A zsidó irodalom értelmezésének fő fordulópontjai a magyar zsidó sajtóban 1880-1944 között
Lasik figyelmeztetése ellenére
Mottó:
„Ha két zsidó egy talleszt talál – kié legyen a tallesz? Azé-e, aki először megpillantotta, vagy azé-e, aki felemelte? Próbálják csak meg önök ezt a kérdést megfejteni! (…) Lasik (…) már régen elfeledte a tanító botját s ama két zsidó történetét, akik egy talleszt találtak, de megmaradt szokása: gondolkodni olyasvalami felől, amelyről legjobb, ha egyáltalán nem gondolkodunk.”1
A fenti mottó talán nem azon idézetek közül való, ahol az olvasónak valamiféle távoli párhuzamot kell felkutatnia, így jutván közelebb az egész szöveg megfejtéséhez valamiféle spirituális, allegorikus vagy szimbolikus kapcsolat által, sőt saját intencióimat sem rejtettem mögéjük. Mégis mindkét idézet telibe találja az igazságot. Ezzel a tanulmánnyal én is szeretnék hozzájárulni a majdani vaskos kötethez. Ennek a majdani könyvnek a vaskosságát nemcsak a téma sokszínűsége és a benne rejlő hatalmas, feldolgozásra váró anyag, hanem emellett a téma fel- dolgozatlansága indokolja elsősorban. Erre a hiányra figyelmeztetett például Scheiber Sándor Zsidó tudományos tennivalók című írásában.2 Moshe Carmilly-Weinberger 1977-es Hebrew Poetry in Hungary című munkáját3 és egyéb szórványpublikációkat kivéve eleddig nem dolgozták fel, és nem ismertették sem a magyarországi héber és jiddis nyelvű, sem pedig a magyar nyelvű „zsidó”-nak nevezhető irodalmi jelenséget. Az a nagyfokú óvatosság, amivel a kutatók ehhez a kérdéshez közelednek, igen sok e témával foglalkozó tanulmány bevezetésében hangot kap. Ennek a jelenségnek tökéletes prototípusa Katona Ferenc dolgozata, aki elsőként keresi okát ennek a különös tünetnek. Bevezetésében idézi Riedl Frigyest: „Nagyon kényes. Nem őszinték. Senki nem akar hozzányúlni. Zsidók szerepe, száma, intelligenciája miatt. A zsidók hajlandók minden kritikában, megjegyzésben rosszakaratot, üldözést, felekezeti elfogultságot, pogromra való uszítást látni. Legyünk igazságosak: nem csoda, sokat szenvedtek,”4. Katona ehhez kapcsolódva a továbbiakban megállapítja: „…keskeny a palló, ami a kérdés szakadéka fölött átvezet, (…) Sőt a ’pallón belül’ más társadalmi, tradicionális, érzelmi, szerénységi tényezők szűkítik tovább a járható utat.”5 Mára talán már megvan a lehetőség arra, hogy e problémát,amennyire lehetséges, pusztán irodalomtörténeti és irodalomelméleti jelenségként vizsgáljuk és értékeljük. És ma talán már nem járunk pórul Cholnoky Lászlóhoz hasonlóan, aki 1919-20-ban egész cikksorozatot közölt a Múlt és Jövőben ezzel kapcsolatban: „…hozzászólok még egyszer a zsidótlan magyar irodalom kérdéséhez… egyszer már megtettem, de bár ne tettem volna, mert jóllehet, annak révén kiéltem darázsfészekben-kotorászók titkos lelki gyönyörűségeit, egy-kettő a lágyan-zümmögők közül megcsípett és én kissé feldagadtam.”6
Dolgozatomban, mint ahogy azt a cím is sejteti, azokat a zsidó sajtóban megjelent főbb polémiákat, nyílt levélváltásokat, cikkeket tekintem át, melyeket kronologikusan feldolgozva, kirajzolódnak a magyar-zsidó irodalmi élet önértelmezésének fordulópontjai, ezzel összefüggésben pedig az alkotások, életművek recepciója és értékelése is felmérhető a definíciós próbálkozások mellett. Patai József félelme nem igazolódott be. Ezek az írások nem poros archeológiái emlékek vagy múzeumi régiségek.7 Általuk egy olyan irodalmi jelenség vizsgálható folyamatában, amely kapcsán általános irodalomelméleti kérdésekre is választ kaphatunk. Többek között például arra, milyen szemléletre van szükség az irodalomtörténet-írás és irodalomelmélet részéről azon kijelentés elfogadásához, hogy létezik egy „zsidónak nevezhető” irodalom, s ez hogyan illeszthető be egy nyelv és/vagy a szerző nemzetisége által meghatározott irodalom rendszerébe. Azt a tényt, hogy’ ezek megválaszolására a héber illetve zsidó irodalomtörténet miért különösen alkalmas, Ziva Ben-Porat a következőképpen fogalmazta meg: „A héber irodalomtörténet és annak historiográfiája izgalmas területek, ahol megfigyelhetjük azokat a törvényeket, meghatározó tényezőket, melyek bármelyik nemzeti irodalom kialakulásában szerepet kapnak. A héber irodalom abnormális története, és a rendkívüli sűrűsége azoknak az úgynevezett szociotörténeti fordulópontoknak, melyek ennek az irodalomnak a 18. századi újjászületése óta bekövetkeztek – összekapcsolódva önmeghatározási válságokkal – szokatlan, de mindig rendkívül éles manifesztációi az irodalomtörténeti alaptételeknek. “8
A téma feldolgozatlansága az oka annak, hogy a kutatások kezdetén a miért, mi okból, milyen következményekkel járó kérdések helyett a ki, mikor, mit, hogyan, kivel – típusú kérdésekre adjak választ. A kutatásban vizsgált időszak kezdetét az 1880-as évekre tettem. Ennek az az oka, hogy a ma megszokott legkézenfekvőbb kutatási módszerek: levéltár, sajtó, szépirodalmi művek igencsak megsűrűsödtek zsidó szempontból, az Egyenlőség 1881-es megjelenése pedig ésszerű időhatárt kínál. Az áttekintésre váró sajtótermékek, írások köre igen nagyra tágítható, de első lépésben talán a legszerencsésebb azon lapokat megvizsgálni, melyek a legközelebb voltak a tűzhöz: a zsidó sajtó termékeit.
A magyar-zsidó irodalom eme kezdeti szakaszában a zsidó verselőknek és irodalmároknak eszébe sem jutott leplezni zsidóságukat, hiszen ez jelentette költészetük egyik alappillérét, művészetük teljes egészében a magyarsághoz illetve a zsidósághoz való kettős kötődés jegyében állt.
A kettős irodalmi kötődés gondolatának egy szép megfogalmazása Goldziher Ignáctól a következőképpen szól: „Valahányszor a zsidóság valamely idegen kultúrával bensőleg érintkezett, mindig gyarapítá az abban rejlő eszmékkel saját eszméinek körét és ezt állandóan oly ritka kézséggel és oly meglepő fogékonysággal tette, hogy méltán látjuk ebben a zsidóság fejlődésének egyik legjellemzőbb mozzanatát. A zsidóság szellemének sajátos termékei teljes idegen eszmekörök által áthatva sem tagadták el az őket jellemző alapgondolatokat; sőt ezek, az idegen elemek által termékenyítve, de előlük el nem bukva, életképességüket folyton beigazolták.”9
Ezen elv lassanként a szakirodalomba is beszivárgott, ennek jegyében született meg a magyar-zsidó irodalomtörténet-írás könyv alakban is kiadott legnagyobb teljesítménye, Kecskeméti Ármin: A zsidó irodalom története című munkája.10 A mű az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat (IMIT) 1801-ben kiírt pályázatára született meg, kiadására pedig 1908-ban illetve 1909-ben került sor. Kecskeméti megközelítési módjának alapvető jellegzetessége, hogy minden korban megvizsgálja a zsidó irodalmi és nyelvi tradíció, illetve az adott befogadó társadalom irodalmi hagyományainak kereszteződéséből, vagy egymásra való hatásából kialakult irodalmi műveket.11 Így teremti meg az arab-zsidó aranykor, a német-, spanyolországi-, provence-i zsidó irodalom, fogalmát. Friedmann Dénes: A zsidó irodalom fő irányai című művét 1929-ben Kecskeméti ezen elv mellőzése miatt támadta. Friedman Bodnár Zsigmond ún. hullámvonal-elméletét adaptálta, hanyatlásként jelölve meg azokat a periódusokat, mikor a zsidó irodalomra idegen irodalmi hagyományok tettek hatást. Kecskeméti ezeket is „produktív és zsidó” korszakoknak nevezte: „Nem menekülés az idegenbe, hanem tudományos fejlődés. Hogy külső hatásra? De ez nem torzította, vagy sekélyesítette el az energiákat, sőt fokozott aktivitást jelentett: az eredeti készletnek új érzékkel való gazdagítását s ez által kultúrhistóriai életképességét.”12 A kettős kötődés elvét a zsidó sajtóban megjelent irodalmi kritikák, beszámolók is tükrözték, szóhasználatukban toposszá emelve a „magyar irodalom törzsébe beoltott új hajtás vagy ág” hasonlatát.13 E gondolat jegyében összehasonlító tanulmányok sora vizsgálta a magyar irodalomban megjelenő zsidó illetve bibliai tematikát. 14 A kettős kötődés elvének elméleti igazságát nem lehet kétségbe vonni, de e periódusban figyelmet érdemel az a tény, hogy ezt milyen célok érdekében hangsúlyozzák. Valódi eltérést itt sem fedezhetünk fel az 1840 utáni évekkel összehasonlítva: „Minden magyar zsidó ugyanis hivatva, sőt kötelezve van a legcsekélyebb pontokat is felkutatni, a hol a zsidó és a magyar szellem érintkezik, mindannyian kötelezve vagyunk a legkisebb közösségre is reámutatni, a mi csak a zsidó és a magyar nyelvben, irodalomban, észjárásban, felfogásban nyilatkozik.”15 A kettős irodalmi kötődés elve persze még nem adott választ ezen irodalmi jelenség természetére vonatkozólag. A hagyományos vallási illetve liturgikus, héber vagy jiddis nyelvű zsidó irodalmi hagyomány elképzelésén felnőtt, a terminusok és értelmezések útvesztőjében bolyongó kritikusok nem is igazán tudták a nemzeti nyelveken megszólaló, sőt egyre gyakrabban nem is zsidó tematikájú irodalmi alkotásokat értékelni és értelmezni: „Az elvilágiasodás a kivétel és kérdés, hogy a legújabb héber és zsargon költészet valóban zsidó költészet-e? Nézetünk szerint genuin zsidó költészet – habár a környezet hatását többé-kevésbé magán viseli – a középkori és nem az újkori termékek.”16; „A héber nyelvű irodalom nagy hullámokat vet, melynek zúgása hozzánk is elhallatszik. nemzeti, nem vallásos iratok alkotják, mire a múltból nem találunk példát. (…) Az európai nyelveken megjelent, a zsidósággal kapcsolatban lévő irodalmi termékek szintén vallásos vonatkozásúak voltak. (…) Az idegen nyelven éneklő zsidó poéta talmi nemzeti érzelmek tolmácsolója, a prózaíró is inkább politikus és zsurnaliszta, mintsem nemzeti.”17 Ezt jól tükrözi pl. a „népköltő”, a „zsidó népies irodalom” kifejezés használata. Ez esetben a műben fellelhető zsidósággal szembeni szolidaritás foka volt a mércéje annak, hogy valaki a zsidó népi illetve nemzeti költők sorába emelkedjék.18 Ezekben az értékelésekben a művészi színvonal igen csekély szerepet játszott, és nem is merült fel az igény, hogy ezekre az írásokra az egyébként mindenkire és mindenre egyaránt érvényes kritikai mércét alkalmazzák: „A héber költészetet a saját mértékkel kell mérni, nem a klasszikus és modem poézis mértékével.”19
Az eddigi áttekintésből is kitűnik, hogy a századforduló előtt csupán könyvkritikákban, rövid hírek formájában foglalkoztak a magyar-zsidó irodalom kérdéseivel, de valódi elméleti viták nem bontakoztak ki. E tekintetben is változást jelentett a Múlt és Jövő irodalmi és művészeti lap indulása, illetve ennek mintegy a próbaszámának tekinthető Magyar Zsidó Almanach egy évvel korábban. Ezen kiadványok programadó írásaiban merül fel az igény arra, hogy a magyar-zsidó irodalom fogalma tisztázódjék.20 Elsőként a „zsidó” szó fogalmát tisztázza egy irodalmi jelenség esetében. A zsidó szó jelzőként e területre alkalmazva jelölheti a szerző származását, a nyelvet, illetve a mű tartalmát vagy annak szellemét. A jelző különféle értelmezéséből eredő megkülönböztetések egyben a zsidó irodalom értelmezésének egy-egy lehetőségét is magukban rejtik. Bacher Vilmos, Levynek egy párizsi tudósnak a Jewish Quarterly Review-ban megjelent írására hivatkozva elutasítja azt a nézetet, hogy csak az a mű zsidó, melyet héber nyelven vagy héber betűkkel írtak. Itt felcserélődik a „zsidó” és a „héber” irodalom fogalma. írásának legnagyobb érdeme az, hogy felfigyel arra, a zsidó irodalom kutatásának eszközei, meghatározásának kritériumai merőben eltérnek a nemzeti irodalmak vizsgálata esetén alkalmazott irodalomtörténeti módszerektől, hiszen minden más nemzeti irodalom esetén az adott nemzet irodalmához tartozásnak a kritériuma a nemzeti nyelv. Ez azonban a soknyelvű, eltérő kultúrkörökhöz tartozó zsidó irodalom esetében nem lehetséges: „az alaptévedés abban a körülményben rejlik, hogy a fogalom meghatározásánál más népek nemzeti irodalmából indul ki, amelynek fő ismertető jele a nemzeti nyelv (…) a zsidó szellem kétezer év óta sok nyelven nyilatkozott meg és hogy létrehozott egy soknyelvű irodalmat, amelyet azonban a soknyelvűség miatt a zsidó irodalom egységes megjelölésétől megfosztani nem szabad.”21
E kijelentésből is érzékelhető, hogy számára a szerző származása és a mű tematikája a meghatározó, nem pedig a nyelv. Így bármely nyelven írott mű, ha az „a zsidó közösséghez tartozóknak szellemi törekvéseit, irányait tükrözi” a zsidó irodalom körébe sorolható. Ezen utóbbi definícióval azonban újra a hovatartozásukban legkétségesebb szerzők és írások rekesztődnek ki a vizsgálódás köréből, hiszen mit tegyünk azokkal akik, zsidó írók, de esetleg némely művük nem áll semmilyen kapcsolatban a zsidósággal. Ekkor vajon az életmű egy része a zsidó irodalomhoz tartozónak tekinthető, némely része pedig nem?
Bacher megközelítése nagymértékben elterjedt, de definíciója mégis hagyott fehér foltokat a kutató számára. A Múlt és Jövő hasábjain Patai József hitet tett Bacher nézete mellett22 és valóban e szellemben szerkesztette lapját a későbbiekben. Továbbvive a századfordulót megelőző éveket meghatározó kettős irodalmi kötődés elvét, kijelenti, hogy a magyar nyelvű zsidó irodalom a nemzeti irodalom része.
A fentebb ismertetett programadó Bacher-cikk, illetve Múlt és Jövő folyóirat indulását alig választja el néhány év az 1919-20-as évektől, ami kétségtelenül cezúrát jelent a magyarországi zsidó irodalom értelmezésének történetében. Bármiféle történeti, társadalomszociológiai vagy pszichológiai okfejtés helyett néhány villanásban vázolom fel a légkört. Komor András a Zsidó Szabadegyetemen 1935-ben tartott előadássorozatában cezúraként jelölte meg a háború utáni éveket, amikor is az irodalom illetve irodalomkritika első nyíltan zsidóellenes megnyilatkozásaival találkozunk: „…a zs. író, aki számára lehet, hogy egy évtizeddel korábban a zsidósága még közömbös volt, de most már nem lehetett közömbös, élete minden megnyilatkozásába belejátszott, bármit tett, bárhová indult.”23 Egy Schöpflin Aladárnak tulajdonított, majd szájhagyomány útján terjedő megfigyelés szerint a háború előtt úriember nem ült le olyan asztalhoz, ahol „zsidóztak”, ezzel szemben a háború után ez a zsidóellenesség gyakorivá vált, úton-útfélen belebotlott az ember. Az alábbi kis anekdota igen látványosan mutatja a helyzet abszurditását, egyben érzékelteti a zsidóság védekezését az antiszemitizmus ellen: 1912-ben az Akadémia a Nádasdy-díjat magyar nemzeti hőseposzra kiírt pályázat során adta ki, melyre 43 mű érkezett. A bírálóbizottság tagjai: Bedics Ferenc, Hegedűs István és Voinovich Géza voltak, akik értékelésükben a következőt hangsúlyozták: „különösen ki kell emelnünk a gyöngéd fajszeretetet és a nemzeti fölény érzését, mint a mű jellemző vonásait.” A jeligés levél felbontása után derült ki, hogy írója „Palágyi Lajos, az ismert zsidó poéta“,24 Azonban ebben az időben sem szűnt meg a zsidó irodalom mivoltáról folyó elmélkedés, sőt még nagyobb lendületet kapott. A korszak első vitája Jobbágy Jenő és Bolgár Mózes között játszódott le a Múlt és Jövő hasábjain.25 Cikkében Jobbágy cáfolja azokat a vádakat, miszerint a mai magyar irodalom – elsősorban a Nyugat irodalma – elzsidósodott volna. Ő ezt teljességgel büszkén felvállalja. Nyilvánvalóan eszébe sem jutnak a zsidó irodalom fogalmáról folyó elméleti viták, ő csak az antiszemita támadásokra akar megfelelni. Bolgár válaszában a „zsidó irodalmon” a zsidó tematikát kéri számon. Számára pusztán a zsidó származás nem elegendő kritérium ahhoz, hogy valaki zsidó irodalmat műveljen: „Igaz ugyan, hogy az inkriminált modem magyar irodalmat nagyrészt zsidók írták, hogy zsidók voltak, (…) de én mégis azt mondom, hogy aki akár vádként, akár dicséretképpen azt állítja, hogy az zsidó irodalom, az optikai és akusztikai csalódásban szenved.”26 Emellett visszatér a zsidó szolidaritásnak az az igénye, mely megkövetelné a zsidó művekben a „jó zsidók” ábrázolását, ami persze együtt jár minden, eredendően és természetes módon emberi negatívum eltüntetésével is. Ez a kérdés – a zsidóság kritikátlan ábrázolásának az igénye – valódi polémiát indít majd el Komor András Fischmann S. utódai című műve kapcsán27. A vitához olyan nevek szóltak hozzá 1930-ban, mint Schöpflin Aladár vagy Móricz Zsigmond. Bolgár konklúziója így hangzik: „De hát száz szónak is egy a vége: a modern magyar írók- nem zsidók, nem a zsidó lélek tolmácsai, hanem többnyire a zsidó szellem dezertőrjei és következésképp amit írnak, nem zsidó irodalom.”28 A Múlt és Jövő természetesen megadta Jobbágy Jenőnek a válaszadás lehetőségét. Cikkének két sarkalatos pontja van, melyeket azért is érdemes idézni, mert a későbbi polémiákban is felfedezhetőek lesznek gondolati párhuzamaik: „Mert nem szükséges föltétlenül és csakis a berdicsevi gainról írni, ahhoz, hogy valaki zsidó író lehessen. A nagy és örök emberi problémák gyakorta irodalmibbak és nagyobb látóhatásúak”29; „Megjegyezni való: a világirodalom egyetlen nagy alkotása se festi drága tiszta jószágnak az embert.”30
1926-ban Eisler Mátyás A zsidó irodalom határkérdései címmel írott tanulmánya a kérdés mindmáig legalaposabb áttekintése Komlós Aladár esszéi mellett, akinél azonban a történeti vizsgálatoknak nagyobb szerep jut.31 Eisler áttekinti a zsidó irodalom fogalmáról eddig kialakított nézeteket, megfogalmazása már mentes az 1919-20-as évek éles hangú, néhol szélsőséges véleménynyilvánításaitól. A fél évtizednyi idő alatt a tudományosság, az irodalomtörténet-írás is lecsendesült a viharok után, ezáltal objektívebb hangot üthetett meg, ami a valódi és pontos értékeléshez elkerülhetetlen volt – mint ahogy ma is az. Nála már természetessé válik a korábbi tanulmányok azon felismerése, hogy a zsidó irodalmat természeténél fogva nem lehet a nemzeti irodalmak esetén alkalmazott módszerekkel vizsgálni. Ezt megakadályozza a diaszpóra-lét alapvető természete. Egyrészről a zsidóság mindig két különböző nyelvvel élt e létformájában: a héberrel, mint hieratikus nyelvvel és egy másikkal, általában az adott terület nemzeti nyelvével mint anyanyelvvel. Másrészről már a nyelv kapcsán is természetes, hogy a zsidóság bizonyos irodalmi elemeket, értékeket és jelenségeket vett át a befogadó ország nemzeti irodalmából és ezeket beolvasztotta a saját alkotásaiba. Eisler megfogalmazásában: „ezt a kérdést a maga bonyolultságában más irodalmak nem ismerik. (…) A zsidó irodalom problémáját épp az teszi oly bonyolulttá, hogy több mint háromezer éves története folyamán az emberi szellem életformáinak minden változását tükrözteti.”32 Ezután nincs mit csodálkoznunk azon, hogy későbbi konklúziójában elutasítja azt a nézetet, hogy a zsidó irodalomhoz csak azok a művek tartoznak, amelyek héberül íródtak. Definíciója szerint: „a zsidó irodalom körébe csak az a mű sorozható, mely a zsidó szellemiségből fakadt, tehát amely zsidó tárgyú, és amelynek szerzője zsidó vallású, a mű nyelve pedig nem jő számításba. Ellenben nem zsidó író műve nem lehet része a zsidó irodalomnak, még ha zsidó tárgyú is, még ha héber nyelven van is írva.”33 Eisler valóban nem marad adósunk a zsidó irodalom határkérdéseivel – illetve határjelenségeivel sem, melyekre írásának címében utal. Értelmezésében az első ilyen terület, amikor a zsidó szerzőnek zsidó tárgyú műve nem héber nyelvű, ekkor ugyanis az adott mű egyszerre két irodalomhoz is tartozik: szerzőjénél és tárgyánál fogva a zsidó, de nyelvénél fogva ahhoz az irodalomhoz is, amelynek nyelvén íródott. Eisler itt a kettős kötődés a magyar irodalomban nagy múltra visszatekintő elvét viszi tovább. „Nagy múltra visszatekintő elvét” – e kifejezés érdekes módon nem egyedülállóan a zsidó-magyar irodalom kapcsolatára érvényes, hanem pl. a középkori magyar latinságra is: „A középkori latin irodalom analógiájára kell utalnunk, amelynek szintén kettős polgárjoga van: egyszer a latinság és aztán annak a nemzetnek irodalmában, melyből a szerző kikerült… – az efféle irodalom egyre inkább nemzetközi jelleget vet fel.” E jelenséggel állítja párhuzamba a zsidó irodalom és egy nemzeti nyelv szimbiózisából kialakult irodalmi jelenségeket. A magyarországi latin nyelvű irodalom bekapcsolása e kérdéskörbe olyan telitalálat volt Eisler részéről, mely igen kifinomult irodalomértést fed fel. A későbbiekben mások is alkalmazták e példát a magyarországi irodalom, illetve az exkluzív-inkluzív tendenciájú irodalomtörténet-írásról szólva. Klaniczay Tibor a régi magyar irodalomra vonatkoztatva tárta fel e jelenség mibenlétét. Érdekes egy passzust hosszabban idézni munkájából, mert szemléletmódja példát és értelmezési kulcsot adhat a magyar-zsidó irodalommal foglalkozó irodalmároknak: „Egy nép, egy nemzet irodalma nem azonosítható ama nép, illetve nemzet nyelvén irt irodalmi alkotások összességével. Ugyanaz a nyelv több nép irodalmának is lehet a nyelve, s egyazon ország társadalma több nyelven is kifejthet irodalmi tevékenységet (….) a régi Magyarország soknemzetiségű állam volt, (így – T. P.) (….) létezik egy magyarországi irodalom, mely közös produktuma a régi Magyarországon élt népeknek, közös elődje, kulturális öröksége az egykori állam területén kisarjadó nemzeti irodalmaknak. Egy ilyen magyarországi irodalom létét különösen alátámasztotta az a tény, hogy a latin révén közös nyelve is volt, melyen bár különböző nemzetiségű írók írtak, az e nyelven született alkotások mégis ugyanazt a magyar állami, rendi hungarus tudatot képviselték. Sőt nemcsak hazai nemzetiségek, de egyes külföldről ideköltöző írók is szervesen beleilleszkedtek latin nyelvű munkásságukkal e magyarországi irodalom kereteibe. De az anyanyelvűség sem jelent minden esetben nemzeti elkülönülést, hiszen az anyanyelven író literátorok is sokszor több nyelven dolgoztak. A polgári nemzeti mozgalmak kialakulásáig, vagyis a barokk kor végéig, ezért a magyar irodalomnak a többi magyarországi egykorú irodalommal való ilyenfajta összefonódottságára, kölcsönhatására s azok eredményeire állandóan rá kell mutatnunk. “34
Eisler határkérdéseire adott válaszai közül a nem zsidó író héber nyelvű művének igen sajátos jelenségéről a végső szava: „De hát akkor hová tartozik a nem zsidó írónak héber nyelvű műve? (….) Kíséreljünk meg analógia útján feleletet nyerni a kérdésre. Analógiát a nagy terjedelmű középkori latin irodalom szolgáltat, amelynek termékeit nem sorozhatjuk máshová, mint azon nemzetek irodalmába, amelynek körében keletkeztek. Így pl. Janus Pannonius latin nyelvű versei tagadhatatlanul a magyar nemzeti irodalomhoz tartoznak. “ Eisler minden e kérdéskört érintő válasza főbb vonalaiban elfogadható a mai kutatók számára is, ellentétben egy másik határkérdéssel, a zsidó tematika szükségszerű meglétével egy szépirodalmi műben. Kétségtelen, hogy Eisler magyar-zsidó írónak tartja Kiss Józsefet, mégis a következő megjegyzést teszi: „a zsidó irodalomba csak olyan mű tartozhat, melynek szerzőjének zsidósága mellett a témája is zsidó, például Kiss József Mese a varrógépről nem zsidó irodalom, vagy Einstein, vagy Bergson általános érdekű művei nem részei a zsidó tudományos irodalomnak – ahhoz az irodalomhoz tartoznak, melynek nyelvén megjelentek, de például ha lefordítják őket héberre, már a zsidó irodalom részei lesznek.” Ha azzal a módszerrel élnénk, amit ezek a mondatok sugallnak, ha minden egyes irodalmi mű esetében mérlegelnénk a zsidó tematika mélységét, akkor sohasem alakulhat ki egy – bár elkerülhetetlenül egységesítő – konszenzus arról, hogy miféle életművek sorolhatók a magyar-zsidó irodalom rendszerébe. Ha mégis ezzel a lehetőséggel élnénk, akkor a magyar-zsidó irodalmat nem alkotói életművek, hanem a szerzőknek csak egyes, sajátos mérlegelés után kiválasztott, művei alkotnák. Ez gyakorlatilag kivihetetlen módszer, bár lehet, hogy alapvetően igaz ez a fajta szemlélet is.
Eisler már 1926-ban sok évvel a zsidókat veszélyeztető erő megjelenése előtt talán egyszerű tárgyilagosságában, vagy a cionizmusban való hite miatt, de számunkra mindenképpen hátborzongatóan, ezzel a gondolattal zárja írását: „azonban biztosra lehet venni, hogy ezek a jelenségek csak epizódok fognak maradni a zsidó irodalom nagy összefüggésekkel teljes történetében, mert Kelet-Európában a zsidóknak nem lesz tartósan maradása.”
Néhány évvel később Avigdor Hameiri a befogadó nemzetre nem túl hízelgő módon csak azoknak a magyar-zsidó irodalmi műveknek a sorsát és fennmaradását látja biztosítottnak, amiket héberre fordítottak le. Ez a nézet magában rejti azt a kétségtelenül téves meggyőződést, hogy a magyar-zsidó irodalom alkotásai csupán a magyarországi zsidóság számára jelentenek bármiféle értéket. 1928-29-ben Komlós Aladár a Múlt és Jövőben megjelenteti a Hatvanéves magyar-zsidó költészetről című cikkét. Talán nem is sejtette még akkor, hogy ezzel a publikációval – melynek apropójául Kiss József Zsidó dalok című 1866-os kötete megjelenésének 60. évfordulója szolgált – kirobbantja a majd később „a hatvanéves magyar-zsidó irodalom pőrének” nevezett polémiát. A vita több hónapon át zajlott a lap hasábjain. Komlós cikkében a magyar-zsidó irodalom periodizációjával foglalkozik, visszaemlékezik ezen irodalmi jelenség kezdeteire. A Kiss József porondra lépését követő két évtizedben nem jelentkezik új magyar-zsidó költő – állapítja meg. Néhány kivételt említ csak, úgymint Somlyó Zoltánt, Várnai Zsenit, Peterdi Andort vagy Ernőd Tamást. Persze már ebből is gyanítható, hogy a polémiához ezek a megjegyzések csak apropóul szolgáltak. Mintegy fél évszázad telt el azóta, hogy a magyar-zsidó irodalom kérdésköre nyílt színre léphetett zsidó sajtótermékek, illetve szépirodalmi kötetek nagyszámú megjelenésével. A századforduló után elterjedt – tanulmányomban ismertetett – magyar-zsidó irodalom fogalom-meghatározás érvényét vesztette, így revíziója elkerülhetetlenné vált Az asszimiláció, a zsidó társadalom egyes rétegei közti szegmentáltság kialakulásával párhuzamosan kérdőjelessé vált, hogy ehhez a szétforgácsolódott, különböző életformákat követő zsidósághoz vajon kapcsolható-e egy egységes, a megváltozott helyzethez igazodó zsidó irodalmi fogalom. Erre most is, akárcsak 1929-30-ban nemmel válaszolhatunk. A magyarországi zsidóság spektruma a 30-as években a teljes asszimiláltságtól a legszigorúbb, nemritkán nem is magyar nyelvű ortodoxiáig terjedt. Mindeközben létezett a zsidó irodalom, de termékei alapvetően eltértek egymástól, így ma is lehetetlenné teszik a műveknek egységes fogalommal való meghatározását. E korban már régen nem szemlélhetjük a zsidóságot aránylag egységes „művelődési egységként”.
Ez a Komlós dolgozata keltette reakciók mélyén meghúzódó új definíciós igény, a zsidó irodalmiság különböző társadalmi pólusán megjelenő írók és életművek vezetnek el egy olyan kérdéskörhöz, amely egészen 1944-ig az írások középpontjában áll majd – ez az asszimiláltak, ill. a felekezeti írók mivoltának kérdése, illetve a két csoport szembeállítása és vitája arról, hogy melyik képviseli az autentikus zsidó irodalmat. E kérdéskörrel részletesen dolgozatom későbbi részében foglalkozom majd.
Komlós Aladár cikkére az első észrevételek – ez esetben támadások – Somlyó Zoltántól érkeztek. Személyeskedést sem mellőző írásában Somlyó számon kéri Komlóson, hogy miért foglalkozik a rossz – éppenséggel kitért – zsidó írókkal34, majd cikkének hátralévő részében számon kéri az általa zsidó íróknak tartott szerzőket, akikről nem esik említés. Komlós „A kitért és ’rossz’ zsidók beletartoznak-e a zsidó irodalomba?” alcímű cikkében válaszolt Somlyó vádjaira. Ebben az írásában körvonalazódik saját zsidó irodalom definíciója és azon kritikai felfogása, hogy az irodalomtörténészeknek csak az irodalmi teljesítmények és nem más, külső tényezők alapján kell ítéletet alkotniuk. Megfogalmazása egyértelmű: „Megmondom, ki tartozik a zsidó irodalomtörténethez: minden zsidó származású író, aki jó író.”35
Parázs vitákra ad alkalmat, és komoly etikai kérdéseket vet fel egy harmadik problémakör, ami a polémia kapcsán felszínre került: mitévők legyünk a zsidóságukat nyíltan megtagadó, netán elhallgató írókkal, vagy azokkal, akik számára ez a tény egyszerűen jelentéktelenné vált? Talán jogos e kérdés kapcsán a „parázs” vita kifejezés, gondoljunk csak azokra az indulatokra, amelyet Radnóti Miklós magyar-zsidó költőként való aposztrofálása, illetőleg vizsgálata vált ki egészen a mai napig (főképpen azóta, hogy Radnóti 1942-ben Komlóshoz írott levele publikálásra került). Ezt a vitatható nézetet – vitatható, mert „fajspecifikus” jellegzetességeket alkalmaz, például az életművekben eredendően jelenlévő, származás által meghatározott, elpusztíthatatlan elemek jelenlétét tételezi fel, megteremtve az öntudatlan zsidó író mítoszát – Komlós a következőképpen fejti ki: „Még szűkkeblűbb és tarthatatlanabb persze az a Felfogás, hogy a zsidó művészethez, csak zsidó tendenciájú művek tartoznak. (…) De a mondottakból az következik, hogy az asszimiláns zsidóság költői, Ignotus, tleltai. Szilágyi, Gellért, Szép, Füst, Balázs általában nemcsak jobb költők a felekezeti költőknél, hanem talán akaratuk ellenére még zsidóbbak is. Mert egyénibb és eredetibb költők; egyéniségüket és eredetiségüket pedig csak zsidó létük öntudatlan mélyei táplálják,”36 „Mindamellett kevéssé érdekelne a magyar-zsidó irodalomtörténet, ha tárgya csak ez a rokonszenves, de nem nagyon izgalmas írócsoport volna. Azt tartom azonban, hogy hozzátartozik minden zsidó származású magyar író, azok is, akik talán egész életükben a legszívósabb igyekezettel kerülték népük problémáit. (…) mindegy, ha egy író zsidónak született, nem függ többé az elhatározásától, hogy zsidó író lesz-e s a zsidó lélek és szellemtörténet kifejezője lesz-e vagy sem. Görcsös félrenézéseivel, bujkáló hallgatásaival és magára erőltetett közömbösségével is jellemző tünete marad a zsidó életnek. Nem baj, ha ő nem is sejti alakjainak és azok problémáinak zsidó voltát! Ettől talán csak még bátrabban és teljesebben éli ki zsidó ösztöneit.”37
A polémia, mint azt Patai József cikksorozatát záró írásában megjegyezte: „a zsidó irodalom fogalmának meghatározási problémájává nemesült.”38
Az 1930-as évekre a magyar-zsidó irodalom kettészakadt. Egyrészről kialakul az asszimiláltaknak a korabeli mércével mérve is magasrendű irodalma, mely teljesen a magyar irodalom korabeli tendenciáit és normáit követi, művészi értékében egy lépéssel sem maradva le azok mögött. A másik irányzat a felekezeti költészet „gyakran lesajnált”39 irodalma. Ennek a máig definiálatlan és definiálhatatlan fogalomnak: felekezeti költő, csak a sajátosságait tudjuk felsorolni. Ezek a költők voltak azok, akik tipikusan a zsidó témákat dolgozták fel, de sajnálatos módon mindeközben nem adaptálták az új irodalmi formákat, nem tudtak egyszerre zsidók és modernek lenni. Legfőbb értékként azt hangoztatták az asszimilált réteg íróival szemben, hogy ők még mindig „zsidóul éreznek”40, és büszkén negligálták a kritikát, mely egyébként sem igen vett tudomást róluk: „Az irodalomtörténet sosem becézte kedvenceiként a magyar-zsidó írók műveit. Csak kelletlenül s ímmel-ámmal foglalkozik velük. De végképp nem érdeklődik zsidó tárgyú művek iránt. Miért is tenné? Problémáikhoz nincs köze s esztétikai értékük ritkán akkora, hogy magára vonná a Figyelmet.”41 „A zsidó felekezeti irodalommal nem foglalkozik Schöpflin Aladár. Erre a felekezeti irodalomnak sem partikuláris szelleme, sem értékei nem nagyon kötelezik.”42 Mindeközben nem lehet elkerülni egy talán nem is irodalmi kérdést: mennyiben tekinthető értéknek az a hűség, melyet ezek a költők képviseltek a zsidóság körein belül, és amely jelenséget Schönberg így fogalmazta meg: „a művészeti alkotás folyamatának inkább etikai, mint esztétikai jellege van.”43 Ez a szempont érdekes lehet, ha a zsidóságnak az asszimilációval kapcsolatos magatartását, szociológiai és társadalmi reakcióit vizsgáljuk – de nem művészi szempontból. Komlós ezen álláspontját teljes mértékben elfogadhatónak tartom. Komlós egyrészt a kulturális és nyelvi fejlődés nagyobb fokában látja annak magyarázatát, hogy az asszimilált rétegek irodalma (ide sorolja Ignotust, Heltait, Szilágyit, Gellértet. Szép Ernőt, Füst Milánt vagy Balázs Bélát) művészileg értékesebb, másrészt ezek nagyobb számát pedig azzal magyarázza, hogy a valódi irodalmi ambíciókat dédelgető írók elkerülték a zsidó témákat, attól tartva, hogy a felekezeti költő bélyegét ragasztják rájuk44. Ezt a félelmet Patai horror judaicusnak nevezte. Irodalomtörténetileg ezen egymással párhuzamosan futó, néhol mégis ellentétes irányokat Pintér Jenő értelmezi a legtoleránsabban. Ő a zsidóságon belül megkülönbözteti a neológ, ortodox és a cionista irányzatot. Az asszimilált – általa áthasonultnak nevezett – szerzők műveit is a zsidó irodalom körébe sorolja azzal az indoklással, hogy az asszimiláció a zsidóságnak egyik szellemi iránya.45
1942-ben részben a felekezeti és az asszimilált költők közti minőségi különbségre hivatkozva utasítja el Radnóti Miklós Komlós Aladárnak a felkérését, hogy adjon verset egy készülő zsidó költészeti antológiába.
1932-ben Nyíri Tibor fogalmazta meg az elképzeléseit arról, hogy milyen magyar-zsidó irodalomnak lehet jövője. Ezeket az elképzeléseket programszerűleg Sass Irén fogalmazta meg 1943-ban a Múlt és Jövő hasábjain.46 Cikke igen nagy visszhangot váltott ki, a kérdéskörhöz hozzászólt Sós Endre, Peterdi Andor, Gervai Sándor és Mohácsi Jenő. A vita fokozatosan arra a kérdésre összpontosult, hogy ki a zsidó író. Gervai Sándor a következőket állapítja meg: „Nincs és nem is lehet: felekezeti író, csakis: zsidó író, aki nem köteles más hagyományok, törvények, szokásnak engedelmeskedni, mint az irodaloménak. De ennek már feltétel nélkül. Eszményei csak költői eszmények lehetnek, nem pedig egy közösségi elöljáró elképzelései, ami világosabban kifejezve így hangzik: a költő hű marad közösségéhez, elveihez minden körülmények között.”47 Mohácsi Jenő pedig a zsidó írók típusait próbálta meghatározni. A következő kategóriákat állítja fel: zsidó vallású magyar írók, akikről ez sohasem derül ki (pl. Karácsony Benő), zsidó vallású és zsidó szellemű írók (pl. Pap Károly) és a zsidó vallású magyar írók, akik jó zsidók és jó magyarok.48 Az igazságra a kérdés többféle, egymástól eltérő értelmezésének nyitjára Abádi Imre adja meg a választ: „Lehet, hogy a fogalmak felcserélésében nem kis része van annak a tévhitnek is, hogy a zsidó írás kritériuma a vallásos élet kellékei nélkül maradéktalan nem is lehetne.”49 Megállapítása egyben megelőlegezi Sass Irén programjának lényegét is. Hogyan lehet egy olyan irodalmat teremteni, ami bár magyar-zsidó irodalom, de nem a vallásos tematika határozza meg? Miről írjon a magyar-zsidó író, ha zsidó, de nem vallásos? A társadalomban fokozatosan végbemenő szekularizáció elkerülhetetlen kérdései ezek az írók számára is. Ironikusan támadja az egy témájú zsidó felekezeti irodalmat, ami „csoda, hogy egyáltalán szusszal bírta eddig….annyira lélek nélküli és banális”. A bajok kritikus áttekintése után a program könnyen megfogalmazható: „Zsidó irodalom kell, mely egyben egyetemesen emberi is, duzzadó- an teli, vérbő és színes. Másképp látja és érzi a szerelmet, az életet, halált, örömet, bánatot, pénzt, pénztelenséget, kívánatost és nem kívánatost a norvég és török, a portugál, vagy a macedón. Megint másképp a zsidó. Ezt a ’másképpent’ kellene kifejeznie a zsidó irodalomnak.”50 Ezek az elképzelések nem voltak egyedülállóak a korban, a magyar-zsidó reneszánszba vetett hit Tábor Bélának is alaptételei közé tartozott: „Zsidó újjászületésről csak akkor lehet szó, ha a zsidóság ki tudja elégíteni ezt a szomjúságot – ha nem a kegyelet mankójára támaszkodik, hanem saját eszmei tartalmának erejére, egyetemességére, aktualitására. Ha létezik zsidó világnézet.”51
Ennek megvalósítására abban a hátralévő néhány hónapban, míg a magyar zsidóságnak még megmaradt töredékét nem fenyegette a fizikai megsemmisülés, semmi reményük nem lehetett.
Azért, hogy elképzelésük ne csak remény maradjon, hogy a magyar-zsidó irodalom kérdése és ügye tisztázásra kerüljön, hogy megtörjük a csendet – segítsen hozzá ez a dolgozat is.
Jegyzetek:
1 Ilja Ehrenburg: Lasik Roitschwantz mozgalmas élete, Bp. 1988 21-22.1.
2 Scheiber Sándor: Zsidó tudományos tennivalók Magyarországon. In: Szolgaságból szabadságba Bp. 1947. 4-5. I.
3 Moshe-Carmilly-Weinberger: Hebrew Poetry in Hungary, New York 1977, Hungarian-Jewish Studies I. kötet 1966.
4 Riedl Frigyes: Zsidókérdés (R. F. hagyatékából) Minerva 1922 129-136. Idézi: Katona Ferenc: Zsidó problémák a modern magyar irodalomban. (Komor András előadásai a Goldmark-teremben 1935-ben) MIOK Évkönyve 1975-76 218 l.
5 Uo. 219. I.
6 Cholnoky László: Irodalom zsidó nélkül. In. Múlt és jövő 1920 3. szám 5.1.
7 Patai József: A pesti hitközség sorvadása, In: Múlt és Jövő 1937. július 199.1.
8 Ziva Ben-Porat: Universals of Literary History, In: Comparative Literary History as Discourse 1992 122.1.
9 Goldziher Ignác: Abuvalíd MZSSZ 1886 1.1.
10 Azért fogalmazok ilyen óvatosan, mert ha valaha összegyűjtésre és kiadásra kerülnének Komlós Aladárnak e tárgykörben írott dolgozatai, akkor hasonló alaposságú tudományos munkával gazdagodna a magyar irodalomtörténet.
11 Nemcsak a szépirodalmi, hanem a zsidó tudományos, liturgikus irodalom termékeit is feldolgozta, hiszen ebben az időben az irodalom szó még nem korlátozódott azokra a területekre, melyekre ma vonatkoztatjuk, hanem minden tudományos vagy vallási írásmű megjelölésére használták. A kérdésről: Simonfi János: Az irodalom szó története, MNYŐr 1913 49.1.
12 Kecskeméti Ármin: Friedmann Dénes: A zsidó irodalom fő irányai című könyvéről 1929 80.1. MZSSZ
13 PL: MZSSZ 1908 297. I., 1907 380. I., 1908 299. I.
14 PL: Zsoldos Jenő: Zsidó népéleti vonatkozások Csokonai költészetében (MZSSZ 1928),Uő: Bibliai vonatkozások Csokonai költészetében (MZSSZ 1929), Vidor Pál: A szabadságharc zsidó hősei a magyar irodalomban (MZSSZ 1929), Uő: Adalékok Jókai Mór zsidó vonatkozásaihoz (MZSSZ 1929), Friedmann Dénes: Az Ember tragédiája formai tartalmához (MZSSZ 1929), Kecskeméti Ármin: A zsidó a magyar regényirodalomban (MZSSZ 1897), Uő: A zsidó a magyar színműirodalomban, Blau Lajos: Néhány észrevétel a középkori zsidó és keresztény irodalom párhuzamosságáról (MZSSZ 1911), Kardos Albert: Zsidó mondák és a magyar irodalom (MZSSZ 1891), Csetényi Imre: Zsidó vonatkozások a reformkor szépirodalmi sajtójában (MZSSZ 1926), Herzog Manó: A Biblia befolyása a magyar irodalomra a XVI-XVII. században, Farkas József: A Biblia hatása a Zri- nyiászra (MZSSZ 1895).
15 Kardos Albert: Zsidó mondák és a magyar irodalom, MZSSZ 1891 191-194.1.
16 Héber költők (Szerkesztette és fordította: Patai József. I. kötet Bp. 1910) című kötetről szóló recenzió MZSSZ 1910 236.1.
17 Irodalmi Szemle egyik tudósítása In: 1903 IV. sz. MZSSZ 375.1.
18 Pl. Kiss Arnold: Morris Rosenfeldről, MZSSZ 1908 30. I., és recenzió Újvári Péter: Legendák és krónikák című könyvéről MZSSZ 1908 303.1.
19 Héber költőkről közölt már idézett recenzió. MZSSZ 1910 236. I.
20 Bacher Vilmos: A zsidó irodalom fogalmáról, Magyar Zsidó Almanach 1911 193-194.1.
21 Bacher Vilmos i. m. 193.1.
22 Múlt és jövő 1912 1-2.1.
23 Komor András előadása OSZK Kézirattár fond 29
24 Palágyi Lajos és az anyaföld címmel In: Múlt és jövő 1920 41. szám 6.1
25 Múlt és Jövő 1919. okt. 144-5.1., 1919. nov. 7. 6-7.1. és 1919. nov. 14 6.1.
26 i. m. 1919. nov 7. 6.1.
27 Komor András regénye 1929-ben jelent meg. A Nyugatban a vitához hozzászólt: Illyés Gyula (1929 I. 831-33), Komlós Aladár (1930 II. 499-501), Móricz Zsigmond (1930 II. 421-22) és Schöpflin Aladár (1930 II. 497-99)
28 i. m. MJ 1919. nov. 7. 7. I.
29 MJ 1919. nov. 14. 6. I.
30 ua.
31 Eisler Mátyás: A zsidó irodalom határkérdéseid: MZSSZ 1926 142-152.1.
32 Eisler 1926 i. m. 142.1.
33 ua. 145.1.
34 Szili József: A nemzeti irodalomtörténetírás elméletei In: Literatura 1990. 2. 135.1.
„Amit a Kiss József után következő zsidó költőkről ír, azt oly módon teszi, hogy nem lehet tudni, mily szempontot jelent szerinte az a körülmény, hogy: magyar-zsidó költő?! Vájjon csupán azt a külső tényt, hogy az illető zsidónak született, vagy azt-e, hogy az illető verseiben, írásaiban megnyilvánul-e a zsidó hang? Gellért Oszkár költészetét veszi sorra, aki életében le nem írt egy zsidó érzést tükröző sort. (…) terjedelmes tabellát is mellékelhetett volna a szerző a cikkéhez – a legutóbbi hatvan év alatt kitértekről… A példából kiindulva, a legjobb költő lehet valaki, ha nincsenek is zsidó érzései (mint ahogy Gellért Oszkár az is!), de akkor nem indokolt egy ilyen témájú cikkben a vele való foglalkozás!” – In: Somlyó Zoltán: Hogy is vagyunk azzal a „hatvanéves magyar-zsidó költészet”-tel? Pörbeszállás Komlós Aladár cikkével Múlt és Jövő 1929. jan 20.1.
35 Komlós Aladár: A hatvanéves magyar-zsidó irodalom pöréhez, In: Múlt és Jövő 1929. feb. 64.1.
36 ua. 64-65. I.
37 Komlós Aladár: i. m. 1936. jan.-febr. Libanon
38 Patai József: Bezárom a vitát… In: Múlt és jövő 1929. feb. 65. I.
39 E kifejezést Schweitzer József használta egy kerekasztal-beszélgetés során. In: Hit -illúziókkal Szombat 1994/2
40 In: Kaczér Illés: Kiss József a költő, In: MJ 1919 1. 11-13.1.
41 Komlós Aladár: Költőink és a zsidóság, In: IMIT 1942 300-302.1.
42 Keszi Imre: A zsidóság irodalmi szerepe a XX. században, In: Libanon 1937. szept.-okt. 109. I.
43 Enrico Fibini: Schönberg, a dodekafónia és a zsidó hagyomány, In: MJ 1993 I. szám 81.1.
44 Komlós Aladár: Zsidó költők a magyar irodalomban, In: Ararát 1942 163-169. I.
45 Pintér Jenő: Magyar irodalomtörténet, VIII. kötet II. rész 1941 965.1.
46 Sass Irén: Író, irodalom, ifjúság, In: MJ 1943 Júl. 101-102.1.
47 In: MJ 1943 120. I.
48 uo. 154.1.
49 Felekezeti író vagy zsidó író – reflexiók Sass Irén a MJ 1943. júliusi számában megjelent „Író, irodalom, ifjúság” című cikkére Hozzászólások: Mohácsi Jenő és Abádi Imre 154.1.
50 Sass i. m. 102.1.
51 Tábor Béla: Szakzsidóság vagy zsidó világnézet, In: Ararát Évkönyv 1943 86.1.
A szerző az ELTE Bölcsészettudományi Karának hallgatója. Fenti előadása 1996. január 8-án hangzott el a Szombat Szerkesztősége és a Yahalom Zsidó Szabadegyetem közös rendezésében lezajlott A magyar-zsidó irodalom létformái című konferencián. A konferencia előadásai a közeljövőben önálló kötetben jelennek meg.
Címkék:1996-06