„Emlékhely és névoszlop”
Amióta Kőbányai János szerkesztésében újra megjelenik a Múlt és Jövő, és Komoróczy Géza megjelentette a kétkötetes Zsidó Budapest-et, nincsenek ajándékozási gondjaim. Izraeltől Amerikáig minden barátom könyvespolcán ott sorakoznak a Kőbányai és Komoróczy által szerkesztett könyvek, folyóiratok.
Lapozom a Zsidó Budapest-et. A 612. oldalon, Zsidó élet ma Budapesten cím alatt ez áll: „1988. január 1.: Megalakult a M. Tud. Akadémia Judaisztikai Kutatócsoportja.” Majd a 613. oldalon: „1988 végén megjelent a Múlt és Jövő antológia, majd 1989-ben a hajdan, a két világháború között, Patai József idején korszakos jelentőségű zsidó kulturális folyóirat új folyamának 1. füzete.”
A kutatócsoportot Komoróczy hozta létre, a Múlt és Jövő-t Kőbányai. Kettejük nevéhez fűződik az a két fontos esemény, mely a Zsidó Budapest szerint jelzi, hogy változások történtek a magyar zsidóság életében.
Ezek után váratlanul ért és szomorúan érintett az a három cikk, mely a Múlt és Jövő körüli vitáról az ÉS-ben megjelent.
A Holocaust-emlékkönyv, melyet a Tedisz, a Teljes Evangéliumi Diák- és ifjúsági Szövetség adott ki a vidéki zsidóság deportálásának 50. évfordulója alkalmából, közli Tatár Györgynek, a judaisztika másik jelentős személyiségének szép tanulmányát. A tanulmányt a szerző Komoróczy Gézának ajánlja, címe Az edények széttörése. Arról szól, hogy 1961-ben, az Eichmann-per idején maroknyi öregember Martin Bubert ünnepelte meghitt körben abból az alkalomból, hogy 36 évi munka után Buber befejezte a zsidó Biblia anyanyelvére, németre fordítását. „Anyanyelvűnkön, németül ünnepeltek, közös múltjuk sírkövének immár csak számukra kibetűzhető nyelvén.”
Tanulmányát Tatár egy kérdéssel zárja: vajon kinek szól ez a fordítás?
„…ez a fordítás annak a két – még nem létező – olvasónak szól, akik miközben együtt olvassák az Ézsaiás 56,5-öt, ugyanazt olvassák és ugyanazt értik. Ezen a helyen Izrael Istene beszél azokhoz, akik utódok lehetősége nélkül pusztulnak el. Így hangzik:
„Adok nekik házamban és falaimban emlékhelyet és névoszlopot / Jobbat fiaknál és leányoknál, világörök nevet adok nekik, mely ki nem vágatik.’ Annál a szónál, hogy ’emlékhelyet és névoszlopot’, mindketten tudni fogják, hogy az így fordított héber szó: jad vasém, az örökre elpusztítottak jeruzsálemi emlékhelyének a neve. E feltevés szerint e két együttolvasónak ’szól’ ez a fordítás.”
Komoróczy és Kőbányai az a két már létező olvasó, nem zsidó és zsidó, akik az „emlékhelyet és névoszlopot” szavaknál tudják, hogy az így fordított héber szó jad vasém. Azt kívánom, hogy a viszálykodás helyét – ahogyan azt oly sok bibliai példa bizonyítja – a megértés, a kölcsönös megbecsülés váltsa fel.
Címkék:1997-03