Az idegen
Jacques Derrida, a neves francia filozófus megkapta a Héber Egyetem tiszteletbeli doktora címet. Ebből az alkalomból beszélgetett vele a Ha’arec munkatársa – a zsidóságról, a közel-keleti konfliktusról, folyton a halál körül forgó gondolatairól, és szüntelen idegenségéről.
„A Héber Egyetem tiszteleg Jacques Derridának szüntelen erőfeszítéseiért, amelyeket a hagyományos nyugati gondolat újfajta megvilágításáért tett – mondta május 25-én az egyetem rektora, Menahem Megidor professzor. – Derrida egész munkássága során a legmagasabb fokú nyelvészeti és az úttörő filozófiai struktúrák összekapcsolásán dolgozott.”
Derrida egyebek között kiállt az emberi jogokért, fellépett az apartheid és a csehszlovák értelmiségiek kommunista üldözői ellen, ugyanakkor soha nem volt Izrael-ellenes. Ezt a véleményét 2003-ban is fenntartja. „Büszke vagyok a tiszteletbeli doktori címre, amelyet izraeli barátaimtól kaptam. Azért is örültem, mert ellenzem némely európai egyetem és a nemzetközi tudósközösség tavaly bevezetett azon politikáját, hogy a területeken történt események miatt bojkottálják Izraelt. Szerintem a bojkott – az izraeli egyetemek támogatásának leállítása, és valamennyi, már meghirdetett ösztöndíj visszavonása – óriási baklövés. Idejövetelem a tudományos bojkott elleni tiltakozásom kifejezése. Tudom, hogy az itteni egyetemeken dolgozó kollégák, akik közül néhányat ismerek is, izraeliek és palesztinok egyaránt, a békéért és egy új politikáért dolgoznak.
Úgy véltem, most kell Jeruzsálembe jönnöm, s kifejeznem szolidaritásomat és reményemet, hogy Izrael Állam továbbra is biztonságban fennmarad. Persze a jelenlegi izraeli politika iránti fenntartásaim nem múltak el.”
Az egyetem legnagyobb előadóterme zsúfolásig tele van, és az aznap Izraelbe érkezett francia külügyminiszter, Dominique de Villepin is a díszemelvényen ül. De Villepin előadást tart Derrida filozófiájának fontosságáról és a bukovinai születésű neves zsidó költő, Paul Celan munkásságával fennálló kapcsolatáról. Néhány versszakot hallunk Celan Todesfuge című költeményéből. Derrida előadást készül tartani Celan misztikus verséről, amely Ábrahám áldozatáról szól.
A ceremónia után vacsora az egyetem Meyersdorf-termében. Számos köszöntő hangzik el, de a politikát csak Derrida érinti beszédében. „Azért jöttem Jeruzsálembe, hogy tisztelegjek az igazság híveinek, akik a megbékélés útját választják, bármely oldalon álljanak is. Akik szeretik az életet, a jövőbe tekintenek, és lefogják a lelkiismeret nélküli öngyilkos merénylők kezét. Annál is inkább köszönöm a tiszteletbeli doktori címet, mert egy olyan országban kapom, amelyet szeretek és segítek, amely szenved az erőszaktól, és amelyben az általam olyan nagyra becsült Jichak Rabin is élt és dolgozott.”
Izraeli utazásairól
„Negyedszer vagyok Izraelben, utoljára 1998 januárjában jártam az országban. Általában egyetemi konferenciákra hívnak. Eleinte palesztin kollégákat is meghívattam, hogy mindkét féllel tudjak beszélgetni. Egyszer pedig azt kértem, hadd látogassak el Ramallahba és a Bir Zeit Egyetemre. Bár Ramallahban éppen kijárási tilalom volt, több palesztin professzorral is sikerült találkoznom, és hosszan elbeszélgettem velük a nehéz helyzetükről, amit az izraeli megszállás okoz. Mostani látogatásom során azonban csakis az Izrael iránti őszinte érzéseimet kívánom hangsúlyozni.”
Gyermekkoráról
„Algériai szefárd családból származom, őseim a nagy kiűzetés után, 1540 körül érkeztek Spanyolországból vagy Portugáliából, és több évszázada El-Biarban, Algír zsidó külvárosában élnek. Dédszüleim már 1870-ben megkapták a francia állampolgárságot, de azt 1940-ben a Vichy-kormány visszavette tőlük. 1941-ben az iskolából is kitettek a többi zsidó gyerekkel és tanárral együtt. Ekkor az algériai állástalan zsidó tanárok új iskolákat alapítottak, és én az egyik ilyen zsidó iskolába iratkoztam be. Csak zsidók voltak körülöttem, és én bezártnak éreztem magam. Egyrészt felháborított az antiszemitizmus és a fajüldözés, másrészt zavart a zsidók bezárkózása. Ma sem szeretem, ha antiszemitizmusba botlom, de csak zsidók között sem érzem igazán otthon magam.
„Zsidó neveltetésem nagyon hiányos volt, és azt is gyorsan elfelejtettem, amit a bár micvómra megtanultam, annál is inkább, mert a rabbi nem magyarázta el a haftara szavainak jelentését. De ez nem zavart, mert főként a foci érdekelt, és arról álmodoztam, hogy labdarúgó leszek. Gyors voltam és elég jó jobbszélső, de végül mégiscsak francia intellektuel lett belőlem.”
A közel-keleti békéről
„A spontán megbékéléssel kapcsolatban nem vagyok optimista. Azt megértem, hogy az izraeli kormány polgárainak biztonsága és a terror megfékezése érdekében kénytelen lépéseket tenni. De egy gyakran elmosódó határt nagyon nehéz megvonni. Hol ér véget a terror elleni harc, s hol kezdődik a polgári lakosság elnyomása? Kinek és minek a biztonságát kell védeni: az izraeli állampolgárokét, vagy a területekét? Ami a területeken szolgálatot teljesíteni vonakodó katonákat illeti, teljes mértékig egyetértek velük. Ők az igazi bátrak. Az izraeli baloldal összezsugorodása nagyon elszomorít. Ez óriási veszteség, és az ok kétségtelenül a palesztinok azon frakciója, amely az öngyilkos merényleteket kiagyalta. Remélem, hogy az izraeli baloldal egyszer még feltámad poraiból.”
A halál megszállottja
Az 1970-es évek elején Muki Ron – jelenleg a Héber Egyetem összehasonlító irodalom tanszékének vezetője – volt az első diákok egyike, aki Derrida műveit Izraelben olvasni kezdte. Ron így emlékezik: „Kávézókban beszélgettünk, akkor még lehetett. Nem vették szorosan körül a hódolói, mint ma. Derrida melegszívű, közvetlen ember, nem fennhéjázó, inkább szerény. Egész életében melankolikus és depresszióra hajlamos volt. Meglepő, hogy ezzel együtt ekkora az életműve. Természeténél fogva szomorú ember. Néha írt melankóliájának okairól, a családjáról, és a zsidókhoz való viszonyáról.”
Filozófiája főleg az európai és amerikai egyetemekre volt nagy hatással. Bár Derrida elődei olyan nagy francia elmék, mint Sartre, Michel Foucault és Roland Barthes, ő mindig idegennek érezte magát. Úgy látszik, ez a sorsa az olyan francia értelmiségieknek, akik nem Franciaországban nőttek fel.
Derrida jelenleg Párizs egyik külvárosában lakik Margarettel, aki a strukturalizmusról szóló műveinek orosz fordítója. Két fiuk van: egyikük költő, a másik filozófiával foglalkozik. Derrida minden évben két hónapot az Egyesült Államokban tölt, kongresszusokon vesz részt, egyetemi szemináriumokat vezet és szövegeket oszt ki a diákjai között, hogy fejtsék meg azokat, amint ő tette Paul Celan verseivel. Derrida szereti az amerikai nagyvárosi életet, különösen New Yorkét, ahol szívesen jár moziba, jazz- és komolyzenei koncertekre, vagy néz dokumentumfilmeket a tévében.
Életrajzi esszéjében, amelyet anyja haláláról irt néhány évvel ezelőtt, olyan gyermeknek határozta meg magát, aki ok nélkül is képes sírva fakadni. Születésétől kezdve a halál élménye vette körül. Fivére egy évvel az ő születése előtt meghalt, öccse pedig akkor, amikor ő még tízéves sem volt. Az élet gyötrelmeinek átélését anyjától, Esthertől örökölte, „akinek halálos aggodalmát minden alkalommal éreztem, amikor beteg lettem”. Egyszer a The New York Timesnak azt nyilatkozta, hogy ahányszor autóba ül, egy halálos szerencsétlenség képe jelenik meg előtte. Minden könyve a halállal foglalkozik. „Ha van célom az életemben, akkor az a megbékélés a halállal. Ha egy könyvem nem erről szól, akkor kudarcot vallottam. Bár minden pillanatban gondolok a halálra, tudok nevetni, mosolyogni. De közben folyton az jár a fejemben, hogy egy perc vagy egy másodperc múlva halott lehetnék. Ez valós élmény, és megszállottan rabja vagyok a saját halálomnak és mások halálának.”
A világ nem más, mint dekonstrukció
Derrida 22 éves, amikor el kell hagynia szülőföldjét. Párizsba költözik, és a találkozás a helyi értelmiséggel levertséggel tölti el. Majdnem összeroppan, de szerencsére a nagy múltú intézmény, az École Normale Superieure felveszi és megkezdheti filozófiai tanulmányait. Utána négy évig tanít a Sorbonne-on, majd 1965-ben visszatér tanítani az ÉNS-be. 1968-ban a diákmegmozdulások arra indítják, hogy ne védje meg a doktorátusát, ezt csak 50 éves korában teszi meg. Nem követ mintákat, a saját mintája szerint él.
1962-ben jelenik meg első könyve, Edmund Husserl német filozófus mér- tanról szóló könyvének francia fordítása. Az igazi áttörés 1967, amikor egyszerre három könyvét is kiadják. Ezek A hang és a jelenség, Az írás és a különbség és A grammatológiáról. A következő öt év alatt még három könyve jelenik meg. Újdonság, hogy olyan filozófusok műveit veszi alapul és magyarázza, mint Platón, Rousseau, Nietzsche, Heidegger és Levinas.
Derrida górcső alá veszi többek között a nyelv és a filozófia között fennálló kapcsolatot, a nyelv felépítését, a kétértelműséget, a szójátékokat, és új megközelítést ad a szövegek olvasatához, amit dekonstrukciónak nevez el. A módszer feltűnést kelt, és nagy vitákat vált ki. A kutatott szöveg lehet vers, vagy akár a Függetlenségi nyilatkozat is, sőt kép is. Fő elméletéről így beszél:
„A dekonstrukció lényegét nehéz néhány mondatban elmagyarázni. Platóntól kell elindulni, az ő ideáit kell a fejük tetejére állítani, majd Husserl fenomenológiáját és Heidegger metodológiáját kell alkalmazni. Munkáim tárgya nem az elhangzott szó, hanem a szöveg, az írás. Igazság szerint először verseket akartam írni, sőt ma is az a leghőbb vágyam, hogy költő legyek. Amikor jelentkeztem az egyetemre, irodalom szakra akartam menni, de ott a görög nyelvtudás feltétel volt. Ezért aztán végül a filozófia szakot választottam. Amikor már 22 éves voltam, végül megtanultam görögül, de csak annyira, amennyire egy filozófusnak muszáj.
Idővel a fő kérdéssé számomra az a rejtély vált, hogy mi az írás és mi az írott szöveg jelentése. A dekonstrukció nem negatív fogalom, nem lebontást jelent, hanem a fogalmak és fogalomrétegek új jelentésének felkutatását. Vannak természetes fogalmak és mesterséges fogalmak. Az utóbbiak strukturáltak, jelentést hordozó rétegekből állnak. Elemeztem Platón, Descartes, Kant, Husserl és Heidegger írásait, Celan, Mallarmé és más francia költők verseit. De a dekonstrukció nem mód szer és nem doktrína, hanem egy elmélet. Azt szoktam mondani, hogy a dekonstrukció az, ami történik.
A világ nem más, mint dekonstrukció. Az elemzett szöveg lehet politikai, gazdasági, jogi vagy teológiai, a rejtett fogalomrétegek minden területen feltárhatók. Állandóan történnek nem várt, dekonstruktív dolgok. Például ha hirtelen megérkezik egy vendég, megtörténik a dekonstrukció.”
Elmélete magyarázóiról
„Minden elmélet magyarázatra szorul, hiszen elmélet és nem tény. Minden kommentár és disszertáció ilyen magyarázat. Vannak közöttük érdekesek, és vannak közöttük bántóak. Az én dekonstrukcióim sem mások, mint kommentárok, magyarázatok egy-egy szöveghez, zeneműhöz, vagy akár építészeti megoldáshoz. A dekonstrukció nem kinyilatkoztatás és nem ortodox dogma, amelyet tiszteletben kell tartani. Mozgásról beszélünk, történésekről, sőt egyesek szerint minden ember dekonstruktív. Sok helyen, például Németországban vagy az Egyesült Államokban az elméletem nagy érdeklődést vált ki, viszont Franciaországban alig. Izraelben csak lassan reagálnak, nagyon lassan.
Tudjuk, hogy Izraelben ellenérzéseket vált ki a modern német filozófia, különösen Martin Heideggeré, és inkább az angol analitikai irányzatok az elfogadottak. Ezek viszont allergiásak a dekonstrukcióra. Ez a helyzet most lassan változni látszik, és műveimnek már létezik néhány héber fordítása is.”
Idegenségéről, sikereiről, szüleiről
„Nem vagyok filozófus. Olyan tudós vagyok, aki az európai filozófiát a kívülálló szemszögéből vizsgálja. Ez valószínűleg azért van így, mert nem vagyok valódi, született európai. Bár Párizsban jártam egyetemre, de a szívemben, a kultúrámban még mindig algériainak érzem magam. Idegen vagyok. Kívülálló vagyok a filozófiában, és filozófiai kérdéseim az idegen álláspontját tükrözik. Talán emiatt az idegenségem miatt vélik úgy, hogy változásokat kell előidéznem a filozófia terén.
Apám 1971-ben, anyám 1991-ben halt meg. Tudták, hogy műveim sikeresek, de egyet sem olvastak el közülük, hiszen nem érdekelte őket a filozófia. Az igazat megvallva, nem értelmiségi családból származom.”
Derrida apja először üzemben dolgozik, majd a háború után ügynök lesz, ánizsos szeszes italokkal kereskedik. Meg kell állnia minden szállodánál, kávéháznál, fűszerüzletnél, hogy eladjon. Egész idejét az autó kormánya mögött tölti, a ruhájából estére dől a likőrszag. Úgy érzi, hogy feláldozza magát a családjáért, és ezt otthon gyakran fel is emlegeti, hangsúlyozva, hogy a családja nem elég hálás neki ezért. Innen származik a megalázott apa élménye. Az ember, aki teljesíti ugyan a kötelezettségét, de térdre rogy a teher alatt.
Derrida így is emlékszik vissza apjára. Egyik régebbi művében megemlíti, hogy saját magát olyan önmarcangoló kereskedelmi utazónak tekinti, aki ott áll szellemi áruval teli bőröndjeivel valamilyen akadémiai vagy kulturális piacon. Ma már egy kicsit másként gondolkodik erről: „Lehet, hogy a siker egy kicsit bosszú az apám szenvedéseiért, azaz apám bosszúja. Azzal a szellemi áruval, amit én öntöttem rá erre a piacra, sikerült felforgatnom az egész eddigi kereskedelmet.”
Amikor kitört a háború, Algériában az antiszemitizmus, amelyet maga az állam szított, a tombolásig fokozódott. Ennek ellenére Derrida apját a jószívű tulajdonos nem bocsátotta el, amiért az rendkívül hálás volt, és ennek nap mint nap jelét is adta a munkahelyén. Ilyen jeleneteknek Derrida többször is tanúja volt, és keserűen nézte apja megalázkodását mások előtt.
Derridának nincs honlapja az interneten és e-maileket sem küld. Használja ugyan a számítógépet, de csak modernkori írógépként. Nem kedveli a rögtönzést: előadásaira gondosan felkészül. Előtte számos szöveget átnéz, illetve elkészít, majd a tervezett előadást leírja, megtanulja, és elmondja az első szótól az utolsóig. Nem felolvassa, hanem elmondja. Az interjút készítő újságírótól a következőképpen búcsúzik: „Nem szeretem az interjúkat. Rögtönzések, tehát túlságosan felületesek. Inkább hallgassa meg az egyik előadásomat, vagy olvassa el az egyik cikkemet. Azokból sokkal többet profitál, mint az itt elhangzottakból. Mert azokat leírtam.”
A Ha’arec 2003. június 5-i mellékletében megjelent cikket fordította: Rajki András
Címkék:2003-11