A történet, amely magát meséli
A történet, amely magát meséli
Van ez a történet. Alaktalanul lebeg. Formát szeretne ölteni. Ezért mindenféle csínytevésre képes. Szapora szívdobogással ébreszt álmomból. A legalkalmatlanabb pillanatokban eszembe jut. Például szeretkezés közben. Esetleg a vacsorázóasztalnál. Családi esemény alatt. És állítólag ezzel mások is így… Ez a történet minden áron magára akarja felhívni a figyelmet. Pedig némely foszlánya már nyomtatásban… Hajdan jó nevű újságíró memoárjában… dokumentumkötetben említik… részei hallomásból ismerősök, a részek közti űrt pedig kitölti a hasonló tapasztalatokban gazdag fantázia… mindez nem elég. Világra kívánkozik az egésznek a látomása…
Ellenállok. Kifogást keresek. Minek kínozni magam? És másokat miért? Kell a világnak ez a történet? Kíváncsi rá… nem több… egyetlen ember? Óhajtja valaki kinyomtatni? Könyvbe fűzni? Nem kár vele pusztítani a papirost? Ez a történet, az összes többi hasonlóval együtt, erkölcsileg megbukott, napi tapasztalatunk: újra meg újra megbizonyosodunk róla, hogy az efféle történetek nem képesek katarzist kiváltani. Magyarán: senkinek se lesz tőlük lelkiismeret furdalása. Lelkiismerete sem lesz tőlük senkinek. Akkor meg minek mondanánk el őket fiainknak?
Ez az alaktalanul lebegő történet… 1945 nyarán, nem. 1944 telén… vagy kora tavasszal? Ahogy vesszük. A rá emlékezés kétségen kívül 45 nyarán… ezért az emlékező szemét sunyin összehúzva, beszélgetőtársán lesve a szavak hatását, így fogalmazott: nehéz ám… bajos elképzelni nyáron a telet… Az ilyen mondatoknak az a szerepe a társalgásban, hogy a másikat, a beszélgetőtársat, ha csak egyetlen parányi részletben is, de egyetértésre bírja. Ezért a beszélő elégedetten nyugtázva a másik bólintását megismétli: Bajos elképzelni. És magának helyeselve hozzáteszi: Bizony…
Aki ezt a bölcsességet közhírré tette, frissen szabadult mauthauseni häftling. Harminchat kiló. Aszott arcából kivillog mélyen ülő szeme, minduntalan szertepislog, mintha azt lesné, mit lehetne ellopni. (Organizálni.) Honnan fenyeget veszély? (Mindenhonnan.) Hol a menekvés útja? (Sehol.)
Kipróbált, ritka szerencséjű túlélő. Egyik lába rövidebb, mint a másik. Ezért mentesült a munkaszolgálat alól. Másfelé küldték a rámpán, mint a feleségét és a két fiát, ezért megmenekült a tűzhaláltól. Ezen felül véletlenül élt még, mikor az amerikai távolsági felderítő alakulat három tankja elérte a tábort. Így hát, mondhatni, felszabadult. Akkorra már elfelejtette hajdani életét, nevét, foglalkozását. Legyünk segítségére. Találjuk ki legalább eredeti mesterségét. Mondjuk, kereskedelmi utazó volt. Mit jelent ez? Handlé, aki síppal a szájában fütyürészik a falusi utca hosszán és azt kiabálja: „Fütyül a zsidó, mi van eladó?” És szedi össze a nyúlbőrt. Vagy tálca a melle előtt, batyu a hátán és azt kiabálja: „Asszonyok! Megbolondult a zsidó. Fele áron tékozolja a portékáját!” Nem, nem. Ez nem az igazi. Gyermekkoromban nagyszüleim rövidáru kereskedésében rendszeresen megjelent egy bicegő ember, aki gépselyemben utazott. Jókora bőröndöt hurcolt, abban több száz árnyalata a gépselyem gurigáknak. Minta után lehetett rendelni tőle. Ugrattam a nagyszüleimet, balekok vagytok, ez a bicebóca becsap benneteket. Gondosan válogattok, kiválasztjátok a színárnyalatot, hosszan vitatjátok, melyik is kellene, aztán ő abból küld, ami épp van raktáron, ti meg észre sem veszitek a különbséget. Nagyszüleim ezen csak mosolyogtak. Ezt nem érted… mondták a bolt esti félhomályában, kevéssel zárás előtt. Ezt nem érted. Van egy bizalmi elv, mondták. Ő becsületes ember. Az úri kaszinóba aligha vennék fel, föltehetőleg nem párbajképes, azon felül szegény, de a kereskedelmi utazók tisztességesek, értük nyugodtan jótállhatsz, a kezedet tűzbe teheted értük, mert van bizonyos norma, bizonyos harmónia, bizonyos rend a világban, így a nagyszüleim, akik pedig mint rövidáru kereskedők, köztudottan tapasztalt és elismerten nagy tudású emberek voltak.
A történet egyik szereplője tehát ő, a bicegő gépselyemügynök, a feltétlen becsületességéről ismert kereskedelmi utazó, akit gyakran láttam gyerekkoromban nagyszüleim rövidáru boltjában.
A másik szereplő egyenruhában van. Katona. Gépesített távolsági felderítő. Az Egyesült Államok hadseregének századosa, a három tankból álló különítmény parancsnoka. Magyar nyelvű állampolgára az államoknak. Nem lehetetlen státusz, csak ritka. Lehetett volna például az a nagybátyám, aki születésem évében kivándorolt. A numerus clausus miatt kénytelen volt olaszországi orvosegyetemre járni, ott abból élt, hogy vendéglőben hegedült. Fél évvel a diploma előtt hazahívták katonai szolgálatra. Sosem derült ki, milyen megaláztatások érték, nem beszélt róluk, csak annyit mondott: „Ennek a mocskos államnak az uniformisát nem veszem föl többet.” Kivándorolt Kubába. Már gimnazista korában tudott németül, angolul, franciául, a hosszú hajóút alatt hozzátanulta a spanyolt. Olaszországban élt évekig, olaszul is úgy beszélt, mint az anyanyelvén, nem lehetett neki éppen a spanyol az akadály. Öt év után, mint kubai, pályázhatott az amerikai állampolgárságra. Ilyen egyszerű volt az útja annak, aki menekülni kényszerült. Különösen, ha nyelvtudása mellett olyan, mindenütt beváltható mesterlevéllel rendelkezett, mint a nagybátyám, aki sosem fejezte be az orvosegyetemet, mert Kubában is, New Yorkban is megélt tanult mesterségéből, a fényképészetből. írhatnám, hogy ő volt a tankos kapitány ott Mauthausenben, senki sem ellenőrizné. De nem teszem, mert nem ő volt.
Arról a másik emberről abban a mauthauseni beszélgetésben kevesebbet tudok, mint a nagybátyámról. Lehet, még századfordulós kivándorló gyereke volt. Fogalmam sincs, zsidó volt vagy sem és nem óhajtok poentírozni. Egy dologban azért biztos vagyok. Elvergődött a partraszállástól Mauthausenig… A háború, mint köztudott, koptatja a fölszerelést, rongyolja az egyenruhát, nem használ az egészségnek és rendszerint jóvátehetetlen kárt okoz a lélekben. Ennek külső jele többnyire a közöny. Belül pedig a rémületes üresség. A fásult ember elbátortalanodik, nem mer saját belsejébe tekinteni, mert ott csak a semmi, a hiány… Keveset tudok erről a századosról, de abban biztos vagyok, mire elvergődött a lágerig, ahol tankjainak megjelenése fölszabadította a szédelgő csontvázakat… már se együttérzés, se megrendülés… talán valamiféle csodálkozás, hogy ez is lehetséges., de semmiféle részvét nem maradt benne embertársai iránt… Egyáltalán… érzés nem maradhatott benne semmiféle.
Beszélgetőtársa, aki nyáron nem tudta elképzelni a telet, nos, ő se volt különb nála. A zsidótörvények tönkretették őt, a nagykereskedést, aminek ügynökösködött, árjásították, bojkottálta hajdani baráti köre, pedig mulatós, társaságot kedvelő személy volt, magát elhurcolták, családját kiirtották, kapott néhány verést az őrségtől, csontra fogyott, stb. Mindez hagyján. Ezek a dolgok vele történtek. Mások tették. De egy új nap új szállítmány érkezett, köztük, egy afféle régimódi békebeli lélek, aki siránkozott és egyre a szerettei holléte felől érdeklődött, míg ő meg nem unta a panaszos litániát és fel nem mutatott a felhőt és füstöt keverő levegőbe az égen és azt nem mondta: „Mit siránkozol? Ott szállnak… integessél nekik.” És ezt nem más tette vele, ezt ő tette mással, és aztán már nem nagyon érzett semmit, még saját maga iránt sem érzett részvétet, hogy Figyelt volna így a más bajára?
Szóval nagy hidegek lehettek errefelé – mondta az amerikai kapitány, csak hogy ő is szóljon valamit. Írhatnám, rágógumi rángatódzott a pofájában és az asztalra tette a lábát. Így szokták elképzelni az amerikaiakat. De bevallom, fogalmam sincs, kérődzött-e és hol tartotta a bakancsát.
Iszonyatos hideg – mondta a másik kissé bizonytalanul, mint aki nem tudja, mi jobb neki, a szigorú tél emlegetése, vagy annak bizonygatása, hogy inkább csak olyan átlagos… Melyik körülmény enyhítő és melyik terhelő? Mert egyelőre tanúként hallgatják ki. De mit lehet tudni, hogy fordulnak… végül hogyan alakulnak a dolgok.
A kapitány matatott az asztalon heverő papírok közt. Az egyikbe belepislantott. Kétszázan – mondta. – Állítólag annyian lehettek.
A csontváz bólogatott. Lehet, kérem. Lehetséges. Bár szerintem háromszázan… inkább annyian lehettek.
Most kétszáz vagy háromszáz?
Éjjel volt, sötétség… mit lehet tudni?… de szerintem… inkább háromszázan lehettek… talán kicsit többen is… Honnan valók voltak?
Hát lehet azt tudni?
Nemzetiségük?
Magyar.
Ebben biztos?
Beszédük után, ugye… az a sötétben is…
Férfiak?
Ahogy mondani tetszik.
Egy idetévedt munkaszolgálatos század?
Olyasféle. Az is lehet, másik lágerből… Szelektálás után. Pár szót hallottam ugyan a sötétben… vízért könyörögtek. De társalgásra ugye ilyen körülmények között… hát beszélgetésről szó se lehetett. Hogy ki Fia-borja, meg honnan az onnan… Tetszik érteni?
Ha fárasztja a beszéd – mondta a kapitány – talán holnap… ráér holnapig.
Nem, nem. Tiltakozott a csontváz. Kaptam vitamint. Csokoládét. Erőlevest. Konzervből készült leves, konzerv sajt… hja, kérem, Amerika. Amerika az Amerika. Minálunk nincs ilyen. Erőleves konzervdobozból.
Amerikában meg nincs mák.
Ne mondja…
Mondom én… hírből sem ismerik.
Akkor azt a jó mákos tésztát… a bejglit…
Ahogy mondja, ez mind nincs.
Elképesztő. Ki gondolná?
Egyszóval maga végig velük…
Nem – mondta a gépselyemügynök. – nem voltam velük, mert mint említettem… ordas hideg… farkasordító hideg volt, ha szabad így mondanom. Havazott is… nem pelyhekben, valami dara, vagy mi, mindenre ráfagyott a zúzmara. A haj, a szemöldök, a szempilla… minden szőrszálon rezgeti a fehér jég… Meg a szél is fútt kegyetlenül. Akinek csöpp normális esze volt és tehette, fedél alá igyekezett. Holott hát a barakkban sem volt fűtés… De azt legalább valamennyire belehelték. Az őrség, meg ugye, igyekezett a fűtött vackába. Csak annyit voltak kint, amennyit muszáj volt.
Na, jó. Mondta a kapitány. Ezt értem. Hideg volt.
Eszement hideg, kérem, nekik meg ott kellett állni a havazásban. Egész éjjel Appel… ha tetszik érteni.
Értem. Sorakozó volt.
Sapka le, vigyázzállás… szóval Appel. Világított a szemöldökük a zúzmarától a sötétben.
Maga meg igyekezett eltűnni…
Hát persze… ahogy lehetett… be a barakkba. De ők se voltak rest… minduntalan kizavartak. Az ottani kápó…
No, most akkor maga látta az esetet, vagy csak úgy hallotta később valakitől?
Ezzel a két szememmel… Hogyne láttam volna… ha minduntalan kizavartak. De kicsit azért közben melegedtem, nem úgy, mint ők… mert nekik nem volt szabad… Appelen ugye nincs szaladgálás. Ők csak akkor érkeztek, így hát ötös sorokban, ahogy kellett…
Ha maga sír… hagyjuk az egészet… – mondta a kapitány.
Inkább csak a gyöngeségtől könnyezek… pedig vitamint is adtak… ha nem haragszik, fene büdös egy gyógyszer…
Az a polybé. Az nagyon divatban van most.
Lehet. Mondta a csontváz a szemét törülgetve. De büdös.
Szóval háromszázan. Ezt mondta.
Talán többen is.
Egész éjjel ott álltak.
Ötös sorokban. Appel. Sokan kiájultak a sorból.
Azokkal mi lett?
Ki-kijött a barakkjukból az egyik SS. Altiszt, nem ismerem ki magam a rendfokozatokon. Valami Johan.
Tehát Johan nevű…
Az hát, a Johan. Annak volt egy kis rövid botja. Aztán akit fekve talált, azzal a bottal szétverte a fejét. Mikor reggel lett végre, aztán világos lett – már amennyire világos volt egy ilyen téli reggelen képzelheti… még másfél méter magasan is csupa vér meg agyvelő volt a fal, a tűzoltók mosták le onnan fecskendővel. Mert itt tábori tűzoltóság is működött… az a Johan meg, mint aki jól végezte a dolgát, otthagyta az Appelt, visszaballagott a melegbe. Aztán fél óra, óra múltán megint jött, s akit fekve talált… hát azt, tetszik érteni, ugye….
Ha szembesítjük, felismeri ezt a Johan nevűt?
Nem lehet őt senkivel összetéveszteni, kérem.
És hajlandó tanúskodni?
Mi haszna annak? Föltámaszt csak egyet is azok közül?
Most mit kéreti magát?
Álltak ott, kérem szépen, ez tagadhatatlan. Állítólag háromszázan. Bár szerintem többen voltak. Legalább eleinte. De nem csak én voltam jelen… látta őket az újságíró is.
Miféle újságíró?
Aki a Magyar Nemzetbe ír… ejnye, no., itt a neve a szájamon. Ő is látta. És ő gój. Tanúskodjon ő. Nem gondolja? Mégis egy szerkesztő. Gój úriember.
Itt a vallomása. Látja. Ő tanúskodott. Ő már igen. Le van írva. Itt az áll, körülbelül éjfélig…
Igaz lehet. Bár egy éve nem láttam órát, de úgy lehet. Éjfél körül… akkor épp kint lebzseltem… Hívták a tábori tűzoltókat.
Hívták? Ki hívta?
Valamelyik SS altiszt, aki éppen ott volt. Lehet, ez a bizonyos Johan.
És akkor mi történt? Ne kelljen már minden szót harapófogóval..
Rájuk irányították a sugarat, ahogy ott álltak. Megdöbbentem… az az igazság.
Ezt azért mégse várta volna?
Nem azért… Hanem hogy volt víz. Gyakran nem volt egy csepp se. Meg aztán gondolja meg… az a rettenetes hideg… és nem fagyott bele a csőbe., ezt máig se értem. Hogy nem fagyott be a fecskendő abban a rettenetes hidegben… Szóval lelocsolták őket?
Vagy fél órán át. Sokan elájultak a jéghideg víztől. Akkor jött a Johan… vagy a Hansi… megbocsásson, mi egymás közt csak így: a Hansi. Nem tudom a másik nevét, nem mutatkozott be…
Hát nem… a németek különben úriemberek… de itt nem éppen az úri kaszinó…
Aztán ez a Hansi nevű illető…
Vagy a Johan… szóval szétverték a fejüket.
Magát akkor hívták oda…
Hívtak? Inkább küldtek. Zsidó disznókutya, los, los… a hullákat kellett a fal tövébe hordani.
Sok hulla volt?
Képzelheti. Az a Johan szerintem azért is ütött, hogy kicsit felmelegedjen. Vagy félóráig ment az a spriccelés, akkor abbahagyták. A barakkba mentek trinkolni a tűzoltókkal. Aztán hajnal felé megint visszajöttek és aki még állt az Appelplatzon azt újra lelocsolták vagy félóra hosszat. Mire jött a reggel… tudja, az a sötét téli reggel, amilyen itt volt… egy se állt a lábán.
Megfagytak.
Ezt azért nem mondanám. Egy részüknek szétverték a fejét. Mások…
Mi volt másokkal? Akik nem fagytak meg?
Csuda szívós az ember. Akadt, aki túlélte ezt az éjszakát. Ez szinte hihetetlen. Alig hiszem el…
Honnan tudja, hogy éltek?
Parancsot kaptam… fektessük hordágyra őket. Kettesével. Úgy vigyük a kremába… Fejtől-lábtól raktuk őket. Egyik-másik lelökte a fejéről a másik lábát. némelyik nyöszörgött… izgett-mozgott a hordágyon. Esetleg vizet kért. Most mondja… akinek nem verték szét a fejét, esetleg túlélte a fürdőt… abban a hidegben. Mondtam, nyáron elképzelni se lehet azt a telet…
A kapitány fölállt, elsétált az ablakhoz. Egy csontváz ült a szomszéd ház falához támaszkodva és lehunyt szemmel élvezte a napsütést. Valahol messze mozdony sípolt és fent az égen V betű formájában repültek a madarak, mint valaha, békeidőben.
Aztán mi lett velük? Kérdezte a kapitány. Az élőkkel?
Mi lett volna? Kérdezte a csontváz a kapitány hátától. Akkor már nem jött se a Johan a kis rövid botjával, se a Hansi… hogy szétverje a fejüket. Meg lehet érteni… az SS is ember… azt is megveszi az Isten hidege… vagy elfáradtak… az is lehet. Esetleg tájt részegre berúgtak. Előfordul az ilyesmi. Bár azt hiszem, egyszerűen elfáradtak. Egész éjjel ott kóboroltak az Appelplatz körül… fogták magukat és lefeküdtek aludni.
Maguk meg…
Hát mi vittük a hordágyakon, aztán bedobáltuk őket a kremába..
Élve? Ember! Maguk élve tűzbe dobták őket?
Parancs az parancs. Amúgy sem volt az már élet. Magam se voltam jó bőrben, de ők tisztára kaput… mozgott némelyik, azt nem tagadom… motyogott, vagy csak a befagyott szemét Nyitogatta volna… de életnek azt már nem lehetett nevezni.
A kapitány visszament az íróasztalhoz, felvette, majd visszadobta a ceruzáját. A csontváz jól megnézte, egyik fele piros volt, másik fele kék.
Postairon. Mondta.
Hogyan?
Mondom, postairon.
Igen. Piros-kék.
Nagyon ügyes. Használtam ilyet. Azelőtt. Korábban. Tetszik érteni.
Hogyne. Mondta a kapitány. Mit lehet ezen nem érteni? Postairon. A tetteseket… mármint az SS altiszteket… fölismerné, ha úgy fordul… ha esetleg szükség lenne magára?
Tíz hónapig láttam őket. Hárman voltak, meg a két tűzoltó… legtöbbször a Johan ütött… de a Hansi se volt szívbajos gyerek… hajaj, de sokat láttam őket… tíz hónapig… nagy idő… Johan vert többet agyon, de a Hansi… az addig ütött… szóval péppé verte szét a fejüket, ha szabad így mondanom… a tűzoltók meg röhögtek… úgy röhögtek, azt hittem, eldőlnek azzal a nehéz csővel.
Hanem van itt valami. Mondta a kapitány. Beszélnek össze-vissza. Magáról.
Nem lehet azt elképzelni. Mondta a gépselyemügynök.
Tudom. Nyáron a telet.
Semmit se lehet elképzelni. Most ugye maguk megjöttek ezzel a három tankkal… ezért el se lehet képzelni mi volt… mi volt itt mielőtt megjöttek a tankokkal. Ha hiszi, ha nem, kapitány úr… de már én… én se tudom elképzelni… pedig tíz… tíz hosszú hónapon át…
A kapitány fölvett egyet az asztalán heverő papírokból és apró darabokra tépte. így ni. Mondta. Maga nem köteles… senki sem kötelezheti tanúvallomásra. Szabad ember. Most már szabad…
Ettem belőle, kapitány úr. Mondta a gépselyemügynök. Négy maroknyit. Nem emlékszem. Lehet, hogy öt marokkal is. Rákaptunk a habzsolásra… ha volt mit… gyorsan lenyelni, el ne vegyék. Hát nem számoltam. De ettem belőle. Valamennyit. Ott remegett előttem az a sok velő… ráfröccsent a falra… éhes voltam. Mindig éhes. Az ítéljen el, aki többet éhezett nálam.
Mi nem találkoztunk. Mondta a kapitány. Sose láttam magát.
Nem vagyok rossz ember. Mondta a gépselyemügynök. Azt senki se mondhatja rám… hogy rossz ember lennék, így alakult. Tetszik érteni… kapitány úr., ezért mondom., nyáron azt a hideget.. nem lehet elképzelni.
Hát így valahogy. Ez a történet. A történet, amely el akarja mondani magát. Egy bicebóca, gépselyemmel ügynökölő kereskedelmi utazó élve hányta a tűzbe a félig megfagyott häftlingeket, rabtársait, és közben jóllakott a halottak szerteszét heverő agyvelejéből.
Később az amerikai kapitány gyakran mesélte, hogy páncélos alakulata élén hogy szabadította fel a mauthauseni tábort. Olyankor megpróbálta elmesélni a gépselyemügynök történetét, de nem vitte rá a lélek. Bele-belekezdett, de elvágta a szót, másra terelte a beszédet. Üzletei jól sikerültek, idős korára meggazdagodott, luxuskórházban haldoklód, ott kísértést érzett, magához intette a nővért és beszélni kezdett volna, de a nyugtatok és a fájdalomcsillapítók fátylán át végül nem tűnt fontosnak az egész és egy mély sóhajtással elbocsátotta ágya mellől az ápolónőt. Nemsokára pedig végleg elnémult.
A sánta kereskedelmi utazó egy idő után úgy emlékezett, a történetet – a lelocsolt emberekről – másoktól hallotta. Nem vele történt. Negyvenöt után kis ideig mesélgettek egymásnak ilyesmit az emberek. Később azonban szó sem esett koncentrációs táborokról, sőt senki se mondta magáról, hogy ő zsidó lenne. Egyre többen hitetlenkedtek némely történet hallatán. Mások elkezdtek mérlegelni. Batu kán piramist rakott áldozatainak koponyájából. Az amerikaiak az indiánokat… törökök az örményeket… Méltányosnak kell lenni a történelem áldozataival. Minden áldozattal. Addig méltányoskodtak, mérlegeltek és arányosítottak, míg ki nem derült, meghalt ugyan néhány zsidó természetes halállal, de annak is főleg maga volt az oka. Így aztán a sánta a megélhetés gondjai közt előbb elfelejtette emlékeit, aztán elfelejtette azt is, hogy elfelejtett valamit. Aztán meghalt egy szociális otthonban és nem volt többé senki, aki ezt a történetet elmesélte volna.
Ezért aztán kétféle ember van. Aki ott volt, az el tudja képzelni. Aki nem volt ott, az nem tudja elképzelni. Egyféle ember, aki megélte, másféle, aki nem.
És a kétféle ember közt egyetértés… vagy csak társalgás… nézetcsere., elképzelhetetlen.
A történet pedig van. Van és nincs. Foszlányai köztünk lebegnek, mint az elégetettek hamuja a felhők közt. Alakot keres, formát, helyet követel magának a tudatunkban. És nem nyugszik. Engem se hagy nyugodni. Nyüzsög, fészkelődik, minden áron magára akarja fölhívni a figyelmet.
Szegény történet nem veszi észre, hogy már rég nem érdekel senkit… egyetlen embert se a világon.
Szemelvény a PolgART kiadónál a 2002. évi Ünnepi Könyvhétre megjelenő Emlékkönyv című kötetből
Címkék:2001-12