A zsidó és a német irodalom különbségeiről
Történelmet írni
Valahányszor egy német író meg akarja tudni tőlem, vajon miért csak zsidókról írok, ahelyett, hogy válaszolnék, visszakérdezek; no és az ő könyvei miért szólnak kizárólag németekről. Mit felel erre? Nem sokat, vagy hogy pontos legyek, az égvilágon semmit. Egy meglepett pillantás, egy sértett grimasz után a beszélgetés a legtöbbször éppoly gyorsan le is zárul, mint ahogyan kezdődött. A kérdés azonban marad. Amilyen blőd és alattomos a felvetés módja, olyan jogos is egyben. Valójában itt az számít, milyen célzattal teszik fel a kérdést; kíváncsiságból, avagy türelmetlenségből.
Az igazat megvallva néha én is szeretném tudni, miért mindenekelőtt a zsidók azok, akikre írói érdeklődésem irányul. Egy-két futó, figyelmetlen gondolatnál többet általában nem áldozok e témára, hiszen azok a történetek, melyeket szüleimtől, közeli barátaimtól, távoli rokonaimtól újra és újra hallok, túlságosan erősek és titokzatosak ahhoz, hogy annak átgondolására pazaroljam az időm, vajon miért éppen ezen történeteket akarom átdolgozni és továbbmesélni. Az örök konfliktus zsidók és németek között sokkal nagyobb és izgatóbb annál, mintsem egy másodpercig is haboznék irodalommá alakításán, hogy elsőként zsidó olvasói mondhassák: hisz ez rólunk ír.
A régi ellenszenv
Mégis, ha egyszer eltűnődöm azon, vajon miért nem tudom a zsidókat békén hagyni, egészen egyszerűnek tűnik a válasz. Őket ismerem a legjobban, olyanok, mint én, és én olyan vagyok, mint ők. Ezért minden, amit szerelemről, életről és halálról mondani tudok, az elsősorban ránk tartozik. Természetesen, sőt szerencsére ez azért mégsincs így, mert már a legelső, nem zsidó olvasót feldúlja az íráshoz oly szükséges intimitás és pontosan ő az, akire kezdettől fogva vártam. Végül is tudom, mint mindenki más, hogy az embernek íróként éppen azért kellene a lehető legártatlanabbul és minél indirektebb módon a saját világáról beszélnie, hogy így olyan súlyt és hitelességet adjon neki, mely a kívülálló olvasó számára lehetővé teszi a felismerést: ugyanez a helyzet az én világomban is.
Zsidó barátaim gyűlölnének ezért, amit itt mondok. Kinevetnének, és azzal ugratnának, hogy teljesen bolond vagyok, mivel egyértelmű dolgokat akarok a gójoknak elmagyarázni. Biztos vagyok benne, hogy az én kontómra elsütött viccek főként büszkeségről szólnának, vagy még inkább az önkéntes társadalmi elkülönüléstől való régi zsidó idegenkedésről, melynek önigazoló megindoklása rengeteg energiába kerül, míg a nem zsidóktól egyszerűen csak jó idegeket kíván.
Miért nem ígéred meg mindjárt azt is nekik, hogy nem mérgezed meg többé a kútjaikat? – vetnék közbe zsidó barátaim. Hogyhogy nem kérsz bocsánatot tőlük azért, hogy meggyilkoltad Jézust? No és miért nem mondod egyszerűen azt nekik, hogy te zsidóként zsidókról írsz, mert ebben az üzletben a német konkurencia igen gyenge.
Ez a hiányzó konkurencia egyébként nem is olyan hamis felvetés, csak egy kis pontosításra szorul: ma egy zsidó író, aki zsidókról ír, főleg a holocaustról ír, nemcsak azért, mert a nácik az európai zsidóság kiirtására tett kísérlete ugyanannyi emberéletet követelt, mint ahány drámai helyzetet, hihetetlen kalandot teremtett. Nem beszélve arról a számtalan irodalmi ábrázolásról, melyek dramaturgiai ereje abban rejlik, hogy bennük a gonosz rendkívül gonoszként, a jó pedig rendkívül jóként jelenik meg, vagy ha ez mégsem így történik, akkor a konfliktusok még izgalmasabbak és elképesztőbbek.
Nem csupán dramaturgia kérdése azonban, hogy egy olyan ember, mint én, írás közben szinte ösztönösen íjra és újra a holocaust felé fordul. Tulajdonképpen nem is a holocaust maga érdekel, mozgat engem, sokkal inkább az, amit az emberekkel, de mindenekelőtt utódaikkal művelt, sőt még mindig művel, mindegy, hogy tettesekről vagy áldozatokról beszélünk. Bizony, bizony az utódaikkal. Hiába idegesíti, untatja és terheli generációmat, mégis minden, amit manapság írunk, gondolunk és teszünk, minden, ami politikailag és intellektuálisan foglalkoztat bennünket, a vészkorszak visszhangja. Mivel anyáink és apáink a korszak termékei, világos, hogy mi is azon idők gyermekei vagyunk.
Amióta csak az eszünket tudjuk, szüléink és nagyszüleink félelmeivel, hazugságaival, fájdalmaival és mentségeivel küzdünk. Zsidóként neurotikusak, arrogánsak, moralizálóak, németként pedig zavartak, aggályoskodók és elutasítóak vagyunk. Ugyanakkor állandóan azzal vagyunk elfoglalva, hogy így vagy úgy megszabaduljunk a háború utáni, hatalmas erejű, mindent meghatározó honszerző mítosztól. E ponton zsidó barátaim hangosan nevetve szegeznék nekem a kérdést: Te ezek szerint Auschwitzra gondolsz, amikor egy csinos, német nő után megfordulsz az utcán? Én is nevetnék, és azt kérdezném: ti talán nem? Ezzel persze hazudnék, no de mit meg nem tesz az ember, ha egy találó viccet még találóbban akar elhárítani.
Komolyra fordítva a szót, természetesen nem hiszem azt, hogy a nácik, tetteik és eszméik máig is napi huszonnégy órán keresztül gyötörnek és foglalkoztatnak minket. Ez nemcsak rossz, hanem igen kellemetlen is lenne. Néha azonban okozhatnak egypár nehéz órát… Lássunk csak egy revizionista gondolkodású professzort a televízióban, aki dühösen nyilatkozik valamelyik talkshowban, vagy vegyünk egy zsidó apát, aki fiának először mesél a táborokról, azzal indokolva eddigi hallgatását, hogy saját apját látta annak idején meghalni, s mert ő túlélte, azóta is bűnösnek érzi magát. De elég, ha egy német fiatal, ifjú zsidó barátjának csak azért ismeri be, hogy első izraeli útjától jobban fél, mint egy komplikált agyműtéttől, hogy a következő pillanatban a szemére vethesse, ő az oka mindennek, hisz állandóan előtérbe tolja zsidóságát. Avagy legyen szó egy öreg baloldali Adorno-tanítványról, aki húszévnyi, sziszifuszi munka után ősei előtt leteszi a fegyvert, és a nagy nyilvánosság szeme láttára kétségbeesetten egy második, konzervatív forradalomra szólít fel. így a múlt és a jelen oly vadul, dühöngve és visszavonhatatlanul olvad össze, hogy rögtön, teljesen automatikusan, egy új, egészen más jelen születik.
Alig valami eredetiség
Pontosan arról akarok írni, hogyan alakul jelenünk a mindig újabb változások és hullámok hatására, milyen most és milyenné nem kéne válnia. Zsidó íróként? Nyilvánvalóan. Nem zsidó kollégáim könyveikben nem mutatnak túl nagy érdeklődést közös történelmünk, sem pedig a mai napig belőle íródó történetek iránt. Vajon ez azért van, mert ők a tettesnéphez tartozókként tettesszüleik tetteiről, sorsáról alig kaptak hiteles, autentikus információt, vagy mert egészen egyszerűen, csak úgy maguktól, mint a féktelen lemmingek jó régi nemzeti szokást követve, megpróbálnak pontot tenni a dolog végére, nem tudom. Csak azt tudom, hogy ez az oka annak, hogy az ember zsidóként az én generációmban egy bizonyos fajtájú irodalommal meglehetősen egyedül van, más szóval ez indokolja, hogy miért is olyan nagyon gyenge a német konkurencia ebben az üzletben.
Ha már úgyis többé-kevésbé gálád összehasonlításokba bonyolódtam, nem hagyom most itt abba, habár ebben az összefüggésben már csak egyet len dolgot kell megemlítenem. Mégpedig azt, hogy a németek által írt német kortárs irodalom mérhetetlen haloványsága és érdektelensége egyedül azzal függ össze, hogy benne a múlt, tanmeseként, vagy akár gyűlölve imádott erkölcsi mutatóujjként alig fordul elő. Legfeljebb egyik-másik írónál találkozhatunk vele, akik fejre mért hatalmas ütésként, álmetafizikai kábultságként, erősen mámorító, kötelezettségtől mentes, nagy szavakba öntött, romantikus, eufemisztikus fantáziálgatásként jelenítik meg. Nem zsidó kollégáim legtöbbje a német nyelvű zsidó írókkal ellentétben abszolút nem vesz tudomást saját népük kollektív emlékezéséről. Hol jól, hol rosszul, sivár összejövetelekről, szép könyvekről, unalmas egyetemi városokról és izgalmas popkorszakokról írnak, s emellett úgy tesznek, mintha annak, amit az emberek ebben az országban ma tesznek és gondolnak, a világon semmi köze nem lenne ahhoz, amit ötven éve tettek és gondoltak. Mindez oda vezet, hogy először is egy csomó remek sztorit szalasztónak el, másodszor szereplőik annyi szenvedélyt és életet sem hordoznak magukban, mint a japán origami lányok.
Nem, náluk nem olvashatunk a fiatal színésznőről, aki gyűlöli a kisbabáját, és nem érti, hogy miért, mígnem végre rájön, hogy anyja egy Lebensborn otthonban esett teherbe, és ezért nevelte őt oly sok dühvel és hidegséggel. Írásaikból nem tudunk meg semmit a jobboldali radikális történészről, akit fiatalemberként azért utasított el a Wehrmacht, mert nyomorék volt a keze, s aki, hogy a fronton elesett, egykori iskolatársai miatt érzett rossz lelkiismeretén enyhítsen, nagyszabású beszédeket tart a hatalmasabb Németországról. És egy szó sem esik a 68-as mozgalom egyik hűséges tagjáról, aki apja vadásznaplójában annak halála után az élete során leterített őzek, vadkacsák és nyulak felsorolása mellett egy 1943. november 12-i dátum alatt a következő bejegyzést találja: „Ma semmi, csak három orosz”, ám ennek ellenére mégsem képes felhagyni a gyásszal. Hogy honnan veszem ezeket a történeteket? Hallottam őket, mindegyik megtörtént, s ha én német író lennék, rögtön nekilátnék, hogy irodalommá alakítsam őket.
Elkülönült emberek
Vége a gálád összehasonlításoknak. Vagy nem, mégsem egészen. Azt, hogy a németek a németekről ugyanúgy imák, mint a zsidók a zsidókról, már a bevezetőben elmondtam, de természetesen nem gondoltam komolyan. Végeredményben már akkor is tudtam, hogy napjaink német íróinak történet és történelem nélküli könyvei semmi közöset nem tudnak felmutatni zsidó kollégáik munkáival. Most viszont még valami egészen másra is rájöttem. Hirtelen megértettem, hogy német íróként az embernek nincs feltétlenül szüksége történelemre és történelmi tudatra, legalábbis azért biztosan nincs, hogy magát úgy definiálja, és úgy értse meg, mint valami teljesen különleges, de ugyanakkor a közösség által körülvett individuumot. Tudni azt, hogy az ember egy nap garantáltan abba a földbe temettetik, melyen egész életében járt, vagyis biztosnak lenni egy állandó hazában, több mint elég az intellektuális lelki béke biztosításához – ha az intellektuális lelki béke elegendő az ember számára.
De egy zsidónak, aki azzal a tudattal él, hogy valójában a világ egyetlen helyéhez sem kötődik, mind szükségből, mind szórakozásból népe történelme az egyetlen otthona. Ami nemcsak azt jelenti, hogy az ember zsidó íróként önmagát keresve szakadatlanul kószál, botladozik és rohan át e történelmen, hanem ugyanakkor azt is, hogy újra és újra megkísérli a keresési folyamat leírásán keresztül létrehozni az otthont. Beismerem, valójában ez az egyetlen oka annak, hogy miért mindenekelőtt a zsidók azok, akik felé teljes írói érdeklődésem irányul.
Tudom, mit mondanának most zsidó barátaim: Amit csinálsz, az mind rendben van, de túl megalkuvóan viselkedsz velük. Erre én azt válaszolnám: Barátaim, a megalkuvóan itt rossz szó, mivel remélem és hiszem, hogy eddig ennyire világosan még senki nem adta a németek tudtára, hogy a német irodalom soha nem válhat a zsidó irodalom szinonimájává. Velük élünk, dolgozunk és nevetünk, de mindig tőlük elkülönült emberek maradunk. És ez tetszik neked? – kérdeznék zsidó barátaim, mire én: Talán nektek nem?
Balogh Zsuzsa fordítása
Maxim Biller orosz zsidó szülők gyermekeként 1960-ban Prágában született. 1970-ben a család Münchenbe emigrált, Biller azóta is ott él. 1985-1990 a Tempo című folyóirat munkatársa. Két novelláskötete (Wenn ich einmal reich und tot bin, Kiepenhauer & Witsch Kiadó, 1990; Land der Väter und Verräter, Kiepenhauer & Witsch, 1994) és egy esszéket és riportokat tartalmazó kötete (Die Tempojahre, dtv, 1991) jelent meg. Lapunk 1992. januári száma közölte Horwitz megtanítja Lubint kesztyűbe dudálni című novelláját.
Címkék:1996-12