Az eltüntetett harag
Mi lenne, ha kiderülne, hogy Elie Wiesel híres holocaust-regénye, Az éjszaka, nem a zsidók szenvedéseiről és Isten haláláról való keserű elmélkedés jegyében fogant, hanem épp ellenkezőleg: a nácik és a világ közömbössége elleni megbosszulás felhívása? Úgy tűnik, pontosan ez derül ki Naomi Seidman összehasonlító elemzéséből, aki összevetette a regény jiddis nyelvű eredetijét az angol és francia fordításokkal. Seidman cikke a Jewish Social Studies novemberi kötetében jelenik meg és vélhetően hatalmas vitát fog kavarni.
Seidman cikke, „Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage” (Elie Wiesel és a zsidó harag botránya) nem kevesebbet állít, mint hogy Wiesel átfésülte emlékeit, tudatosan kihagyva a zsidó bosszúvágyra utaló kényelmetlen utalásokat, amikor a könyv francia fordítása készült annak érdekében, hogy ne jiddis szerzőként, hanem az európai egzisztencialista hagyomány írójaként jelenjen meg, s tette mindezt azért, hogy igazolja Francois Mauriac, a francia katolikus író nézeteit, aki támogatta a könyv megjelenését s előszót írt hozzá.
– (Wiesel) a dühös túlélő, aki kétségbeesetten próbálta elmondani történetét, aki bosszúra vágyott, és aki életét, az írást, a tanúvallomást annak megcáfolására szánja, amit a nácik elkövettek a zsidókkal szemben, egy olyan túlélővel váltotta fel, akit a halál emlékképei kísértenek, aki elsősorban Isten ellen panaszkodik, nem a világ vagy a nácik ellen. … A szigeti zsidók sorsának történetét afféle archetipikus drámává formálta, kiemelve a jiddis emlékiratok világából és valamennyi stetl történetévé tette … s ezáltal a holocaust zsidó partikularitását feláldozta az univerzalista mondanivaló oltárán – állította Seidman a Forward tudósítójának adott interjújában.
Egy 1979-ben megjelent esszéjében Wiesel azt írja, hogy emlékiratát tízéves hallgatási fogadalom után jelentette meg Francois Mauriac kérésé re, aki a könyv francia és angol kiadásának előszavában leírja találkozását a fiatal túlélővel. 1994-ben megjelent emlékiratában Wiesel úgy emlékszik, hogy Un di veit hot geshvign-t Mauriac-kal történt találkozása előtt vetette papírra.3
Seidman szerint a jiddis nyelvű eredeti része volt a jiddis Holocaust emlékiratoknak és jizkor bukhen (emlékezés könyvei) műfajának; ezzel szemben Az éjszaka szinte sui generis könyvként robbant, s feltehetően az első olyan háború utáni hang volt, amely a mélységből kiáldott. – A két történet, sensu stricto, nagy vonalakban valóban egyezik, ám mégis eltérő benyomást keltenek: az egyik olyan személyt jelenít meg, akit fűt a vágy, hogy beszéljen, a másik inkább vonakodó – mondja Seidman.
Seidman cikke számos feltűnő ellentmondásra mutat rá a jiddis és francia kiadás összevetése során (előbbi terjedelme 245 oldal, utóbbié 158 oldal). Így például, Az éjszaka híres befejező mondatai, melyekben a fiatal Wiesel kórházban lábadozik miután Buchenwald felszabadul, tükörbe pillant s a tükörből egy hulla néz rá, teljesen különböznek a jiddis szövegtől, amely néhány bekezdéssel hosszabb. A jiddis eredetiben a halál emlékképeivel viaskodó túlélő, a passzív hulla képe megsemmisül, mivel Wiesel elbeszéli, miként zúzza szét a tükröt, s miként ájul el, majd hozzáfűzi: eme üdvös cselekedet után „egészségem határozottan jobbra fordult.” Majd szitkozódik az ellen a világ ellen, amely rehabilitálja Németországot, ahol „Buchenwald bestiális szadistája. Ilsa Koch, békében neveli gyermekeit”, s megemlíti, hogy ebben az időben látott neki könyve vázlatának.
Ezek szerint két túlélő van: az egyik jiddis, a másik francia – vagy jobban mondva, az egyik túlélő zsidó közönséghez szól, a másik elsősorban francia hallgatóságot szólít meg – vonja le Seidman a következtetést. – Az a túlélő, akivel Mauriac találkozott, a hallgatás önként vállalt terhével, a halottakhoz fűződő kapcsolatának terhével küszködik. A jiddis túlélőt bosszúvágy fűti és mindent elkövet, hogy áttörje a közömbösség falát, amely érzése szerint körülveszi.
Van valamiféle állandóság abban az élő csontvázban, amely a túlélő lelkébe fészkelte magát: olyan kép ez, amely inkább elfogadható az olvasóközönség számára, beleértve Mauriacot – jegyzi meg Seidman, aki e képet Wiesel nyilvános persona-jához hasonlította, mely szerinte „egy spiritualizált, passzív, elgyötört, szótlan, szomorú, valamiképpen még mindig halott zsidó.”
Egy másik idézett példában, Wiesel leszidja a tábor fiatal férfilakóit, amiért ódzkodnak a bosszúállástól a tábor fel- szabadulása után. A francia (és angol) kiadásban ez másképp fest: „Másnap néhány fiatalember berohant Weimarba burgonyát, ruhát – és nőt – szerezni. Bosszúvágynak nyoma se volt.” A jiddis eredeti, Seidman fordítása szerint, így hangzik: „Másnap, a kora reggeli órákban, a zsidó fiúk Weimarba rohantak burgonyát és ruhát szerezni. Valamint hogy megerőszakolják a német lányokat. A bosszúállás történeti parancsolata nem teljesült.”
Seidman azt is nehezményezi, hogy Mauriac a holocaustban meggyilkolt zsidókat Krisztus emblematizált változataként fogja fel, semmint egy olyan esemény áldozataiként, amelyért a Vichy-i Franciaország és az európai entellektüelek passzivitása is felelős, s ehelyett az eseményt „az egzisztencialista vallás” kereteibe foglalja. Előszavában Mauriac eltöpreng az Éjszaka fiatal szerzőjén: „A gyermek, aki elbeszéli nékünk a történetet, Isten egyik kiválasztottja volt. … Gondoltunk-e valaha arra, hogy van kevésbé látható és kevésbé látványos, de a többinél is borzasztóbb következménye az átélt szörnyűségeknek? nevezetesen: a legrosszabb, amit mi, hívők el tudunk képzelni: hogy Isten meghal ennek a gyermeknek a lelkében, aki hirtelen szembesül az abszolút Gonoszsággal?”
Ezzel a gondolatsorral Mauriac mintegy felállítja a holocaust borzalmainak hierarchiáját – véli Seidman. – Hiszen nem kevesebbet állít, mint hogy a hívők számára a hatmillió zsidó meggyilkolásában az a legborzalmasabb, „hogy Isten meghal … a gyermek lelkében.”
Botrányosnak tartom, hogy a Mauriac által írt előszó a holocaustról szóló zsidó írások részévé válhatott. Ezzel az írással Mauriac felmenti saját magát, valamint az európaiakat és a keresztényeket a nácizmus és a keresztény antiszemitizmus elleni fellépés felelőssége alól. A zsidó holocaust itt a keresztény hit megerősítésére szolgál, nem a lelkiismeret feltámasztására vagy olyan eseményként, ami kérdésfeltevésekre késztet.
Elie Wiesel csodálkozásának adott hangot, hogy Az Éjszaka és az Un di veit hot geshvign közötti különbség ekkora érdeklődést váltott ki. – Mindezt kifejtettem emlékiratomban (Minden folyó a tengerbe siet) – magyarázta a Forward tudósítójának. Elismerte ugyan, hogy vannak bizonyos különbségek, ám ezeket azzal magyarázta, hogy „a jiddis különbözik (a franciától)” és emiatt „húzott, húzott, húzott” a kéziratból a francia nyelvű kiadás érdekében. – A húzások a tömörséget szolgálták, s nem a harag eltüntetését – állítja. – Az Éjszaka is egy indulatos írás.
Wiesel úgy vélte, hogy amennyiben túlélőként kevésbé indulatos színben tüntette volna fel magát, ez aligha segítette volna elő a könyv európai recepcióját. – Épp ellenkezőleg, ha (Az éjszaka) indulatosabb lett volna, többen vették volna kézbe, hiszen a divat akkoriban az indulatos íróknak kedvezett.
Seidman nem kérdőjelezi meg Wiesel helyét a történelemben: sokkal inkább arra törekszik, hogy újra föltegyen néhány olyan kérdést, amely emlékiratában felmerült.
– Az én olvasatomban (a könyv) afféle egyezkedés a zsidókat égető kényszer, hogy tanúvallomást tegyenek és a keresztények azon képessége között, hogy meghallgassák. Mindkét fél sokat nyert. A Holocaust része lett a nyugati kultúrának. Könnyen megeshetett volna, hogy nem így történik. Wieselt ezért elismerés illeti. Ugyanakkor olyan képet festettek a holocaustról, amelyik minél kevésbé sérti a keresztényeket. Kik jártak jobban? Úgy tűnik, a keresztények.
Megjelent a Forward 1996. okt. 4-i számában
Seleanu Magdaléna fordítása
Jegyzetek
1 Magyar kiadás: Az éjszaka. Fordította Balabán Péter (Láng Kiadó).
2 A regény jiddis nyelvű eredetijének címe: Un di veit hotgeshvign (És a világ hallgatott).
3 Minden folyó a tengerbe siet. Fordította Péter Éva, (Esély Könyvklub Kft, Budapest, 1996.)
Címkék:1997-04