Az özvegy, Inna Grade megvédi a jiddis óriást
Inna 16 éves korában találkozott először a nagy jiddis költővel, regényíróval, Chaim Gradéval.
1945-ben történt, amikor meglátogatta barátnőjét Moszkvában, s ő bemutatta neki a szomszédjukban lakó, különös férfit. Inna azzal az eltökélt szándékkal kereste fel, hogy megállapítsa: zseni-e vagy őrült? „Abban a pillanatban, amikor először találkoztam Chaim Gradéval, tudtam, hogy zsenit ismertem meg” – emlékszik vissza erős orosz akcentusával, amelyet megőrzött az évek folyamán.
Aki találkozott Gradéval termékeny élete folyamán, csak erre a következtetésre juthatott. A jiddis és zsidó irodalom tudósai Gradét – és nem Isaac Bashevis Singert – tartják korunk legnagyobb jiddis írójának. „Zsidó nemzeti költőnek” tartották a holocaust előtti Vilna-portréi miatt. Költészetében, prózájában a kelet-európai zsidóságra emlékeztet, de nem annak megsemmisítéséről szóló leírással, hanem azzal, hogy a könyv minden oldalán életre kelti a zsidó Vilnát. Megtaláljuk a koldusokat és a boltosokat, a portásokat és a házalókat, az írnokokat és a sameszeket. Megtaláljuk benne a mindennapi élet küzdelmeit és a sabeszi vacsora csodáit. Találkozunk itt egy maroknyi fiatal zsidó szocialistával is, örökös forradalmi cselszövéseikkel és buzgó rabbik kesergésével a szekuláris világ kísértései fölött. Grade munkáján keresztül bizonyságot tesz arról a hátborzongató képességéről, mellyel az átlagos kelet-európai zsidó természetében megrajzolja a rendkívülit, ami egyszerre mély és egyszerű, bolond és bölcs.
„Chaim Grade találkozik egy emberrel és nem ismeri – meséli Inna ma -, de amikor leül, hogy megírja regénye főhőseként, akkor annak az embernek a legtitkosabb lényege bukkan elő.”
Inna felesége, bizalmasa és szerkesztője lett. Számtalan versének, regényének lett a témája és – harminc évvel később – a fordítója is. Ma, több mint tizenegy évvel az író halála után is, Grade asszony férje munkájának odaadó híve, és eltökélt szándéka, hogy élete hátralévő részében továbbadja a Grade klasszikus műveit átjáró intellektuális értéket annak a generációnak, melynek nagy része elvesztette kreatív kapcsolatát a zsidó kultúrával.
Feladata nem könnyű. Bár a jiddis és héber nyelvet beszélők között híre van – a Forvärts számos könyvéből jelentetett meg fejezeteket az 70-es években és a 80-as évek elején -, mégis gyakorlatilag ismeretlen maradt évtizedeken keresztül. Számos fordítási kísérlet után a nyelvészek csakúgy, mint a kiadók, arra a következtetésre jutottak, hogy Grade kifinomult nyelvezetét képtelenség angolra átültetni – talán mert túlságosan jiddis, utalásai túlzottan zsidósak ahhoz, hogy nem zsidó nyelven is kifejezhetőek legyenek.
Ez volt a helyzet, míg Mrs. Grade saját kezébe nem vette a fordítás feladatát. Melvin Rosenthallal társulva 1982-ben újrafordította a Rabbis and Wives (Rabbik és feleségek) című művet, majd a The Sacred and the Profane (A Szent és a Profán) – ragaszkodik ehhez a címhez -, 1986-ban a My Mother’s Sabbath Days (Anyám szombat napjai) című könyveket. Ez utóbbi Grade visszaemlékezése ifjúsága Vilnájára, a második világháború kitörésére, a Szovjetunióból való menekülésére, majd visszatérésére a vilnai gettó romjaihoz, ahol a nácik meggyilkolták édesanyját és első feleségét. Mrs. Grade jelenleg mint társszerkesztő dolgozik egy antológián, Homage to Chaim Grade címmel gyűjtik össze a Héber Egyetem jiddis professzorával, Hechiel Szeintuchhal együtt a Grade munkásságáról megjelent írásokat. Rosenthallal pedig a The Old House (A régi ház) fordításán dolgozik, ami az özvegy véleménye szerint Grade remekműve.
Mrs. Grade legvehemensebb kritikáját a The Quarrel (A veszekedés) című film készítőiről mondja. Ez a film Grade My War with Hersh Rassayner (Háborúm Hersh Rassaynerrel) című filozófiai dialógusának adaptációja. Ez az író saját élményein alapuló történet, amely két hajdan volt jesivadiák holocaust utáni találkozásáról szól. Az egyik a jesiva vezetője, a másik, otthagyva az ultraortodoxiát, szabadgondolkodó író lett. Az asszony elutasítja Grade dialógusainak filmbeli verzióját: a Biblia, a judaizmus vulgarizálása, Grade nevével szembeni blaszfémia – állítja. – Az ilyen sorok, mint például „ha van Isten, igencsak hosszú ebédidőt tart” a zsidó humanizmus és fundamentalizmus közötti harcot a kóser schmaltz, bagel és a szalonnás rántotta közötti harcra redukálja.
Lakása a világ kultúrájának monumentuma, a faltól falig zsúfolt könyvespolcok, férje harmincezer kötetes könyvtára, az egyiptológiától kezdve a német filozófusokon át, Spinoza, Milton, Plutarkhosz, Homérosz, Chesterfield művei sorakoznak itt. S a Biblia összes példányában Grade könyvjelzője Jób könyvénél, kit – látszólag érthetetlen okból – megfosztottak feleségétől, családjától. Grade elutasította azokat, akik magyarázatot kerestek a holocaustra. Nem akarta megérteni a holocaustot – mondja az özvegy.
Grade ünnepelt költő volt már a 30-as évek Vilnájában. A holocaust ugyanolyan drasztikus hatással volt költészetére, filozófiai látásmódjára, mint magánéletére.
Az ultraortodox környezettel, amelyben Grade felnőtt, fiatalon szakított, mondván: „Ők a halott betű hívei.” Eltökélt szándéka volt, hogy humanista lázadását – filozófiai alapokra helyezve – az ortodoxia ellen fordítja. De a holocaust eltörölte azt a világot. A sors iróniája, hogy élete hátralévő részét annak a világnak a dicsőítésével töltötte, amellyel oly hevesen fordult szembe.
Markó Beáta fordítása
(Forward, 1993. december 31.)
Címkék:1995-06