Eszter könyve – Az első zsidó regény
Eszter könyve
És Seherezádé a 127. éjszakán is megkapta az engedélyt, hogy folytassa a történetét, s ekkor Így kezdte: Ó boldog király, úgy beszélik, hogy …
„…Ahasvérus idejében (ez az Ahasvérus volt az, aki uralkodott Indiától Etiópiáig 127 tartományban)…”
Az idézőjelek közé tett rész az általunk Purimkor olvasott Eszter könyvéből való. De a teljes mondat az Ezeregyéjszaka meséiben található. Az Eszter könyvének nyitó mondatát ki kell emelnünk a környezetéből – azaz a környezete egyik feléből, a zsidó, vallásos feléből, amellyel akkor találkozunk, amikor a Tanachot olvassuk a zsinagógában, amikor az Eszter könyve megbújik a többi szent szöveg között. Ha az Ezeregyéjszaka meséit egy kávé- és karamell-illatú presszóban olvassuk, akkor előbukkan a szövegkörnyezet másik, nem zsidó, világi fele is. Képzeljük el magunkban a nagyvezír leányát, Seherezádét, aki feleségül ment a szeszélyes, kegyetlen királyhoz csak azért, hogy megmentse a királyság leányait, amint belekezd Ahasvérus és a gyilkos Hámán történetébe. Mind Eszter, mind Seherezádé története nyilvánvalóan Perzsiában játszódik, ugyanazokon a hagyományokon alapul, ugyanolyanok a szereplői és ugyanolyan motívumokkal van teleszőve.
Ekkor jövünk rá, hogy Eszter könyve talán az első regény, amely a zsidó diaszpóra gazdag fantáziavilágában született, és talán a világi zsidó irodalom első csírája. Eszter könyvét egy nem zsidó kultúrkörben élő zsidó írta egy olyan helyzetről, amelyben a zsidóknak mind a kultúrája, mind a fizikai léte veszélyben forgott. A szerző büszke a saját zsidóságára, de az sem áll távol tőle, hogy ha fizikai léte kockán forog, eltitkolja származását. A könyv beleillik a környező nem zsidó kultúra ízlésvilágába, olyannyira, hogy már-már annak a paródiájának hat. Ugyanakkor teljességgel zsidó alkotás annak ellenére, hogy második részében a judaizmussal szemben játékos, sőt szatirikus hangot üt meg. Eszter könyve két világot ölel fel: a zsidó világot, amelynek a fő képviselői Eszter és Mordecháj, és a pogány világot, amelyből a két főszereplő neve vétetett (Istár és Marduk). Ha a legújabb kori zsidó irodalom gyöngyszemeit jobban megnézzük, ezek nem mások, mint Eszter könyvének modern tükörképei Iszak Babel rövid történetei, I. B. Singer A Moszkat család című műve, vagy Saul Bellow nagylélegzetű regénye, a Herzog).
Könyvtáraink polcain nemigen vannak a perzsa királyokról szóló regények, de az Ezeregyéjszaka meséiben számos leírást találunk életükről – bár erősen iszlamizált változatban. Már 1000 éve előtti arab szövegekben találunk utalást a híres mesegyűjteményre, amelynek eredeti perzsa címe Hazar Afsana („ezer mese”) volt. Az egyik arab szövegben az is szerepel, hogy az eredeti könyv központi alakja Seherezádé, a vezír lánya. A név egyébként nem arab, hanem perzsa és jelentése a „város szülötte”.
Mindebből világos, hogy az arab mesegyűjtemény elődje az iszlám előtti perzsa kultúra, és magja a Sahriar királyról szóló perzsa legenda. A legenda szerint amikor a király rájön, hogy a felesége hűtlen lett hozzá, kivégezteti, majd minden éjjel újabb szüzet vesz feleségül, elveszi a lányságát, reggel pedig őt is kivégezteti, így biztosítván, hogy a felesége soha többé nem lehet hűtlen hozzá és megmutatván, hogy ki az igazi úr a családban, a férfi, vagy a nő. Ekkor jelenik meg a színen a miniszterelnöke bölcs leánya, Seherezádé, aki önként vállalja, hogy feleségül megy a királyhoz. Mielőtt a nap felkel, mesébe kezd, de a mese olyan érdekes, hogy a király – jó szokásával ellentétben – nem végezteti ki, hanem ad még egy nap haladékot, hogy a következő éjjel meghallhassa a mese végét. És így megy tovább Ezeregyéjszakán át és közben Seherezádé három fiúval ajándékozza meg a férjét. Ekkor a király megenyhül és visszavonja a halálos ítéletet, apósának értékes köpenyt adományoz, majd 30 napos böjtöt hirdettet ki a királyságban és ajándékokat szórat a szegények közé. Tehát mégis a nő győz, nem a férfi, bár az utóbbi is jól jár.
Az ezer mese közül számos szól királyokról, gonosz és jóságos miniszterekről, hercegekről és hercegnőkről, akiket távoli országokba száműznek, majd fantasztikus kalandok után visszaemelnek a hatalomba. A történetek egy része biztosan perzsa eredetű, de az arab mesemondók ugyanazt tették az általunk örökölt irodalommal, mint amit minden más jó író tesz szerte a világon: félreértelmezi a szöveget, átszövi a saját elemeivel és szemérmetlenül átdolgozza azt.
Jó példa erre Eszter könyve, amely 2300-2400 éves lehet, azaz legalább ezer évvel régibb, mint az első arab utalások Seherezádéra. A történet egy perzsa uralkodóról szól, aki egy lakomán felszólítja a feleségét, hogy táncoljon a vendégeknek. Az asszony erre nem hajlandó, mire az uralkodó eltaszítja maga mellől, mondván, hogy a birodalom asszonyai soha többé „ne kezeljék férjeiket megvetéssel”.
Majd az uralkodó emberei minden szüzet összegyűjtenek a birodalomban, akik közül az uralkodó szabadon válogat, és minden éjjel egyet kipróbál. A kiválasztott új feleség az árva Eszter, aki egy júdeai száműzött család sarja, unokabátyja és gyámja, Mordecháj pedig Kis házából való, ahonnan Saul király is származik. Ebből kiderül, hogy Eszter és Mordecháj ereiben királyi vér csörgedezik, és száműzték őket egy távoli országba. A gonosz miniszter cselszövése nem annyira a nők, hanem inkább egy olyan törzs ellen irányul, amelyből az asszony származik. Eszter kockára teszi az életét, nem meséket mond, hanem böjtöket és lakomákat rendez és túljár a cselszövő eszén. Unokabátyja lesz a főminiszter és „kiméne a király elől kék bíbor és fehér királyi ruhában, és nagy arany koronával, és bíborbársony palástban” (Eszter 8:15). A zsidók ünnepelnek, ajándékokat szórnak a szegények közé és ígéretet tesznek arra, hogy minden évben lakomát rendeznek és elmesélik a történetet, hogy a nagy győzelem ne merüljön el a feledés homályában.
Eszter története nem pontosan Seherezádéé, de azért elég nyilvánvaló, hogy szerzőik ugyanabból a kútból merítettek. Eszter könyve kissé közelebb áll a paródiához, például amikor Hámán besétál a király hálószobájába azzal a kéréssel, hogy ugyan végeztessék már ki Mordechájt, pont akkor, amikor Ahasvérus azon töri a fejét, hogy miként jutalmazhatná meg a zsidót. A zsidó szerző talán viccet csinált a perzsa hagyományok által kínált elemekből, amely elemek tetszettek ugyan neki, de nem keltették azt a kötelező tiszteletet benne, mint egy perzsában keltettek volna. Hiszen bár perzsa neveltetést kapott, mégis csak egy száműzött zsidó volt egy számára olyan országban, ahol akarata ellenére élnie kellett.
Ugyanakkor a szerző a zsidó szent szövegeket sem kezeli nagy tisztelettel. A midrásban (Breisit Rabba) az áll, hogy Ahasvérus tartományainak száma azért 127, mert a Tóra szerint „Vala pedig Sárának élete 127 esztendő” (Gen. 23:1). Az utalás azért releváns, mert Sárának is volt férfi védelmezője, Ábrahám, aki egy nem zsidó királynak ajánlotta fel az asszonyt – és a midrás pajzán módon azt sugalmazza ezzel, hogy Sára a fáraó palotájában töltött éjszakákat esetleg mással is tölthette, mint amit utólag bevallott. A győzelmes Mordecháj nem egy diadalmas királyi házból, Dávid házából származik, ahogy illene, hanem a bukott Sauléból. Mordecháj legyőzi Hámánt, aki Agag házából származik – Agag az az amálekita király volt, akit Saul az isteni parancs ellenére sem volt képes megölni. A király ellöki magától Vástit, „hogy az ő királyságát másnak adja, aki jobb nála”. A Tóra egy másik versében (I Sám. 15:28) hasonló szavakat olvashatunk, csak most Saul királlyal kapcsolatosan: „Elszakítá tőled az Úr a mai napon Izrael királyságát és adja azt felebarátodnak, aki jobb nálad.” Eszter tehát visszakapja azt, amit a nagypapája az engedetlensége miatt elveszített. Eszter könyvét akár kommentárként is olvashatnánk, csakhogy ez a kommentár aláássa Sára és Ábrahám szentségét, megrendíti Dávid király dinasztiáját és gyengíti a férfiuralom elvét. Abszolút korszerű abban, hogy hagyományt idéz abból a célból, hogy ellentmondjon annak.
A zsidó bölcselők kétezer éve próbálják magyarázni Eszter könyvét. Nehéz a dolguk, hiszen világi és nem vallásos iratról van szó. A midrás is bajban van, mert Eszter könyve egy szóval sem említi Istent. A Talmud szerint (Megilla traktátus) Vásti zsidó szolgálókat rendelt maga mellé, meztelenre vetkőztette és szombaton is dolgoztatta őket. Muszáj Vástit gonosznak ábrázolni, hiszen szegény csak azt tette, amit más rendes nőnek tennie kell: visszautasította, hogy férje utasítására mutogassa magát idegen férfiak előtt. A rabbinikus szövegek szerint Mordecháj azért nem volt hajlandó meghajolni Hámán előtt, mert a főtisztviselő ruhájáról egy pogány istenség képmása lógott alá. Pedig abban az időben a kötelező tiszteletadás mellőzése főbenjáró vétségnek számított. Eszter a Talmud szerint (Szanhedrin traktátus) a királyi hálószobában qarqa olam volt, azaz olyan rideg, mint a szántás alá vont föld. Így próbálják felmenteni a nyilvánvaló bűn alól, hogy összefeküdt egy nem zsidóval, ráadásul önként. Az a tény, hogy ehhez Mordecháj is asszisztált, még felháborítóbb és még nehezebben magyarázható ki.
Mordecháj célja egy igazságosabb világ ugyan, de nagyon sok a hibája. Hangoskodik, megszegi a szexuális szabályokat, túl büszke (nem hajol meg Hámán előtt), fél az orgyilkosoktól, s mindezek tetejébe ártatlan unokahúgát benevezi egy szépségversenybe és minden eszközt megragad annak érdekében, hogy az győzzön is. De amikor ez sikerül, Eszter pozícióját arra használja fel, hogy megmentse a zsidókat.
Mindezek alapján Mordecháj aligha hasonlít a bibliai hősökre. Nézzük meg inkább a kortárs kanadai író, Mordecai Richler egyik főszereplőjét, Solomon Gurskyt, aki először lepénzeli a hatóságokat, hogy szeszt csempészhessen a határon át, majd később ugyanígy le akarja pénzelni őket, csak most azért, hogy zsidókat menekíthessen ki a náci Európából. Az író, akinek realizmusa enyhén misztikus jelleget ölt, szinte minden lapon a zsidó hagyományok morzsáit hinti az olvasó elé, mesterien kommentálva ugyanazt az eseményt több nézőpontból, miközben a mese szálait kibogozhatatlanul összegabalyítja. Mintha azt szeretné bebizonyítani, hogy egy orosz bevándorló fia a posztmodem angol próza nagyobb mesterévé válhat, mint azok, akiknek már az ük-ükapjuk is angolul beszélt. De Mordecai posztmodern meséje nem képes felülmúlni Mordecháj ősi történetét. Főleg azért, mert a bibliai mese szerzője – ugyanúgy, mint az Ezeregyéjszakáé – feministább, mint Richler.
Mit tegyünk? Vágjuk ki a Tórából Eszter könyvét, a Purimot pedig hagyjuk ki a naptárból? Az ég szerelmére, ne! A judaizmus lényege nem a világból való kimenekülés, hanem a világ megszentelése. A vallás elég erős ahhoz, hogy kanonizáljon egy világi történetet és vállalja, hogy az a Tóra részeként jelenjen meg, ugyanúgy, ahogy júdeai akcentussal beszélő szereplők öltöznek fel perzsa udvaroncnak. A Purim azt is jelenti, hogy a zsidó világi irodalomnak azokban a termekben is megvan a maguk helye, ahol a judaizmus szent iratait tanulmányozzák. Ha más okot nem találunk, hát ez legyen az ok arra, hogy Purimkor még egy pohár bort töltsünk magunknak. Egészségünkre!
Gershom Gorenberg cikke nyomán
Címkék:2003-03, Eszter könyve, Purim, zsidó irodalom