Egy eltűnt kultúra nyomában
Egy eltűnt kultúra nyomában
Beszélgetés Maia Morgenstern színésznővel, a Marienbad főszereplőjével
Szokatlan és bátor vállalkozás Eichner András részéről, hogy megrendezte Solem Alechem Marienbad című darabjának jiddis nyelvű előadását. Noha a jiddis soha nem volt egyetlen nemzet hivatalos nyelve sem, a harmincas években még csaknem tizenegy millióan beszélték, s irodalmi művek, színházi darabok, filmek készültek ezen a nyelven. Az egykor virágzó jiddis kultúra szinte nyom nélkül eltűnt, ma már kuriózumnak számít. A Nyári Zsidó Fesztivál egyik legérdekesebb vállalkozása volt a jiddis nyelven íródott darab színpadra állítása. A premiert 2005. augusztus 28-án tartották az egykori Filmmúzeumban, a mai Belvárosi Színházban. A rendkívüli alkalomra rendkívüli sztárvendéget hívtak meg, Maia Morgenstern román színésznőt, aki több magyar filmben nyújtott emlékezetes alakítást (Hetedik szoba, Wittman fiúk stb.), legutóbb pedig Mel Gibson Passió című filmjében ő játszotta Mária szerepét. Erről az alakításról rengeteg cikk, interjú jelent meg szerte a világon, az újságírókat legfőképpen az érdekelte, hogy miért vállalta el a színésznő – zsidósága ellenére – a sokak által antiszemita felhangoktól sem mentesnek vélt, újszövetségi tárgyú filmben való szereplést. Maia Morgenstern véleménye szerint a film nem antiszemita. Ő maga a szerep megformálásakor az anya alakjára koncentrált, ami nem volt nehéz, hiszen éppen harmadik gyermekét várta a forgatás idején. Igazán megtisztelő – bizonyára a rendező, Eichner András érdeme -, hogy Maia Morgenstern, az immár nemzetközi hírű színésznő elvállalta a Marienbad egyik szerepét egy kis budapesti színház előadásán.
A főpróba után találkoztunk. A színésznő szűk, testhezálló nadrágot és trikót viselt, néhány ősz hajszállal kevert fekete haja keretezte sima, ovális arcát. Nyúlánk termete, hatalmas szemei fiatalos megjelenést kölcsönöznek a negyvenhárom éves művésznőnek. Két nappal később, a premieren fantasztikus volt az átváltozása: rövid, vörös parókában, pompás, sárga csíkos, hosszú, XX. század eleji ruhában, hatalmas szalagokkal díszített kalapban bukkant elő a sötét háttérből a megvilágított színpadra.
A beszélgetésre közvetlenül a főpróba után került sor, a színpadon beszélgettünk a darab díszletei között, tonett székeken ültünk, kis kerek asztalnál. Élénk volt és érdeklődő, nem látszott rajta, hogy épp az imént próbálta végig a két órás darabot. Ismerkedésül átnyújtottam neki a Szombat legfrissebb számát, amit érdeklődéssel lapozgatott, és közben megjegyezte, mennyire lenyűgözte az élénk, sokszínű zsidó élet, amellyel Magyarországon találkozott.
Beszél jiddisül? – kérdeztem.
Igen, beszélek. Hiszen játszottam már jiddis nyelven. Mégsem állítanám, hogy tudok jiddisül, ezt a nyelvet mindig tanulni kell és továbbfejleszteni. Huszonöt éve vagyok a bukaresti Állami Zsidó Színház tagja, ott több jiddis nyelvű darabban is játszottam, a közönség szimultán román fordítással nézi ezeket a darabokat. A Marienbad szövegének elsajátításához segítségre volt szükségem. Nem tudom eléggé megköszönni nyelvtanárunk, Komoróczy Szonja áldozatos munkáját, amellyel bennünket, a darab szereplőit betanított. Szonja nemcsak a szavak helyes kiejtését tanította meg, hanem közben mindent elmondott a jiddis-zsidó kultúráról, a hagyományokról, amiről keveset tudtunk. Mindezt remek pedagógiai érzékkel, szeretettel és türelemmel tette. Ez a darab most kiváló alkalmat nyújtott jiddis nyelvtudásom csiszolására.
A családjától tanult meg jiddisül?
– A nagyszüleim jiddisül és oroszul beszéltek otthon. A családi legendákból tudom, hogy a nagyanyám szinte kizárólag jiddis nyelvű könyveket olvasott.
Szüleim is tudják a nyelvet. Bevallom, először velük olvastattam fel a darabot. De tudja, a kiejtésben és a kis részletekben eltérések vannak. Mert a jiddis nyelv egész Európában létezett, és kis különbségekkel beszélték a különböző országokban. Ha őszinte akarok lenni, be kell vallanom, hogy kicsit megrémültem, amikor megkaptam a szöveget, olyan nagy, vaskos könyv volt.
Szülei a holokauszt túlélői, feltehetőleg gyerekként élték át a borzalmakat.
Mind a ketten tinédzserek voltak, de az emlékeikben mindig jelen van a család múltja. Nagyapámat és sok más rokonomat koncentrációs táborokban ölték meg.
Eredetileg honnan jött a család Romániába?
Az egyik nagyszülőm Besszarábiából, a másik Bukovinából települt át Erdélybe, majd onnan Bukarestbe jöttek.
Vallásosok voltak?
A dédszüleim, nagyszüleim, a nagynéném komolyan betartották a vallás előírásait, a kóser étrendet, zsinagógába jártak és megtartották az ünnepeket. A szüleim már asszimilálódtak, nem tarják a vallást. Én azért járok néha zsinagógába.
Fontos az ön számára, hogy zsidó családból származik?
Ezt én sohasem tudom elfelejteni. Sok rokonomat ölték meg a családból. Tudja, próbálok nagyon óvatos lenni a szavakkal, ha érzelmekről van szó. De tudom, kitörölhetetlen örökséget hagytak rám. A család tragédiáját és a kultúra szeretetét. Nálunk a legfontosabb volt a kultúra, a tanulás tisztelete. Az egyetemes kultúrára gondolok. Olyan családban nőttem fel, ahol a kultúra, a tudás, a tolerancia és mások tisztelete volt a legfontosabb.
Érte diszkrimináció gyerekkorában származása miatt Romániában?
– Igen, néhányszor, még kisgyerekkoromban. Aztán már nem emlékszem ilyesmire. De az én védekezési módszerem mindig is az volt, hogy bebizonyítsam: abban, amit csinálok, jó vagyok, hogy nyitott a gondolkodásom, önálló és erős személyiség vagyok. Számomra mindig a cselekvés volt a legfontosabb.
Nem szeretem a panaszkodást, a gyanakvást, legkevésbé pedig a félelmet. Hamarabb használom az öklömet, mint hogy féljek. Természetesen szimbolikus értelemben. Ha valamilyen sérelem ért, soha nem hagytam annyiban. Azzal bizonyítok, hogy teszem a dolgom. A játékkal fejezem ki a gondolataimat és az érzéseimet. Mindent elkövetek, hogy egyre jobb legyek abban, amit csinálok. Ez az én fegyverem. Magamhoz vagyok a legkeményebb, miként ennél a próbánál is. Én nem elégszem meg azzal, hogy „valahogy” beszéljek jiddisül. Én érteni akarom, amit mondok, pontosan tudni akarom a szavak jelentését. Nagyon alaposnak kell lennünk a beszéddel, a mozgással, mindennel, amit a színpadon csinálunk. Mindennek jelentősége van.
Miért gondolja, hogy 2005-ben a jiddis nyelv pontos bemutatásának nagy a jelentősége?
Látja, ez nagyon lényeges kérdés. Mert mi négyen a színpadon különbözőek vagyunk, más országból jöttünk, különböző a kultúránk. Beleértem persze a két zenészt, Jávori Ferencet és Gazda Bencét. A zenének és a filmbetéteknek is lényeges szerepük van a darabban. Mi igenis a mai kor embere számára játszunk 2005-ben. Nem akarunk valamiféle panoptikumot létrehozni, nagyon is élő az, amit csinálunk. Köszönhető ez elsősorban Eichner András rendezőnek, aki határozottan nem akarta, hogy imitáljuk azt a stílust, ahogy nyolcvan-száz évvel ezelőtt az őseink előadtak egy jiddis darabot. Modem előadást hoztunk létre, használjuk a zenét, a filmet, úgy játszunk, ahogy ma játszanak a színészek, de jiddis nyelven, mert mi magunk is meg akarjuk érteni, hogy aztán meg tudjuk értetni a közönséggel is, mi volt a jiddis kultúra. Semmi erőlködés nincs benne, nyitottan, tiszta szívből játszunk – a többi már jön magától. A szöveg gyönyörű, minden fontos dolog benne van. A ruhák, a viselkedés, a játékstílus és a humor. Rengeteg humor. Manapság nemigen található olyan darab, amelyben ennyi humor, irónia és elsősorban önirónia volna. A rendező törekedett arra, hogy a játékunk ne tűnjön groteszknek, s hogy ne játsszuk túl a szerepet – rossz értelemben.
A groteszk játékstílus lehet modern is…
Ebben az esetben könnyen sztereotípiába csúszhatunk. Arra gondolok – de lehet, hogy ez túl erős fogalmazás, hogy ne úgy játsszunk, ahogy az antiszemiták játszanának el egy ilyen darabot. Hogy a zsidók rovására ne lehessen mulatni. Nehéz ezt árnyaltan kifejeznem, román az anyanyelvem. Természetesen a darab ironikus vígjáték. Solem Alechem látásmódja néha kíméletlenül kemény és ironikus. De ugyanakkor rengeteget nevethetünk rajta tiszta szívből, egy kis könnycseppel a szemünkben.
– Gondolja, hogy a magyar közönség számára lényeges, hogy jiddis nyelvű legyen egy darab?
Nem csak a magyarok számára. Természetesen maga az előadás nagyon fontos számunkra, számomra, és ennek talán személyes okai is vannak. Ha bármikor felkérnek arra, hogy játsszam el újra, és ezt nagyon remélem is, meg leszek tisztelve és jövök akárhányszor. De a darab nemcsak zsidóknak és magyaroknak készült, hanem a világ bármely országának közönsége számára. A jiddis egyfajta kultusz a kultúrában, eltűnt, nem létezik. Ezért kell minél többször és többfelé előadni.
Végtelenül komolyan veszi a játékot. Játékstílusa mindig erőteljes, nem lehet nem önre figyelni, ha a színpadon vagy a filmvásznon megjelenik. Háromgyerekes családanyaként hogyan tud minden darabot olyan szenvedélyesen játszani, mintha a világon semmi más nem lenne fontos? Ez a kollégái véleménye is, akikkel végigpróbálta ezt a darabot. Olyan játékstílust képvisel, amely teljes embert igényel.
Természetesen, erről beszéltem az előbb. De el kell mondanom, hogy a kollégáim éppen így végigharcolták az egészet, amíg eljutottunk a megvalósulásig. .. Teljesen egyetértek abban, hogy különböző játékstílusok léteznek. Az enyém a szeretetből táplálkozik. Szeretet az emberek iránt, az élet iránt, minden iránt. Három gyerekem van, egyelőre. Van egy húszéves fiam, és két lányom, az egyik ötéves, a másik nemrég született, ő az, akivel végigforgattam Mária szerepét a Passióban. Férjem neurológus, boldog vagyok a családommal. Őszintén szólva nem szétválaszthatók a dolgok. A gyerekeim és a színészet egyaránt életem része, s mindkettő halálosan fontos számomra.
Gondolom, a Passió után rengeteg ajánlat érkezett az ön számára. Hogyan válogat a felajánlott filmek között?
Őszintén megmondjam? Nem érkezett olyan sok ajánlat… Nem. És amit felajánlottak, azok között sok teljes ostobaság volt. Azt fogadom el, ami megmozdítja a lelkemet, amihez közöm van. Egyet már csaknem elfogadtam, még nem beszélnék róla… De például ezt a darabot is elvállaltam, itt vagyok, dolgozom, méghozzá egy vígjátékban, ami nagy kihívást jelent számomra.
Surányi Vera
Címkék:2005-11