Ávrahám bár Jákov XVII. századi térképe
Az 1695-ben megjelent Amszterdami Haggádához egy kihajtható térkép is tartozik, amely az Egyiptomból való kivonulást, a sivatagi vándorlás útvonalát és Izrael országát ábrázolja. Mégsem ez a legrégebbi nyomtatott héber térkép, hanem amelyiket 1560 körül nyomtattak ki Mantuában.1 Ávráhám bár Jákov több mint 300 éves térképe számos elemet kölcsönzött a korabeli keresztény kartográfiából, mindenekelőtt Christian von Adrichom Szentföldet ábrázoló térképétől.
Bár Jákov térképe népszerűségének egyik oka, hogy képes volt a keresztény Biblia-illusztrációkat és térképeket átdolgozni zsidó szempontoknak megfelelően. E képessége részben különös életútjának tulajdonítható: keresztény családba született, és kis ideig lelkészként tevékenykedett a Rajna-vidéken, majd Amszterdamba költözött, ott rézmetszőként kereste kenyerét és 1689-ben, vagyis hat évvel a Haggádához készített illusztráció előtt felvette a zsidó hitet.
Igazságtalanok lennénk bár Jákovval szemben, ha csupán tehetséges másolónak tartanánk, hiszen a Haggádához készített egyik illusztrációjának forrása egy talmudi midrás,2 amely a keresztény illusztrátoroknak aligha lehetett ismerős: Ábrahám összezúzza a bálványszobrokat. Számos más zsidó motívumot is említhetnénk, többek között azokat, amelyek különösen illenek a Peszach-hoz.
A felirat szerint a térkép „a negyvenéves sivatagi vándorlást, a Szentföld tájait… Egyiptomtól Damaszkuszig, az Arnon völgyétől a Hagy Tengerig, és az egyes törzsek területét” ábrázolja, majd így folytatódik: „s ha tudós szemmel nézik, az értelmesek értik”. Mire utalt bár Jákov? Többek között arra az ábrázolás ra, melyen négy hajót láthatunk, melyek Türoszból tartanak Jaffába. A magyarázat szerint ezeken a Salamonnak küldött libanoni cédrust szállították.3 A négy hajó alatt négy tehén látható, s a szélrózsa a négy égtájjal. A négyes szám fontos szerepet játszik a Peszach-esti szertartásban: a négy kérdés, a négy fiú és az est folyamán elfogyasztható négy pohár bor.4 A képen látható tizenhárom tutaj talán az Ehád mi jodéja kezdetű dal utolsó szakaszára utal: Ki tudja, mi a tizenhárom? Én tudom mi a tizenhárom! Tizenhárom: Istenünk tulajdonságai.
A térképen egy kartusba foglalva olvashatjuk a sivatagi vándorlás állomásait. A Bibliában szereplő negyvenkét helység5 helyett azonban csak negyvenegynek a nevét találjuk meg. A hiányzó hely Ijé-Abárim, melyet néha így is fordítanak: „az ott lévő romok”. Rási szerint az „ijé” szó jelentése: „pusztaság vagy halmok”, s magyarázatként a 79. zsoltárt idézi: „romhalmazzá tették Jeruzsálemet”, melyben ugyanez a szó fordul elő. Azáltal, hogy bár Jákov „kifelejtette” Ijé-Abárimot, a kommentárokban jártas olvasónak óhatatlanul eszébe juttatta Rási magyarázatát és azt a hálákhikus hagyományt is, hogy ünnepi alkalmakkor is meg kell emlékezni Jeruzsálem pusztulásáról.
A térkép készítőjének talmudi jártassága is tükröződik a térkép egyes részleteiben, mint például a Vörös-tenger mellett megfigyelhető „hurkok”, melyek Aharon Ben-Hájjim rabbi későbbi, 1776-ban kiadott térképén is feltűnnek. A talmudi midrás szerint Izrael kishitű volt, amikor átkelt a Vörös-tengeren: „…s Izrael fellázadt abban az órában, mondván: Ahogy mi felmegyünk ezen az oldalon, akképp az egyiptomiak is felmennek a másikon.”6 A tószefta kommentár szerint Izrael nem egyenes útvonalat követve kelt át a Vörös-tengeren, hanem útja során félkörívet írt le.
A térkép készítőjének nevét Jónás alakja alatt olvashatjuk. Számos, a Szentföldet ábrázoló 17. századi térképeken fel-felbukkan az a jelenet, amikor Jónást a tengerbe vetik; bár Jákov térképe azt a pillanatot is megörökíti, amikor a cethal kiveti magából és Jónás szerencsésen partot ér, és csodálkozva visszatekint a tengerre. Talán allegorikusán személyes életútjára is utalt: az újjászületésre, melyet a zsidó hit felvétele jelentett számára.
S végül egy utolsó érdekesség a térképpel kapcsolatban. A térkép bal alsó sarkában találjuk a méretarányokat, melyek perzsa paraszangban vannak megadva.7 Egy paraszang nagyjából annak a távolságnak felel meg, melyet egy óra alatt gyalog lehet megtenni. A hagyományos térképen a mértékegységeket arab számokkal jelölik, s a számozás balról jobbra történik. Bár Jákov héber számokat használ, és a mértékegységeket jobbról balra számozza: az első számot az álef, az utolsót a káf-hé jelöli, melynek számértéke 28. A héberben ennek különös jelentősége van: a koach szó jelentése, amely e két betűből áll, „erő”. Az illusztrátor, a maga módján, jó erőt kívánt a Haggáda olvasóinak.8
Seleanu Magdaléna fordítása
Jegyzetek
1 K. Nebenzahl, Maps of the Holy Land. New York, 1986, és E. Wajntraub-G. Wajntraub, Hebrew Maps of the Holy Land. Wien, 1992.
2 Pes. 118a.
3 2 Krón. 2: 15.
4 Mindez a megváltás négy kifejezésének felel meg: 2 Móz. 6: 6Ó7.
5 4 Móz. 33: 5Ó50.
6 Arikin 15a.
7 A paraszang, mint mértékegység, a Talmudban is szerepel (1 paraszang = 5250 m).
8 Ugyanez az alapja a „Skajach!” kifejezésnek is, amit tóraolvasás, prédikáció stb. után kiáltanak oda a szónoknak.
Címkék:1997-04