A “zsidó színház” mint lakmuszpapír
A magyar-zsidó irodalom létformái című Konferencia, a Diaszpóra(és)művészet című kiállítás és szimpózium után, melynek a Szombat társszervezője volt, folyóiratunk tavaly vetítéssorozatot és újabb eszmecserét szervezett Zsidó sorsok magyar filmen címmel. Tovább vizsgálva azt a szellemi apportot, amit a zsidóság „hozományként” vitt a magyar kultúrába, december elején rendezzük meg a Zsidó sorsok magyar színpadon című konferenciát. (Részletes program a 8. oldalon.)
Halász Tamás
Európa és a nagyvilág zsidó közösségei kulturális, nyelvi szempontból páratlanul színes képet mutatnak a mai napig. Elmondható mindez a holocaust pusztítása, különleges közösségek pár nap alatt történt teljes kiirtása, illetve a zsidó állam megalakulását követő alijahullámok során, néhány órára megszervezett légihidakkal Izraelbe telepített, ősi életterüket elhagyó, tízezres lélekszámú közösségek megszűnte után is. Ha az ember csak arra veszi a fáradságot, hogy a nagy ünnepek idején végigjárja Budapest zsinagógáit, megtapasztalja, hogy egyetlen nagyvároson belül milyen rendkívül színes a zsidó közösségek hagyományrendszere: mekkora különbségek fedezhetők fel imarendben, kiejtésben, a templomi tradíciók sokaságában. Csodás véletlen folytán itt még megtapasztalható ez a szépséges sokféleség.
Zsidónak lenni, zsidóként létezni a második világháború vérfürdője, az ezredvégi globalizációs hullám, a specifikus hagyományokat őrző generációk eltűnése előtt végtelenül sokféleképpen lehetett. Alig kikutatottan vesztek örökre oda a Krím és Kelet-Lengyelország karaitái, Provance ezeréves szent gyülekezetei, a bőzödi „zsidózó-székelyek”, Máramaros paraszt-zsidói, Macedónia, a görög szigetvilág ősi, ladinó ajkú gyülekezetei, a lengyel stetlvilág lakói, hogy csak néhány csoportot vegyünk a keserves listáról.
Zsidónak lenni országonként mást és mást jelentett, más és más korban. A „nemzetiség, vagy felekezet” itthon is jói ismert dilemmája, az asszimilációs stratégiák, az ortodoxia és a Haszkala párviadala nyomán, a vizsgált tárgy történetében elmélyedve jöhetünk rá: a zsidó színjáték típusai valóban lakmuszpapírként jellemezték/jellemzik egy-egy zsidó közösség identitásállapotát. A zsidó színházi hagyományok egyfajta öntudatlan öndefiníció jelentőségével bírnak: érzékenyen tudósítanak egy-egy közösségről.
Magyarországon a hazai és a külhoni „zsidó színház” tárgykörében kutakodni mindenféleképpen úttörő munkát jelent: hazánkban erről a tárgykörről részletes, adatokban gazdag írásmű soha nem született. Vizsgálódásainknak már a legelején alapvető definíciók meghozatalára szorít bennünket az információk rendkívül nehezen felkutatható halmaza.
Milyen komponensek szükségesek például egy adott színi tevékenységhez, hogy azt zsidóként meghatározzuk? Elég-e a közös nyelv? A „zsidó tematika”? Az intézményesülés? Mely nyelveket tekinthetünk zsidó nyelveknek? Zsidó színháznak tekinthető-e az óbudai Kisfaludy Színház Goldstein Számi, az új honpolgár című, magyar nyelvű, egyaránt keresztény (magyar? nemzsidó?), illetve zsidó (származású? vallású? gyökerű?) színészei által, egy zsidó színháznak sohasem nevezett épületben, magyar nyelven, jobbára az óbudai – mára teljesen elpusztult, eltűnt, ám akkoriban tízezres – zsidó közösség által intenzíven látogatott színi intézetben játszott előadása? Zsidó színház-e ugyanott Abraham Goldfaden, a jiddis színház atyja által megalkotott Sulamit című daljáték – hatalmas bakikkal fűszerezett címlappal hirdetett – előadása? Zsidó színház-e a háború előtti pesti kabarék, orfeumok világa, melyek falai közt szerzőt, színészt, mecénást, igazgatót, Kávés Katicát meglehetősen kis számban találunk nemzsidót? Menynyire tekinthetjük egyáltalán zsidó színházcsinálónak Feld Papát, aki Városligeti Színkörében Kossuth és Petőfi összes születésnapjain lelkesen szervezett nagyszerű, hazafias díszelőadásokat? Szabad-e határvonalakat, egyáltalán, bármilyen, óvatos kézzel megjelölt halmazt keresnünk egy olyan országban, amelynek némelyik városában előbb prédikált magyarul a rabbi a zsinagógában, mint más, keresztény felekezet papja a saját templomában? Mindezt megtehetjük-e egy olyan országban, amelyben páratlan zsidó színészek százai gazdagították a honi színházművészetet az elmúlt másfél száz évben? Mindezt megtehetjük-e egy olyan országban, amely páratlan zsidó színészeinek százait küldte szemrebbenés nélkül, teljes, hivatalos állami apparátusának buzgó segédletével gettóba, majd haszonállat-szállításra épült vasúti vagonokban vágóhídra?
Kontinensünk országaiban hosszú, bonyolult folyamat során ment végbe a zsidó emancipáció: egymással határos országokban éltek (sőt, gyakran egyazon határok között) rendkívül népes zsidó közösségek két végpont köré rendeződve: egyikük nagyvárosokban, a többség nyelvét anyanyelveként beszélve – saját zsidó nyelvet már régóta nem használva integrálódva a befogadó nemzet soraiba, zsidóságukat felekezeti helyzetként meghatározva, másikuk zárt, befelé forduló közösségekben, saját nyelvvel, szigorú hagyományőrzéssel, az asszimiláció legcsekélyebb jele nélkül. A zsidó Ditrói Mór Thália egyik legjelentősebb magyar szentélyének, a Vígszínháznak volt első igazgatója akkortájt, amikor Hers Lájb Gottlieb máramarosszigeti marselik jiddis nyelvű – valószínűleg sohasem játszott – színműveket írt a szigeter ruv udvarában.
A legkorábbi, zsidó vonatkozású színházi feljegyzések kísértetiesen emlékeztetnek a mai modem, európai helyzetre: az első ismert színházi figurák Róma Judea provinciájából származó, a többség nyelvén, a többség színházában, a többség számára játszó művészek voltak, zsidók legfeljebb otthon, négy fal között. Alitirosz Mérő és Poppea kedvenc színésze volt, akárcsak Marcus Aurelius kortársa, Faustina, a zsidó színésznő, akinek görög feliratos, menórával és a klasszikus színházi maszkokkal díszített szarkofágját Munkácsi Ernő ismertette 1931-ben.
Alexandriában, az i. e. II. században működött az első ismert zsidó drámaíró, Ezekielosz: hexameterekben írott, görög nyelvű színművében, az Exagógéban Mózes II. könyve nyomán az Egyiptomból való kivonulást örökítette meg.
A XVI. századig nincs tudomásunk érdemi zsidó színjátéki alkalmakról. Az érett középkori Európa legfejlettebb zsidó szellemi központjai a bekövetkező, viszonylagos olvadással már más képet mutatnak. Észak-Itáliában, németalföldön már nem a puszta túlélés a zsidó közösségek célja: az „ószövetség” kultúrája, hagyományai, nyelve felé forduló reneszánsz európai műveltség már- már toleranciával fordul zsidói felé. Az inkvizíció elől menekülő marannusok tömegei pedig magukkal hozzák a spanyol kultúra olyan értékeit, hagyományait, melyek önmagukban továbbfejlődésre is képesek: az első, ismert, spanyol nyelvű, eredeti dráma szerzőjét Fernando de Rojasnak hívták: színművét, a Celestinát (1475 k.) Josef Sarefatti, II. Gyula pápa zsidó háziorvosa bemutatásában ismerjük. Ladino nyelven alkotó zsidó drámaírók egész soráról vannak ismereteink.
1542-ben alakult meg a világ talán első zsidó színtársulata Mantovában: a hercegi ceremóniamester, Jehuda de Sommo alapítja, ura védnökségével. Zsidó drámaszerzőkről, héber, olasz, ladino nyelvű előadásokról tudomásunk van Firenzéből, Ferrarából, Velencéből. Amszterdam marannus közösségében nagy tehetségű alkotók kezei közül ladino, héber, portugál, majd holland nyelvű színművek kerültek ki a XVII-XVIII. század során.
Tudomásunk van róla – bár igen csekély -, hogy ugyanebben az időben Provance-ban loez (zsidó-provanszál), Görögországban (elsősorban Szalonikiben és Krétán) ladino nyelven is születtek eredeti színművek, illetve a korban oly divatos átiratok Shakespeare-ből, Moliére-ből.
A Haszkala elterjedésének időszakát vizsgálva ismét érdemes elgondolkodni színházdefiníciós kutakodásaink során a nyelvhasználat és az önidentifikációs kérdések tárgykörén. Mendelssohn a teljes nyelvi asszimilációt tűzte ki célul, meghatározva a kulturális beolvadás irányát és minőségét. A nyelvhasználata által meghatározott és megkülönböztetett „zsidó színház” és „zsidók által művelt színművészet” közötti határ keresése, léte a Haszkala eszméi által befolyásolt területeken kis híján értelmetlenné vált. A hírneves, XVIII. század eleji frankfurti purimjátékok nyelve, közönsége, előadásuk körülményei még a Haszkala előtti világról tanúskodtak. A németséghez nyelvében, kultúrájában – de viseletében, életmódjában is – egyre jobban alkalmazkodó, „modern” német zsidóság hamarosan már a német színháznak ad jeles művészeket. Annak a színháznak, amelyet a német zsidók is látogatni kezdtek. A német területeken működő M. M. Breslau, Shalom Cohen, vagy Letteris a XVIII. század végén – nyelvet váltva, de a nyugati-jiddist nem a többség dialektusára lecserélve – már héber nyelven írt színműveket: olyan nyelven, amelyet nem beszélt olyan csoport, mely létszámát tekintve közönségévé válhatott volna.
Magyarországon hasonló okokból nem beszélhetünk „zsidó színjátszás”-ról. Hazánkban „zsidó nyelven” színjátszó tevékenység nem zajlott a héber nyelv reneszánsza pedig itt még kevésbé volt érezhető: a többségi nemzet kultúrájába, nyelvébe való beolvadás itt is spontánul, intenzíven történt Az ősi nyelven színművek nem születtek, mert nem volt kinek megírni őket, a jiddis, a „mámelósn” kisszámú, irodalmi magasságot elérő hazai művelője közt pedig alig találunk színműírót: a magyarországi zsidók széles tömegei magyar vagy német nyelvű színházba jártak. Hazánkban érdemben tehát csak zsidó népi színjátékról beszélhetünk. A nagyon kevéssé kikutatott purimjáték-hagyomány viszont inkább kötődik az 1860-as évek végén a Brodyi Énekeseket, majd Goldfadent és számtalan követőjét „kitermelő” régiókhoz. A jiddis nyelv irodalmi nyelvvé válásával létrejött számtalan oroszországi, romániai (elsősorban moldvai), lengyel, balti társulat azonban egy-két alkalmat leszámítva alig volt látható errefelé. Követőik pedig nem akadtak: a jiddisül beszélő közösségekben nem volt igény a színházra. (Kárpátalja területén is csak a holocaust után jártak gyakrabban jiddis társulatok, a sztálini képmutató-kegygyakorlás következményeként.)
Magyarországon, a purimspílek egyszerű, de itthon goldfadeni típusú katarzisba nem torkollott gyakorlatát leszámítva spontán zsidó színjátékról tulajdonképpen nem beszélhetünk. A hazai színművészet zsidó nagyjai nem kötődtek a falusi népi játékok világához: a visszaemlékezéseiben gyerekkora purimi mondókáit meghatottan idéző Salamon Béla magyar színpadon, magyar anyanyelvén lett naggyá. Ha magyar földön zsidó színészek zsidó közönségnek játszottak, szinte kizárólag kényszerből tették: az OMIKE színpadán, vagy Kolozsvárott, kulturális, majd fizikai gettóba nyomorítva, szeretett színpadaikról letaszítva, megalázottan formáltak társulatot, mert megbélyegezve – majd, ha szerencséjük volt, túlélve – is Thália magyarul játszó papjai maradtak.
Magyarországon nem beszélhetünk zsidó színházról: a befogadó kultúrába őszinte szívvel belesimuló, egyetlen anyanyelvű Rózsahegyi Kálmánok, Jób Dánielek, Molnár Ferencek, Kabos Gyulák, Ráday Imrék, Alfonzók, Básti Lajosok, Ascher Oszkárok, Kellér Dezsők, Darvas Lilik, Gózon Gyulák, Rátkai Mártonok és a további, régi, illetve mai százak, ezrek minden bántás, megalázás és halálos pofon nyomán is magyar színműírók, színészek maradtak. Kortársaik egy része pedig felháborodottan utasítja el, hogy egyáltalán zsidóság és színjáték kapcsolódási pontjait szervezetten bárki vizsgálja. Mélységesen tiszteletben tartva ezt a tengernyi tapasztalás előidézte érzékenységet, tapintattal mondja ki az ember mégis: pusztán csak sorsokat vizsgálva, egyszer érdemes végiggondolni közös dolgainkat. Magyarázatot találni a „nincs”-re, a „nem jött létre”-re, a „ne firtassuk”- ra, az „értelmetlennek, veszélyesnek találom ilyesfajta határok meghúzgálását”-ra. Elgondolkodni arról, hogy Magyarország talán az egyetlen, jelentős európai kultúrálom, ahol zsidó színművészek fényes, hatalmas köre gazdagította a honi színházművészetet úgy, hogy „zsidó színjáték” soha, egyetlen alkalommal a történelem során, szervezetten nem volt észlelhető.
Ha vizsgálódásunkkal nem akarunk annál többet, mint teoretikus indokát megtalálni annak, hogy szűkebb és tágabb környezetünkkel ellentétben itt soha érdemben fel nem merült – mert nem volt igény rá -, hogy zsidók „saját nyelven” színházat csináljanak, ha színházi megközelítésből vizsgáljuk a(z) (kulturális) asszimilációt, már érdekes és érdemben alig tárgyalt dolgokról ejtünk szót.
A honi zsidóság itt sem kapott kisebb pofonokat, mint Európának más pontjain. Mi lehet(ett) a titka annak, hogy nagyszerű tehetségű színházcsinálók, zsidó származású magyar színházcsinálók soha önszántukból nem szerveztek saját színjátszást? Zsidó sorsok magyar színpadon. A konferencia címe beszédes és lényegre törő. Beszélni róla érdekes és tanulságos. Tekintettel, maximális tekintettel arra, hogy kinek mit jelent önnön zsidósága: érdekességet, terhet, rejtegetnivalót, mutogatandó, üres különcködést, vagy éppen semmit, de semmit. Zsidóság és színház magyarországi kapcsolódásairól gondolkodni egyet jelent a zsidóság és a magyar kultúra kapcsolódásairól való elmélkedéssel: a kapcsolódások evidensek. Kordokumentumokat, kulturális fordulópontokat, meghatározó társadalmi megmozdulásokat vizsgálhatunk életpályák, színművek, életművek vizsgálatával. Elemzőn felkutatva, helybenhagyva, feldolgozva egy ilyen szempontból alig vizsgált területet. Soha meg nem húzva határokat önhatalmúlag. Még véletlenül sem vetemedve arra, hogy bántó falakat húzzunk ott, ahol azoknak semmi keresnivalójuk nincs.
Molnár Ferenc egy németországi bemutatója plakátjait zúzatta be, amikor felfedezte, hogy arra „Franz Molnáraként került fel a neve. Molnár Ferenc műveit harminc évvel később Kolozsváry Borcsa Mihály két kézzel szórta a papírgyár zúzómalmába. Molnár Ferenc a világ máig legnépszerűbb magyar színműírója. Molnár Ferenc Magyarország máig egyik legnépszerűbb színműírója. Ilyesfajta dolgokról fogunk beszélgetni. Fejet hajtva mindenki saját önmeghatározása előtt. Erőltetett halmazgyártás nélkül. A többet tudás vágya, a hagyományra, történelemre való rácsodálkozás végett, mi laikusok, színházba járók, színészek, drámaírók, színikritikusok, zsidók, zsidó-magyarok, nemzsidók, keresztények.
Címkék:1999-11