Haszid lektűr
(Chaim Potok: A kiválasztott, ford. Dezsényi Katalin, 299 oldal, 1980 Ft.
Chaim Potok: Az ígéret, ford. Dezsényi Katalin, 360 oldal, 1980 Ft.
Chaim Potok: Hevem: Asher Lev, ford. Loósz Vera, 323 oldal, 1980 Ft.
Chaim Potok: Fények könyve, ford. Loósz Vera, 419 oldal, 1980 Ft.
Ulpius-Ház Kiadó, 2001)
A nyolcvanas évek végén, New Yorkban találkoztam először Chaim Potok nevével. Könyvei ott voltak minden könyvesboltban; a regényéből készült filmet, a „The Chosen“-t (A kiválasztott) ki lehetett kölcsönözni bármelyik videótékából. Bevallom, nem éreztem akkoriban semmi vágyat, hogy e számomra teljesen ismeretlen, ám népszerűnek látszó író köteteit a kezembe vegyem. Azt hiszem, a borítók riaszthattak el: bestseller-gyanúsnak tűntek ezek a rikítóan ezüst-arany betűs, csicsás címlapú könyvek.
Az elmúlt hónapokban nálunk is feltűntek Potok könyvei, az Ulpius-Ház négyet is kiadott közülük, gyors egymásutánban. Legnagyobb csodálkozásomra, számos ismerősöm asztalán láttam viszont valamelyik zöldes színű Potok-regényt – akár hajdanán a „közkinccsé” váló, könyvheti Európa-köteteket. Társalgási téma is lett a „Neked is/se tetszik…? kezdetű „potokozás”. Hogy is vonhattam volna ki magam ezek után a közhangulatból? Asztalomon a négy zöldes könyv…
Most, miután (nem kis önfegyelemmel) végigolvastam őket, még kevésbé értem: mit esznek Potokon lelkes olvasói? Valóban Malamud– vagy Singer-méretű irodalmi nagyság lenne? Be kell látnom, hajdani intuícióm nem is volt olyan rossz: az amerikai kiadás szemkápráztatóan ronda borítói jól illettek ezekhez a regényekhez. Az Ulpius-Ház konszolidált irodalmi küllemet kölcsönzött a négy kötetnek – mégpedig kegyes csalással: ezek a regények valójában zsidó témákat népszerűsítő tömegtermékek, elegánsabb szóval: lektűrök. Persze ettől még érdekes lehet a témájuk – mint ahogy az is! -, a haszidok életébe vagy a miszticizmus világába ugyanis nem könnyen pillanthatnánk be értő kalauzunk, a rabbinikus tudású Potok nélkül. Kérdés: elég-e a szerző tárgyszerű hozzáértése ahhoz, hogy ábrázolt regényvilágát hitelesnek érezzük, nyilvánvaló, hogy nem – de erre a problémára térjünk vissza később!
Chaim Potok minden regényében ugyanazt a kulcsfontosságú elvi kérdést teszi fel: mi történik, ha azok a magától értetődőnek tűnő, egyedi értékek, amelyekben élünk, és amelyeket családunktól és szűkebb közösségünktől örököltünk, hirtelen szembekerülnek az általános kultúra másfajta értékeivel? Beleszületünk egy bizonyos értékrendbe, amivel messzemenőkig azonosulni tudunk, és amelyek megszabják döntéseink, cselekvéseink kereteit. Ha nem így lenne, felborulna belső harmóniánk. A hagyományos életben, amikor az egyén dönt és cselekszik, tudatában van annak, hogy ami neki jó, az jó a közösségének is – és fordítva.
Az individuum biztonságban érzi magát a neki kijelölt helyen, és fel se merül benne, hogy a közössége bármiben is korlátozná. Manapság azonban a hagyományos világ sem olyan zárt már, mint valaha. Az értelmes, tanulni vágyó fiatal előbb utóbb olyan iskolában, egyetemen találja magát, ahol egy számára idegen kultúra az egyetemes civilizáció – hatásainak van kitéve. Ez az „idegen kultúra” nem más, mint a nyugati humanizmus és szekularizáció. Az európai civilizáció a Felvilágosodás gyermeke: a francia enciklopédistáké, Kanté, Hume-é, Darwiné, Marxé, Freudé, Picasso-é… A szekuláris-humanista-modern eszmék folyamatosan aláaknázzák a zsinagóga világában felcseperedett fiatal szellemiségét. Vége lesz a belső harmóniának, a két világ ütközése elviselhetetlen feszültséget generál. Potok hősei ezt a kultúrák közt konfrontációt élik meg és ez a téma maga hallatlanul izgalmas.
Chaim Potok jól ismeri saját életéből mindezt: a kettősséget és az ellentmondásokat; a vonzásokat és választásokat. Ő maga gyakorló rabbi, elismert filozófus és egyetemi oktató, regényíró és festőművész egy személyben. Lengyel emigráns apa fiaként New Yorkban született és vallásos környezetben nevelkedett. Tizenhat éves korában kezdett írni. „Olyan történeteket akarok majd írni – határozta el -, amelyek nem csupán az élet fizikai elemeit térképezik fel, de a szellemit is”.
Talmudot tanult, aztán angol irodalomból diplomázott.
Rabbinak avatták, majd ledoktorált filozófiából. Jól ismeri tehát a hagyományos zsidó és a modern szellemi élet ütközéséből fakadó feszültségeket és kihívásokat. Regényei többé önéletrajzinak tekinthetők.
Első két regényében (A kiválasztott, 1967; Az ígéret, 1969) egy modem ortodox és egy haszid fiú barátságáról ír. Egyiküket Dannyt lenyűgözi a freudi pszichológia, és szellemileg messze kerül apja hitétől. Másikuk – Reuven – a tudományos, szövegelemző metodológia és a Tóra hagyományos – isteni eredetűnek tartott – értelmezése között őrlődik.
Következő könyvében (Nevem: Asher Lev, 1972) a vallásos főhős már nem intellektuális ellentmondással találja szembe magát, hanem esztétikai problémával. Asher Lev kicsi korától kezdve rajzol és fest, és ez a vonzalma az élete minden mozzanatára kihat. „A szellemi természetű problémát megpróbálhatjuk kiiktatni az életünkből – mondja Potok -, az esztétikait azonban lehetetlen: áttör a léted bezárt ajtain és ablakain is, és minden, amivel csak foglalkozol, megváltozik tőle”. Zsidók nem rajzolnak! – véli Asher ortodox zsidó apja, és pláne nem járnak képtárakba, hogy Jézust és a „meztelen nőket” – vagyis az európai művészet remekeit – bámulják. Összeegyeztethetetlen ez a két világ: a művész a kétértelműséget kutatja, a dolgok másik oldalát, a fény és a sötét egybefonódását, míg a hívő zsidó számára csakis az egyértelműség létezik, a fény és a bizonyosság. „Isten nem rejtvény és nem kaleidoszkóp. A belé vetett hitünk se kétértelmű. A Sötétség a Másik Oldalhoz tartozik…” – szegezi fiának az apa. (A regény folyatatása is megjelent már Amerikában 1990-ben. (The gift of Asher Lev – Asher Lev tehetsége címen).
Magyarul is megjelent regényei közül A Tények könyve (The Book of Lights, 1975) tartalmazza a legtöbb életrajzi elemet: az iskolák mellett többek között koreai, tábori lelkészi szolgálatának emlékeit is beemeli a történetbe. A judaizmus racionális és misztikus elemeinek a keveredése, valamint a vallásos érdeklődés és a világi életvitel összeegyeztethetetlen kettőssége áll a regény középpontjában.
Amikor Potokot arról faggatták a kritikusai, hogy miért ír mindig zsidókról, azt válaszolta, hogy azért, amiért Joyce például mindig csak írekről írt. „Mert őket ismerem jól, és az ő sajátos világukon keresztül meg tudom mutatni az univerzálisát.”.
Szerencsénk van, mert Potok regényeinek köszönhetően sok olyan részletet megismerhetünk a hagyományt őrző zsidók gondolkodásmódjából és mindennapjaiból, amire egyébként semmi esélyünk nem lenne. Az „univerzalitásban” azonban kételkedem: legalábbis nem jutunk el az egyetemes emberihez azon a módon, ahogy ezt egy jó regénytől elvárhatnánk. Az olvasó hiányérzete abból támad, hogy minden felvetett probléma elméleti marad, és a konfliktusok belső dinamikáját egyáltalán nem sikerül a hősök pszichéjével és viselkedésével is hitelesíteni.
Lássunk néhány példát a két későbbi regényből, az Asher Lev-ből és a Fények könyvéből. Asher Lev-et a rajzolási tehetséggel áldotta vagy átkozta meg a sors, egy jámbor, brooklyni közösség kellős közepén. Eszünkkel értjük, hogy ez maga a képtelenség: a zsidó hagyomány nem engedi az emberábrázolást, ennek következtében az egész európai képzőművészetből hiányzik a zsidó motívum, a zsidó jelenlét. A zsidó Asher Levnek, amennyiben festő akar lenni, kereszténnyé kell válnia, ez az elméleti problémafelvetés. Ugyanakkor, ezen túlmenően nincs igazi, emocionális konfliktus a regényben, mivel a szereplők mind egydimenziós figurák. Asher Lev kicsi korától kezdve mániákusan rajzol és fest, függetlenül attól, hogy éppen tiltják vagy támogatják-e szülei és környezete ezt a foglalatosságát, később elhivatottságát. Apja, mélyen vallásos férfiú, valamint a rebbe küldötteként az orosz zsidók elhivatott támogatója, az első pillanattól kezdve rosszall mindent, amit a fia tesz: a végső összecsapás a kiinduló helyzetből adódik, és nem a történet bonyolításából és a hősök személyiség- fejlődéséből. A leghihetetlenebb figura az anyáé: gyermekien odaadó játszótársa a kis Ashernek a történet elején, majd belebetegszik bátyja halálába, és hosszú hónapokig depressziósán fekszik a szobájába zárkózva. Majd egy váratlan fordulattal úgy dönt, hogy talpra áll, sőt végigmegy a bátyja kijelölt útján: elvégzi az egyetemet, sőt le is doktorál „helyette”. Erre a hősies és a haszid közösségekben tipikusnak semmiképpen se nevezhető erőfeszítésre és teljesítményre az elbeszélő-narrátornak egy árva szava sincs, sőt ez a kivételes tehetségű és akaraterejű nőt Asher Lev és az egész környezete továbbra is „betegesnek” állítja be. Az anya a családi otthonban továbbra is önálló vélemény és akarat nélküli, gyenge báb, aki nem mer vagy tud kiállni se a férje, se a fia igaza mellett.
A regények leggyengébb oldala a párbeszéd. Potok hosszú esszéket épít be regényeibe a haszidizmusról, a kabbaláról, a fizikáról, a háborúról vagy a festészetről, és ezeket megpróbálja beszélgetésekbe ágyazva eladni. A párbeszédek mesterkéltek, a levegőben lógnak, mivel a szereplők többnyire nem beszélgetnek, hanem kiselőadásokat tartanak egymásnak. (A regényesítést Potok ilyen fordulatokkal intézi el: „Lassan végigszántott a haján, aztán így folytatta:…” És mi mindent mondanak mindeközben? Gyakran bizony közhelyeket. „Csakis annak van joga megkísérelni, hogy hozzátegyen a tradícióhoz, avagy fellázadjon ellene, aki tökéletesen birtokolja”. Vagy: „nagynak lenni a művészetben anélkül, hogy mestere légy ennek az ábrázolásnak, annyit tesz, mintha a kabbala ismerete nélkül akarnál nagy hasszid tanítóvá válni”. (Nevem: Asher Lev)
További probléma, hogy a regényesített kis esszék témája teljes mélységében felfoghatatlan a laikus olvasó számára – márpedig egy átlagos regényolvasótól nem méltányos rabbi végzettséget elvárni. A fények könyve legérdekesebbnek látszó oldalai a vallásos miszticizmusról, a kabbaláról szólnak, mégpedig olyas kérdésekről, amikről a rabbiképzős és a kabbalisztikus tudományra fogékony főhős és tudós tanárai vitáznak. De mi, beavatatlanok mit is szólhatnánk a kisugárzás tíz fokozatának történelmi kialakulásához, avagy a szfirot vaginális és fallikus hasonlataihoz? Márpedig főhősünket efféle kérdések tudnak csak – átmenetileg – tűzbe hozni.
A fények könyvének főhőse, Gershon egyébként Asher Levnél is passzívabb figura. Megy a maga kijelölt útján, de fogalma sincs, hogy valójában mit miért is tesz. Egyik iskolából megy a másikba, bár nem tudja, mi is érdekli igazán; felavatják rabbinak, bár nem érez rá elhivatottságot; jelentkezik – úgymond önkéntesen – a koreai háborúba, de fogalma sincs, mit keres ott; udvarol egy lánynak (már megint egy vallásos, ám doktorandusz nő – kifejletlenül!), de a lány javaslatára házasság helyett megelégszik azzal, hogy évekig csak a Hudson partján sétálgassanak. Ha bárki – tanár, nevelőszülő, barát – az indítékait firtatja, a válasz: „Nem tudom”. ( – Szabad megtudnom, miért hagyta ott a Talmudot? – nem tudom. Gyakran kérdezem magamtól. És a válaszom az, hogy nem tudom…” A szenvtelenség, céltalanság és passzivitás problémája is állhatna persze a regény középpontjában, de Potok nem erre vállalkozott. (Kedvenc jelenetem, amikor a rabbi-tábori lelkész főhőst és barátját egy helyi jóakaró magával viszi a bordélyba, Makaóban. Gershon hosszasan ácsorog a szobában, míg két helyi dolgozó végez leszbikus magánszámával, és csak utána fordul ki udvariasan a házból. Dramaturgiailag nincs mit tennie, elvégre az olvasót tudósítani kell valahogy arról, hogy mit látott, ám a jelenet ellenállhatatlanul komikus: ha megkérdezhetnénk a főhőst, mit keres ő valójában azon a helyen, a válasz feltehetően így szólna: Nem tudom…
A két (Nevem: Asher Lev, és a Fények könyve, ford.: Loósz Vera) újabb Potok-regény olvasását tovább nehezíti a hevenyészett fordítás. Az az érzésem, mintha a fordító olvasás közben egyből gépbe diktálta volna a szöveget, avagy csupán a szavak első jelentését nézte volna meg az úti szótárban. Mondatainak jelentős része is magyartalan, néhol értelmetlen. (Egy fiú bagolyra emlékeztető „üveget” viselt; a főhős és barátnője vasárnap délutánonként „jeget” nyalt; a szereplők nem megisszák a kólájukat, hanem „végeznek az italukkal”, a szoba „a belső udvarra és a reggeli napfényre néz”; a sátrak „bánatos olívzöldek”, a helikopter „orrbavágó lármája felverte a völgyet”; a katona nem azt kiáltja bajba került társának, hogy „ne mozdulj!”, hanem: „maradjon ott!”; háromszor telefonált valaki, de még mindig „semmi válasz” (magyarul még az üzenetrögzítő se tud válaszolni, nemhogy egy magára hagyott telefon); „Hát nem szenvedett már eleget ez a fej? – kérdi az empatikus nagynéni (itt tippem sincs, hogy mi állhatott az eredeti szövegben). Szerző és fordító közös alkotásának kell vélnem az efféle dagályos leírásokat: „Felsietett az állomás lépcsőjén, és kiment a halványuló napfénytől sápadt, meleg koraesti utcára”.
El kell ismernünk, hogy a rabbikhoz viszonyítva Chaim Potok egész jó regényeket ír. Ha azonban zsidó szépirodalomra vágyom, én inkább továbbra is maradnék Singernél és Malamudnál.
Pécsi Katalin
Címkék:2002-05