Ízlések és szempontok – Két prózaantológia
Két prózaantológia
(Itt nincsenek pillangók? Mai zsidó próza. Válogatta Pécsi Katalin. Bp. PolgART Kiadó, 2000, 461 old., 2990 Ft)
(Budapesti aggadák. Holocaust utáni próza. Összeállította Kőbányai János. Bp. Múlt és Jövő Kiadó, 1999, 343 old., 2000 Ft)
Ismét kiderült, hogy a Holocaust után nemhogy verset, de prózát is lehet írni. Az itt méltatásra kerülő két könyv megjelenése is erről tanúskodik. Jelen recenzió kísérletet tesz ezeknek az ugyanarról a korról szóló, de más indíttatásból összeállított zsidó prózai gyűjteményeknek a rövid elemzésére és összehasonlítására.
Saját tapasztalatból is tudom: nincs kellemetlenebb recenzió annál, mint amely a válogatás szempontjait firtatja, ízlésbeli kritériummal mér. Elmondja, kit vett volna be, kit hagyott volna ki, holott, mint tudjuk, ízlésről vitatkozni meddő dolog. Megpróbálom hát visszafogni magam. Ha mégis ízlésről merek szólni, azt azért teszem, mert Pécsi Katalinét nem vitatni, hanem dicsérni szeretném. Amikor előszavában kifejti, hogy a könyv „a szerkesztő elfogultságainak a gyűjteménye”, igazolva látom elfogultságait. Hogy „kedvenc” műveiből válogatott? Miért is ne? Az „Európai Irodalom Történeté”-ben Babits is azzal az irodalommal foglalkozik, amely hatott rá, ami megmaradt benne. Terjedelmes, nagyigényű olvasókönyv ez, tudomásom szerint az utóbbi évtizedek leggazdagabb zsidó prózai válogatása. Szerepelnek benne amerikai, francia, izraeli, lengyel, magyar, olasz, orosz zsidó írók, a nemzetközi hírűek mellett olyanok, akik csak környezetükben, esetleg szomszédságukban ismertek. A szerkesztő témakörök, illetve nemzeti hovatartozás és földrész szerint is csoportosította az írásokat, öt részben. Merész vállalkozás, amely jórészt sikerült, bár az átfedéseket nem mindig tudta elkerülni. Az első rész a Holocaust témakörével foglalkozik, a másodikban a túlélők és a második generáció szólalnak meg, a harmadikban közismert amerikai zsidó írók műveiből kapunk ízelítőt, a negyedik cselekménye Palesztinában és Izraelben játszódik, és végül az ötödik, befejező rész Alain Finkelkraut provokatív, francia nyelvű esszéjének címét viseli (A képzeletbeli zsidó). Bőséges és változatos anyag ez, melyben minden olvasó találhat számára kedves írót vagy írókat; vakációra is magával viheti, sőt az etnocentrikus olvasó még arra a bizonyos lakatlan szigetre is. Olyan kiemelkedő külföldi szerzők írásaiból válogathat, mint Aharon Appelfeld, Tadeusz Borowski, Saul Bellow, Bernard Malamud, Philip Roth. I. B. Singer, Elie Wiesel. Hazai remekművekből is találhat részleteket a magyar olvasó, például Kertész Imre Sorstalanság vagy Zsolt Béla Kilenc koffer című regényéből.
Konferenciákon, de különösen a Szombat hasábjain az utóbbi években sok vita folyik arról, hogy mit is értsünk „zsidó irodalmon”. Pécsi felfogásában „a zsidó énazonossággal foglalkozó művek” tartoznak ide. Ennek a leszűkített meghatározásnak a könyvben szereplő művek többsége eleget tesz. Egyike a kivételnek Bruno Bettelheim kiváló esszéje, az „Egyéni és tömegviselkedés szélsőséges helyzetekben”, amely kívül esik a fenti definíción, jóllehet hasznos háttéranyagként szolgál. Már csak ezért sem indokolható a több mint harmincoldalas részlet közlése. Bár Bettelheim megközelítésével valamelyest rokon, Primo Levi nagyszerű tanulmányának, az Akik odavesztek és akik megmenekültek itt közölt szemelvényei jobban ideillenek. Sajnálatos viszont, hogy az egyetlen nem zsidó Tadeusz Borowski nemcsak Auschwitzról, de a condition humaine-ről szóló zseniális novellafüzéréből, a Kővilágból mindössze két oldalra futotta. Az ő esetében a válogatás igazán nem ütközött volna nehézségbe, hiszen a novellafüzérek egyes darabjai magukban is teljesen önállóak.
Itt elérkeztünk a gyűjtemény összeállításának fő problémájához, hogy ne mondjam, gyengéjéhez. A szerkesztő maximalistaként teljességre törekedett, s ahhoz a szokatlan módszerhez folyamodott, hogy néhány novella és esszé kivételével jobbára regényrészleteket választott, ám ezzel nagy fába vágta a fejszéjét Nem szándékozott jelentős vagy népszerű szerzőket kihagyni, őket „megbüntetni” csak azért, mert kizárólag regényírók. Márpedig nagyon nehéz egy regényben pont azt a részt megtalálni, amelyik reprezentatív és önmagában is teljes értékű. Ez „az egyiknél sikerült”, pl. Aharon Appelfeld Badenheim 1939, Zsolt Béla Kilenc koffer, Kertész Imre Sorstalanság, Romain Gary Genghis Kohn tánca, Helen Epstein A holocaust gyermekei című regényeinek részleteinél; „a másiknál nem”, mert a nem túl szerencsésen kiválasztott rész értelmetlennek, erőltetettnek hat. Nem szabadna ugyanis olyan részleteket közölni, amely úgy kezdődik, hogy „Másnap egy vérző szemű, ázott kutya kullogott fel a hatodikra…” (Bernard Malamud, A lakók) Malamud igen jeles író, bízvást szerepelhetett volna itt valamelyik novellájával is. Nádas Péter Családregényének részlete is sután, amolyan in medias res kezdődik: „…a fürdőszobából valami furcsa puffanás.” Saul Bellow regényének, a Herzognak itt közölt részletei sem a legjobbak. S a másik Nobel-díjastól, I. B. Singertől is lehetett volna regényrészlet helyett egy másik novellát találni – oly sokat írt -, ha már két írásával kellett itt szerepelnie. A novelláikkal jelen lévő szerzők esetében az olvasónak nincsen hiányérzete. Stanislav Benski, Claude Gutman, Giorgio Pressburger, Szántó T. Gábor írásai, hogy csak a jobbakat említsem, önmagukban is megállják a helyüket. Gutman novelláit különben maja Pécsi Katalin fordította, az új fordítások zöme is őt dicséri. Végül, meglepően önálló novellaként Andrzej Szcypiorski A szép Seidenmanné című regényének rövid fejezete, a kötet egyik legszebb írása.
Néhány író többször is szóhoz jut, mások kimaradtak, nyilván nem ok nélkül. Ám ha már regények is bekerültek, fájó az egyik legszebb háború utáni zsidó témájú regény, André Schwarz-Bart Az igazak ivadékának hiánya. A pár oldalas, megindító befejezés könnyen beilleszthető lett volna. A zsidó identitás ürügyén megkerülhetetlen Jean Améry is. Számításba jöhetett volna még Kertész Ákos regénye, a Zakariás is, hiszen ez is a hovatartozás kérdésével foglalkozik. Ami a „zsidó énazonosságot” illeti, a lengyel-zsidó Jerzy Kosinski műve, a Festett madár határeset, hiszen a főszereplő kisfiúról végig nem derül ki faji hovatartozása: cigány ő, zsidó, vagy esetleg más kisebbséghez tartozik? A közölt részletből azt sem tudhatjuk meg, hogy mennyire kegyetlen könyv ez. Főhőse elszenvedi mindazt a rettenetét, melyet Romain Gary „Education européenne”-nek nevez. Gary különben Emil Ajar néven is helyet kap a válogatásban. (Valójában három különböző név alatt publikált.) Végül, hagyományos zsidó irodalmat művel Benedek István Gábor. Talán ő is említést érdemelt volna. (Ismét hangsúlyozom, hogy e sorok írójának a válogatással kapcsolatos szubjektív észrevételei semmit nem vonnak le annak értékéből.)
Pár szót a könyv formai kiviteléről. A borítón Anna Margit Itt nincsenek pillangók? című műve látható, a hátlapot egy terezini gyermekrajz illusztrálja. Kívül szép és ízléses, de a papír minősége már kívánnivalót hagy maga után. Sajnálatos a sok sajtóhiba is, olykor halmozottan. A sor végi elválasztásra is több figyelmet fordíthattak volna.
*
A másik antológia összeállítóját és kiadóját nem szükséges bemutatni az olvasónak. Kiadóként, szerkesztőként, íróként egyszemélyes intézményként Kőbányai János óriási munkát végez a magyar-zsidó irodalom és kultúra hagyományainak ébrentartásáért. Értő és szép utószavában Kőbányai megmagyarázza, hogy „holocaust utáni irodalmon” ő tulajdonképpen „mai zsidó prózát” ért, továbbá azt is, hogy mit jelent az aggada: történetet, elbeszélést. Ebben a válogatásban Kőbányai „a magyar zsidóság kollektív történetét, egy meg nem írt regényt, (…) a zsidó lélek és tapasztalat” regényét adta közre. Az utószó azt sem hallgatja el, hogy zártkörű irodalomra kell számítanunk, olyan szerzők írásaira, akik azonosulnak a zsidóságukkal, részt vesznek annak életében, a Múlt és Jövő folyóirat vagy más zsidó intézmények munkatársai. Maradjunk annyiban, hogy a szerkesztő érvelését itt túl sommásnak és kevéssé meggyőzőnek érezzük, bár szempontjait tiszteletben tartjuk. A választás kritériuma tehát nem esztétikai, hanem magatartásbeli. Megjegyezném továbbá, hogy a Kőbányai által említett tizennyolc szerző helyett én húszat számoltam össze a tartalomjegyzékben, ha a Pressburger ikrek közösen írott novelláját kettőnek veszem, huszonegyet. A Budapesti aggadákat a szerkesztő mestere, Komlós Aladár emlékének ajánlja, akit többször is idéz, s akitől ihletet merít. Összesen huszonhat novellát tartalmaz az antológia, ebből hat szerzőtől két-két írás szerepel. Vajon miért?
Pécsi Katalinnal ellentétben Kőbányai János kizárólag a magyar zsidó életből válogatott, szerzői magyar zsidó sorsokról, tapasztalatokról számolnak be, akkor is, ha közülük néhánnyal ma angol, francia vagy héber nyelvterületen élnek, hiszen emlékeik közösek. Kőbányai rutinos szerkesztő. Lehetséges, hogy Pécsi Katalinnál valamivel alacsonyabbra tette a mércét, viszont amit ígért, azt maradéktalanul beváltotta: biztosabb kézzel válogatott. Az, hogy csupán magyar zsidó szerzők novelláit és rövidebb írásait gyűjtötte egybe, lényegesen könnyebb és reálisabb célkitűzésnek bizonyult. A másik, a PolgART gondozásában megjelent könyv sokszínűbb, de egyenetlenebb. A Budapesti aggadák egységesebb, és mint olvasmány már terjedelménél fogva is áttekinthetőbb. Az elmúlt fél évszázad magyar zsidó életének keresztmetszetét találjuk ebben a válogatásban. Olvashatunk numerus daususról, háborúról, gettóról, lágerről, kommunizmusról, ’56-ról, szerelemről, örömről és gyászról, s nem utolsó sorban a „holocaust gyermekeinek” dilemmáiról. Valamennyire azért itt is egyenetlen a színvonal, talán kevesebb a kiemelkedő írás. Már csak azért is, mert magyar írót például még nem jutalmaztak Nobel-díjjal. Úgy tűnik, a hangsúly valóban nem az esztétikumon, hanem az üzeneten van. Egy kor ábrázolását célozta meg Kőbányai, és ez sikerült is neki. A kötetben az olvasottabb szerzők (Dalos György, Kertész Imre, Konrád György, Mezei András, Giorgio Pressburger, Vámos Miklós) mellett jelen vannak – legalábbis nálunk – kevésbé ismertek is. A Budapesti aggadák egyik tanulsága (amely egyúttal a másik könyvre is vonatkozik), hogy egy írás minősége nem okvetlenül áll arányban a szerző ismertségével. Ennek ékes bizonyítéka például a Honorárium, Schőn Dezső Primo Levire emlékeztető novellája a túlélésről. Nem kívánok rangsorolást felállítani, amikor megemlítem azokat az írásokat, amelyeket a legjobbnak vagy legalábbis a számomra leginkább tetszőnek találtam. Ilyen Kertész Imrének az általam már első megjelenésekor megcsodált novellája, a Világpolgár és Zarándok, amely kivételesen nem Budapestről és nem is magyar zsidókról, hanem Káinról és Ábelről szól. Azután Benedek István Gábornak a rá oly jellemző anekdotikus és nagyon zsidó története, A bojt traktátusa. Ide sorolhatnám még Giorgio és Nicola Pressburger novelláját, a Frajna, a rókát, Konrád György gyerekkoráról szóló önéletrajzi írását, valamint Dalos György több kiadást megért szellemes anekdotáit és végül a Párizsban élő művészettörténész és író, Ádám Biró ízes családtörténetét, a George bácsit.
Bár magam is szerkesztettem már novellagyűjteményt, nem érzem magam igazán illetékesnek, hogy a tárgyhoz érdemben hozzászóljak. A Budapesti aggadákat mindenesetre jól megszerkesztett, külalakját tekintve is vonzó könyvnek találom.
Talán megkönnyítené az olvasó dolgát, különösen egy világirodalmi gyűjtemény, de Kőbányai külhoni szerzőinek esetében is, ha rövid életrajzi leírásokat kapna, ahogy azt például a Nagyvilág című folyóiratnál megszoktuk.
Várnai Pál
Címkék:2001-02