Ámosz és Cvi
Az út Ein Harodba című regénye 1997. szeptemberi magyarországi megjelenése alkalmából érkezett Budapestre Ámosz Kenan. Akkor találkozott régi barátjával, Kardos G. Györggyel, aki könyvét a sajtónak bemutatta. E napokról szól a könyv fordítójának és kiadójának írása, amely egyben a mi búcsúnk is a novemberben elhunyt Kardos G. Györgytől, a kiváló írótól, szerkesztőbizottságunk tagjától, barátunktól.
Már fél három, amikor felszólnak a százkettes szobába. Leülök az egyik süppedős bőrfotelbe és hirtelen attól félek, talán mégis megbüntet majd, hogy valamennyit késtem, s ki tudja mikor fog lejönni a szobájából. Aztán öt perc sem telik el, és már látom, amint sötét ingében és szandáljában megjelenik.
– Elnézést a késésért – mondom csak úgy, az udvariasság kedvéért, és nem is várok rá választ, ahogy az ilyenkor szokás.
– negyedórát késtél – neheztel rám, én pedig lázasan gondolkodom, mivel tehetném jóvá ezt a kis mulasztásomat.
Beleegyezik a szentendrei utazásba, talán udvariasságból, de lehet, hogy azért, mert kedvet érez hozzá.
Közben annyira figyelek rá, hogy észre sem veszem és átmegyek a piros lámpán, a belső sávban hajtok egészen lassan, amit aztán szóvá is tesz, náluk ezért keményen megbüntetik az autósokat, de úgy tűnik, mégis bízik, ahogy vezetek és nem fél mellettem.
Még erősen süt a nap, amikor befordulunk a kisváros főterére.
– Milyen szép itt, szinte hihetetlen, egyszerre három templom tornya is látszik. Micsoda lenyűgöző falu.
Még nem hagytuk el a kirakodó vásárterét, amikor héber szó üti meg a fülünket. Három – négy javakorabeli izraeli beszélget az egyik árus mellett.
Izraeliek – mondja Ámosz Kenan mosollyal az arcán. Amazok hirtelen megfordulnak.
Mi is az ismerőseid vagyunk – mondja az egyik idős hölgy. – Ámosz Kenan, igaz?
Láttátok a Kovács Margit kiállítást? – kérdezi egy másik hölgy. – El ne mulasszátok, valami csodálatos.
Majd megírom az újságnak, hogy Ámosz Kenan Szentendrén nem nézte meg Kovács Margit kiállítását – mondja egy idősebb úr, és nevetve továbbmennek.
Javaslom, nézzük meg a kiállítást.
Hallod, azt mondja, megírja az újságba. Ha megírja, hát megírja.
Indulunk megkeresni a kiállítást. A kijáratnál Szent Lázár fejszobrával találkozunk. Modern bronz darab, rég jártam a városban, most látom először.
Szép munka, nézd, könnyezik a szeme – mondja a szobor szeme alatti stilizált, karéjos bevágásra mutatva.
Megvesszük a jegyeket és bemegyünk. A második teremből már visszafordul:
Kész, befejeztük. Giccs – mondja, és indul kifelé.
Megyek utána és próbálom magyarázni, győzködni, hogy a naiv felfogás, és a népi formák, a kerámikai alapanyag felhasználása stb. Az ablakból még visszanézünk egy kétméteres festett agyag nőalakra, hasztalan. Elmeséli, hogy most állítja össze egy kiállítás anyagát, mely az izraeli szobrászat ötven évét hivatott bemutatni. Keresztül-kasul bejárja az egész országot, hogy olyan alkotásokat találjon, amelyek megfelelnek egy ilyen gyűjtemény elvárásainak, de nem veszi be közéjük valakiét, „aki a kilencvenes években olyasvalamin dolgozik, amit kétszáz évvel ezelőtt készítettek”.
Aztán megjegyezi, hogy olyan városban, mint Pest még nem járt, ahol egyszerre három könyvesboltot is találhat egy utcában. – Tel-Avivban már nincs ennyi – teszi hozzá. Az egyik kereskedőház kisajátította a boltokat, s amelyik nem hozzájuk tartozott, azok sorra bezártak.
Csak Robinsonnál lehet még régi könyveket vásárolni. Három nemzedék óta űzik a könyvkereskedői szakmát. Valóságos kompjuter működik az agyukban. Mindenről tudnak, ami valaha megjelent vagy a polcaikon megtalálható. Félreteszik nekem Avigdor Hameiri Rejtő Jenő fordításait. Szeretem a könyveit, fiaméin ezerkilencszázharminckettőben azt mondta: a héber nyelv ne csak a szem, hanem a fül nyelve is legyen, vagyis a beszélt nyelvnek is jelen kell lennie az irodalomban. De akkor ez még csak álom volt: beszélt nyelv! Ma már ez megvalósítható.
Befordulunk a szálloda utcájába.
– Holnap találkozunk Cvivel – jelenti ki, amint a szálloda bejárata elé érkezünk. – Megyek és írok tovább, hiszen nincs is jobb dolog annál, mintsem egy idegen országban ülni egy szállodai szobában és héberül írni.
*
Másnap Ámosz találkozott Cvivel. Mikor beléptem a szálloda presszójába, a harmadik tágas, utcára nyíló ablak mellett láttam meg őket. Egymással szemben ültek egy kör alakú asztalka mellett. Cvi, arcán természetes mosollyal Ámosz felé fordult. Úgy ültek ott egymás mellett a kávéházban, mint amikor két jó barát ül egymás mellett, amikor találkoznak és figyelnek egymásra. Ámosz fél kezét az asztalon nyugtatta. Erős Gitanes cigarettát szívott, és egész lénye nyugalmat árasztott. A képekről ismert vastag, bozontos szemöldökét nem vonta össze, így az nem vált arca meghatározó hangulati elemévé, viszont percenként változott a kifejezése.
Amikor megláttak az asztal mellett, Ámosz közelebb húzott egy széket. Előttük csupán két pohár ásványvíz árválkodott, ebből azonnal tudtam, hogy a kávé utáni perceknél tartanak, így én is azt kértem.
Beszélgettek. Cvi ötven év távolából is alig kereste a héber szavakat. Néha francia szavakat is használtak egy-egy hely jellemzésére, én pedig értettem mindent, pedig soha nem beszéltem Sandául. Máskor héberül beszéltek, amikor mindent tisztán és érthetően hallhattam, s olyankor távoli korokról szóltak, amik alig néhány évtizede még nyitottak, lélegzők voltak, hatásuk pedig mind a mai napig tart.
– Összegyűlt ott mindenféle zsidó idealista, fanatikusok, őrültek, álmodozók, kommunisták és anarchisták, és ezek egymással sem voltak megbékülve, harcoltak a maguk igazáért.
Ámosz kortyolt a kávé mellé felszolgált pohár vízből. Erős cigarettáját elrejtve, két összekulcsolt tenyere közé fogta, úgy szívta mélyre és eresztette ki a füstöt. Mondatai után, a hatásra és biztos elismerésre váró félmosoly ült ki az arcára, az olyan emberek rokonszenvének tüntető jeleként, akik tudják, hogy bölcs megállapításokkal tudják jutalmazni hallgatóikat.
Voltál az Écelben? – kérdezte Cvi.
Nem, a Palmachból kerültünk át a Lechibe. Kerestük a kapcsolatot, és egy barátommal megállapodtunk, amelyik megtalálja, beviszi a másikat is. És úgy is lett. De ez nehéz dolog volt, mert a plakátragasztók, ha megláttak minket, elmenekültek. Aztán sok akcióban benne voltam, néha mint katona, néha mint parancsnok. A barátom később kivált a szervezetből. Akkóban láttuk, amint az angolok akasztanak. Erre fel, egyszerre csak azt mondja nekem: „szép nyakam van, igaz”, mire én: „igen, szép”, erre ő: „befejeztem, mondd meg az összekötődnek, hogy vége.” Megmondtam. Elfogadták. Aztán a Függetlenségi háborúban, amikor nem volt besorozva és nem volt aktív katona, egy eltévedt, négy kilométerről kilőtt golyó a homlokába fúródott. A Latrunért folyó harcokban esett el, amikor visszafoglaltuk. Ott, ahol az angolok korábban elűzték a Lechit. Különös fintora a történelemnek.
Voltam ott börtönben – mondja Cvi, arcán gyermeki mosollyal. – Nem volt nálam a személyigazolványom, elkaptak és leültettek.
Cvi még egy kávét kért. A pincérnő elsietett, a kávéra mégis várni kellett Cvi kétségbeesve kereste a pult mögött álló felszolgálónő pillantását, ám az valahányszor felé fordult, mintha csak szándékosan tenné, lesütötte a szemét.
Na, ezek sem jobbak a többinél – mondta Ámosz.
Ekkorra azonban, végre-valahára ott termett a felszolgálónő a kávéval. Cvi kavargatni kezdte, de mintha Ámosz ezt nem vette volna észre, felpattant
Mondd le a rendelést! – unszolta Cvit
De már itt van, kihozták – mondta volna Cvi, visszatartva Ámoszt.
Én nem várom meg, amíg kihozzák – menjünk át a bárba, ahogy megbeszéltük. Menjünk és fizetek.
Ne, majd én – mondta Cvi és kifelé indult, hogy a pultnál elkérje a számlát
Na, most majd azt a kávét is kifizeti, amit ki se hoztak – dörmögte Ámosz.
Láthatóan valami előtörténete lehetett a jelenetnek, mert szinte végszószerűen követték egymást az esemény mondatai.
Hiszen kihoztak két kávét. Csak azt fizettem ki, amit kihoztak.
Kiérve a szállodából, megindultunk felfelé az utcán. Valahol kellett lennie egy bárnak, de bármennyit mentünk is, már mindegyik zárva volt. Aztán visszafordultunk, hogy mégis a másik oldalon egy közelebbit válasszunk.
Cvi régi héber dalokat kezdett énekelni, olyanokat, amilyeneket én sem hallottam soha Torkából erőteljesen és minden erőlködés nélkül is, szinte harsányan törtek elő a hangok. Ámosz habozás nélkül vele énekelt. Aztán megjegyezte:
Ezeket ma már senki nem ismeri, senki nem énekli. Tudod, hogy arról az időszakról írtál, amiről nálunk senki. Arról a korszakról nincsenek könyveink, senki nem dolgozta fel.
Cvi akkor megjegyezte:
Én akkor Gedérán laktam.
Dolgoztál építkezésen is?
Persze, meg kutak és gödrök ásásánál.
Hej, micsoda világ volt az. A nehéz fizikai munkából úgy éltünk, mint az urak. Flanel nadrágokat és drága ingeket hordtunk. Este a barátokkal bárokban ültünk.
– jegyezte meg Ámosz.
Egyiptomi cigarettákat szívtunk. Rengeteget kerestünk – tette hozzá Cvi.
Micsoda idők voltak. Jól éltünk. Nem volt jó a törökök alatt? Dehogynem. Az angolok alatt? Akkor is. Nem is kellett volna nekünk kormány. Minek az?
Ámosz Camparit ivott.
A napi egy vagy kettő elég.
És ez most hányadik?
Még csak az első – a pincér állandóan ott settenkedett körülöttünk, aztán beérte még egy rendeléssel. Ámosz aprókat kortyolt, inkább csak megnedvesítette az ajkát, oly módon, mint aki az ízéért és az illatáért néha az orra és a szája elé emel valamit, kizárólag a benyomás, az élmény kedvéért.
Cvi elfelejtette, hogy az előbb még fájt az oldala, és szinte alig bírt menni. Egyre másra újabb dalokkal hozakodott elő. Olyanokkal is, amelyeket valamilyen előadás, vagy együttes fellépése közben hallhatott, melyek ironikus hangvételükkel egy-egy eseményre rezonáltak. Bámulatos emlékezőtehetsége lenyűgözte Ámoszt, aki vele énekelt néhány strófát. Aztán maga elé nézve, mint aki összegzi a gondolatait, megjegyezte:
Az igazi cionista, akkoriban nem is törődött azzal, hogy nem a zsidó államban él, hanem csak Erec Jiszraélben. Úgy kellene, hogy mindenhol letelepedhessenek a zsidók, és az arabok is. Ez persze csak vágyálom. Az a baj, hogy az arabok nem tudják, nem értik, miért vagyunk ott.
Nem ismernek, és nem is akarnak megismerni bennünket.
Cvi újabb dalra zendített:
Holnap megvetjük lábunkat,
holnap megvetjük lábunkat
Kúsig a Jordán túlpartjától,
Kúsig a Jordán túlpartjától.
Elhűltem, mert Kús az Egyiptomon túli, etiópjai területek elnevezése, és a Jordán túlpartja, az Ammantól keletre, akár Irakig is terjedhet
– Rég hallottam ezeket a dalokat – mosolygott Ámosz. Cvi, rajtad kívül talán más nem is énekli, nem is ismeri már – ismételte meg szeretettel Ámosz korábbi kijelentését
Úgy néztek ki, mint két öregúr, vagy inkább egy idősebb és egy ifjabb testvér, akiknek az idő elmosta a fiatalságukat, de nem térhetnek vissza gyermek és ifjúkoruk ragyogó színhelyére, mert mintha valami időbomba azt is egészen megváltoztatta volna. Talán ez is az élet fintora, hogy ahogy a nagy tragédiákat túlburjánozza az élet, és a vég apró részletei összemosódnak, hogy lassanként már csak maga a szörnyű tény marad meg mindenből, ugyanígy enyészik el a kezdet is. Mint valami cseppkőbarlangban, ahol az élet-tetőt tartó oszlopok mélyén, a mészréteg vastagodásával egyre nehezebben látni a hajdani sokszínűség mozzanatainak hajszálvékony színpompás telléreit. A vastagodó kőoszlop magába zárja saját előzményeit, míg aztán már csak annyit tudunk, hogy valaha az volt a kezdet. Éppen így vagyunk ezekkel az eseményekkel is.
– Elmondom, hogy kezdtem írni az Ein-Harodot Egyik régi barátom rámondta élete történetét egy kazettára. Ez is nálam volt, amikor kibéreltem egy üres lakást Amerikában, a bolhapiacon vettem íróasztalt, papírt, írószerszámokat és leültem, hogy írjak valamit. Közben véletlenül letörültem a barátom történetét a kazettáról, amikor egy Bach kantátát vettem fel a rádióból. Az eset bénítóan hatott rám és annyira megviselt, hogy két hónapig csak ültem a fehér papír előtt, néztem és egyetlenegy szót sem írtam le. Aztán egyszerre csak eszembe jutott az a gyerekkori dal, „a közösség felé vezető út nem rövid, de nem is hosszú”, és ekkor megindult az egész – kissé félrefordított fejjel, félig elhúzott szájjal, mint valami öreg muzsik, úgy mosolygott, mintha éppen akkor járt volna túl, mondjuk a sors „eszén”.
Mielőtt huszonnyolc évvel ezelőtt a legidősebb lányom megszületett – fűzi tovább Ámosz – elhatároztam, ha fiú lesz, Anvarnak fogom nevezni, annyira elbűvölt engem Anvar Szadat, a feleségem pedig nagyon megijedt, így aztán lányom született – mondta egészen komolyan Ámosz. – Te meg írtál egy trilógiát azokról az időkről, amire mi mindannyian úgy gondolunk, mint a legendák idejére, a hőskorra. Alig vagyunk néhányan, akik emlékezünk erre.
Negyven felé jártam, amikor elkezdtem, és már szinte elfelejtettem írni.
Áh, negyven felé – kérdezett vissza Ámosz.
Tizenhét éves koromban már publikáltam az írásaimat – mondta Cvi – csak akkor úgy gondoltam, a munka, az igazi munka az, amit az ember a kezével végez, az a valódi munka. Aztán Hemingwayt kellett olvasnom, hogy visszajöjjön minden. Olvastam fél oldal Hemingwayt és írtam öt sort.
Palesztináról, aminek valósággal az ízét is lehet nálad érezni – bólintott rá Ámosz, merev „cabar” – izraeli bennszülött – arcával, szinte mozdulatlan ajkával ejtve ki a szavakat
Néztem az arckifejezését, ami annyira emlékeztetett Rabin rezzenéstelen vonásaira. Egyszer ezt mondta a néhai elnökről:
Igazából nem is tudjuk, hogy némelyik embernek nincs vele felcserélhető helyettesítője, csak amikor már ez visszavonhatatlanul kiderül.
A pincér már nem settenkedett körülöttünk. Későre járt az idő.
*
Harmadnap, a sajtóbemutató előtt, a két barát az utcán találkozott. Cvi a közelben lakott, nem lett volna értelme végigzötykölődni a város másik végébe Ámoszért, és aztán ismét az egész kődzsungelt megkerülve visszatérni. Megvárták egymást, hogy együtt léphessenek be a „Japán Kávéházba”.
A vendégek lassanként gyülekeztek. Egy idő után mindenki jónak látta elhelyezkedni, azután a két barátot is átültették egy másik asztalhoz, ahonnan mindenki szemmel tarthatta őket. Némi késlekedéssel, egy rádióinterjút követően átkísérem Ámoszt utánuk a kávéházba.
A kis kávézó összetolt asztalai körül, írók és írónők karéjában már ott ül Cvi, mire Ámosz is helyet foglal közöttük. A két barát ismét beszélgethet egymással. Cvi Ámosz szobrait csokorba rendező, színes kiállítási katalógusának bejegyzését olvasgatja: „Cvinek barátsággal, aki nekem mindig izraeli író marad, Ámosz”.
Ha ott maradsz, akkor is lefordítanak tizenkét nyelvre – mondja Ámosz -, de a hébert megspórolhattad volna.
Székzörgések és búcsúszavak kíséretében az udvarra ömlik a távozók csoportja.
Úgy tudják, másnap Ámosz elutazik. Mielőtt beleveszne az éjszakába, odafordul hozzám:
Mondok neked valamit. Most, hogy tudom, Cvi itt van ugyanabban a városban, és én is telefonálhatok neki, meg ő is felhívhat engem, nyugodt vagyok. Majd csak akkor fogok vágyakozni utána, amikor Tel-Avivba érkezem. – Ámosz nem teszi hozzá, ‘így van ez’, ‘ilyen az élet’, vagy valami hasonlót. Nem bölcselkedni akar, egyszerűen az érzelmeit fejezi ki, ahogy szokta.
*
Cvi közben visszaváltozott Kardos G. Györggyé.
Akkor már lázas beteg volt, de még így is maradt ideje, hogy átnézze az írást, amit nem adhattam át személyesen, mert éppen aludt.
Amikor felhívtam, mondta, hogy pontatlanul idéztem. A dalban a szöveg így szólt: „Indiától Etiópiáig”. Bibliai idézet – mondta keményen, mintha a szavak seregének parancsolt volna. Az egyetlen olyan csapatnak, amelyik örökké megnyeri a csatát, és győz.
Min dolgozol? – kérdezte. Meséltem a Szerbiában bolyongó íróról, aki ki akar adni egy könyvet.
– De megcsinálod, ugye.
Én is hosszú távokban gondolkodtam.
Később a felesége elmondta, hogy még fel tudott volna épülni. A beteg szív azonban nem bírta az oxigénellátás hiányát. Csodálatos módon rendelkezett egy titkos, rejtett energiaforrással. Megőrizte a derűjét. Mások, amikor közeleg az idő, lezuhannak, mint a kő. Elvesztik életerejüket, a külvilággal való kapcsolatukat. Nem így ő. Lelke mindig a magasba tört.
Utoljára, mintegy mellékesen megkérdezte, hogy mondják héberül, hogy daganat. Egy svéd professzorra várt és nem jutott eszébe a szó.
Abban a pillanatban nem fogtam fel, úgy vagyunk berendezkedve, hogy nem értünk meg azonnal mindent. Különben megállna az élet. Számomra ez a gyermekkor szava: „digi-dagi, daganat”. Gondolkodtam. Zúzódás, hólyag, duzzanat mind eszembe jutott, ezeket ő is mind tudta, de nem ötlött fel bennem a szó. Csak, amikor letettük a telefont, akkor robbant az agyamba, minden irtózatával és iszonyatával: gidul, mert ennek szörnyű jelentésével én is ebben az alakban ismerkedtem meg.
Azonnal hívni akartam, de megbénított a tudat
Aztán elért a szomorú híradás bizonyossága.
Kardos G. György elment, és így a történetnek nincs vége.
Címkék:1998-01