: הו, אנחנו קך3ן-ה^מיד! בקשו להציג עצמם לעיני-כל, למען
?(־או איחנם ?אמת־ובוזמים, עם זכרתותיהם ןעס תשוקותיהם, עם חיוכי אהבתם ןעם תוגת אכזביהיתם.
כי הרי ה?תה מולדת גם להם בשכלר ס?מים, עם חקים שגמלו טובה לטובים שבהם ןךעה לךעי-הלב שבהם, ןהיו לסט מלכים, ןהיו להם סילים עטו־.רי-גבוךה(רקדנים עליזים, ונסיכים ךבי-ךעת ונסיכות שבחין־עךכן הענג ובךיח-הןךדים של צחוקן סטיבו לללש עולם־ומלאו. ?ל זאת בקשו לזעק אל-מול סשסר, אך ?דעו היטב: בין אבני-ךחיס כבדות סם נטחנים עד־ןק (הרוס שוב תפור אווזס כפור את סמיץ על-פני ךךכים לא-נוןעות, (הנה, עיגיהם מלאו ךמע(ת, בעוד ידיהם ריקות הן, (גם הסרים האלמים(סיערות עטופי־סצללים פונים להם <רף, (סם זועקים אך’ לשןא וביאוש תחת שמים מעגנים: אכן, .יש גם {קרבנו הולכי-בטל, בוגדים(רודפי-בצע אכזריים, אך סילו סגוישבפךיו לא ?עלו גם תולעים? סילו סגדיש אשר רוח־סולעפות לא תמלט בו בגבעולי־סחטה׳ מדוע זה אתם מענישים אותנו, אם אנו■ חפים מכל פשע׳ (כי מי זה סמסךב להבר את סתלן מן הבר, ומדוע מלקש היא להשליכנו אל האשפתות, בלי א’מר וךברים?
Címkék:1996-12