Félrefordították Júdás evangéliumát
Forrás: Múlt-Kor
2007. november 8. Az amerikai Rice Egyetem professzora, April DeConick új könyvében határozott támadást indított a National Geographic tavalyi szenzációja, Júdás evangéliuma ellen. A kutatónő szerint csupán a félrefordításnak köszönhető az a feltételezés, miszerint Júdás – mintegy hősként – Jézus kérésére követte volna el az árulást.
A beszámolók szerint a kutatónőt hamarosan megjelenő, The Thirteenth Apostle: What the Gospel of Judas Really Says (A tizenharmadik apostol: miről szól valójában Júdás evangéliuma) című könyve megírásában az inspirálta, hogy az állítólagos evangéliumot nem sokkal megjelenése után hibásnak találta.
Az eredeti szövegmásolatok forráskritikai vizsgálata szerint a National Geographic szakértői több helyen komoly hibákkal fordították félre a szöveget. A kutatónő szerint a hibák egyes pontokon az egész értelmezést megváltozatják: például figyelmen kívül hagyják azt a tényt, hogy a szövegek “démonnak” nevezik Júdást.
DeConick szerint az evangélium valójában sokkal izgalmasabb a National Geographic által kiadott változatnál, hiszen abban a korábbi szélsőséges megállapítások helyett a Júdás történet roppant árnyalt képe bontakozik ki. Az írás “csupán” egy zsoltárparódia az ördögi Júdásról, amelyet egy második századi gnosztikus csoport vethetett pergamenre.
A kutatónő véleménye szerint nem jó, ha készpénznek vesszük a National Geographic fordítását. Szerinte “a történet az antiszemitizmus miatti kollektív bűntudatról szól. Júdás ugyanis rémisztő karakter: a keresztények számára azt jelképezi, aki mindent megkapott, mégis elárulta Istent. A zsidók számára pedig azért rémisztő, mert a keresztények róla mintázták a gonosz zsidó képét, és történetét évszázadokon át felhasználták ellenük”.