A nagy vízválasztón innen és túl
Amikor a világ minden tájáról érkező zsidó írók összegyűltek az öböl városában, San Francisco-ban, többet tudtak meg mindarról, ami elválasztja őket, mint arról, ami mindannyiukat összeköti.
Az izraeli regényírónő, Orly Castel-Bloom előadásában némileg sokkolta a zömében zsidó hallgatóságát, amikor felszólította a zsidó írókat, hogy szabadítsák fel magukat végre a tradíciók béklyói alól. „Arról álmodozom – mondta -, hogy egy nap a zsidók rájönnek majd, hogyan szabadulhatnának meg a judaizmus nyűgétől, … a judaizmusétól, ami másra se jó, mint hogy a bűntudat és a szégyen érzetével megbénítsa az alkotót”. Alig várja azt a napot – jelentette ki Castel-Bloom, amikor az izraeli nem zsidó vendégmunkások – akiknek a száma jelenleg többszázezerre rúg – remek héber nyelvű irodalmat hoznak majd létre.
Castel-Bloom (37 éves), a morbid és fekete humorral megírt „Babaváros” (Dolly City) és több más bestseller szerzője volt az első előadó azon a háromnapos konferencián, amit a Zsidó Kultúráért nemzeti Alapítvány rendezett.
„Játsszunk egy kicsit örökletes zsidóságunkkal!” 1 – ingerelte tovább Castel-Bloom a már amúgy is feszengő közönségét, és azt fejtegette, hogy óriási szakadék húzódik a diaszpóra zsidó írói és izraeli társaik között, minthogy nyilvánvalóan két különböző népet képviselnek, akiket összeköt ugyan közös múltjuk, viszont elválaszt a nyelvűk, a kultúrájuk és esetenként még a vallásuk is. A megnyitó előadást követő, három napon át tartó kerekasztal-beszélgetések során, melyek mind a „Globális beszélgetés a zsidó irodalom jövőjéről” című, közös témába illeszkedtek, világossá vált, hogy az izraeli irodalmi élet nagy része, melyet Castel-Bloom is képviselt, kevéssé rokonítható az amerikai zsidó kulturális reneszánsz trendjével, sőt néha kifejezetten ellenkező trendet mutat.
„Egyszerűen le akarom rázni magamról mindazokat a kényszereket, amik a zsidó hagyományból származnak, és megszabják, hogy mint író mit tehetek és mit nem” – nyilatkozta Castel-Bloom a The Jerusalem Post-nak, előadását követően. „Mindössze a szabad írás érdekében szerettem volna szót emelni … ez az egész zsidó-zsidós-zsidózós izé már kifejezetten az agyamra megy. Elvégre nem járkálhatok Tel-Aviv-ban ezzel” – mondta, és az esernyőre mutatott, amely a Nemzeti Alapítvány a Zsidó Kultúráért logóját viseli, és amelyet a konferencia résztvevői mindannyian ajándékba kaptak a szervezőktől. Ugyanakkor határozottan kijelentette, hogy a saját zsidósága „nem kérdéses, minthogy családi gyökerei Egyiptomba és Hebronba, jelenleg pedig Tel-Avivba kötik.”
Castel-Bloom annak a növekvő rosszérzésének adott hangot, amelyet sok más, fiatal izraeli is táplál a judeo-centrikus örökség túlzott befolyása ellen, minthogy ezt mint irodalmi örökséget korlátozónak és sovinisztának tartják. Az írónő szavaiból érezhető keserűség egyszersmind annak az egyre növekvő averziónak a kifejezése is lehetett, amit mind több és több szekuláris zsidó érez Izrael rabbinikus intézményei és ultra-ortodox lakói iránt, és ami miatt a nem vallásosak visszahőkölnek szinte mindentől, ami zsidó.
Amíg egyes szekuláris izraeli írók úgy reagálnak az ortodoxok „judaizmusmonopóliumára”, hogy harciasán „visszakövetelik” a „tőlük eltulajdonított” zsidó forrásokat és értékeket, addig mások, mint például Castel-Bloom is, inkább a világirodalmi megközelítés híve, melyet nem köt semmiféle vallási tradíció.
A másnapi előadás, amit az amerikai regényíró, Chaim Potok tartott, némiképp úgy hangzott, mint valamiféle ellentámadás Castel-Bloom megközelítése ellen. Az amerikai zsidó író (aki a Jewish Theological Summary egykori végzettje) felszólította írótársait, ne mondjanak le arról a felelősségről, ami az óriási örökségből”, azaz a klasszikus zsidó szövegekből hárul rájuk.
„Mi modernisták – mondta Potok – hajlunk rá, hogy úgy tekintsünk a zsidók szövegek iránti megszállottságára, mint olyasvalamire, ami restriktív, korlátozó, zsarnoki, kolonialista, imperialista, ami végül is megfojtja az emberi képzeletet, különösen az íróét. Még inkább hajlamosak vagyunk rá, hogy úgy gondoljunk a saját vállalkozásunkra, a modern szövegek létrehozására, mint valami teljesen szabad és nyitott tevékenységre. Rá kellett azonban jönnöm, hogy mindez igen kétes értékű bölcsesség.” Írásaiban – mondta Potok, a /zsidó/ szöveg „nem csupán az a motor, ami a történetet hajtja, hanem maga is szereplővé válik a történetben… Tisztába kell végre jönnöm a zsidóságom szövegeivel. A zsidóságom nem más, mint a bennem lévő írói tudat.”
Az izraeli írók ki nem mondottan ügyein, de utaltak rá, hogy számukra az írásra használt héber nyelv valamiképpen ellensúlyozza azt a tényt, hogy elfordultak zsidó identitásuktól és irodalmi gyökereitől egyaránt.
„Rendkívül büszke vagyok rá, hogy a XX. század végén egy olyan nyelven írhatok, ami 100 évvel azelőtt még csupán arra volt jó, hogy körülmetélési szertartáson, vagy temetésen használják” – mondta a The Jerusalem Post- nak Nava Semel, izraeli írónő. „Én vagyok a század /nyelvészeti/ Csipkerózsika-története, míg /az amerikai írók/ még mindig galut /diaszpóra/ zsidók, akik a vendéglátó társadalom nyelvét használják.” Hozzátette még, hogy zsidónak lenni azt jelenti, „hogy folyton kételkedünk”, és hogy „nagyon is zsidó dolog, ha félünk az izraeli társadalomban manapság jelenlévő, kirekesztő /vallásos/ abszolutizmust képviselők maroknyi csapatától. Ők jelentik azt az elhalt bőrréteget, amit kollektíven kell levedlenünk, éppen az ilyen összejöveteleken, mint ez is.”
De az amerikai zsidó íróknak – és nem csupán a tradicionalista konzervatívoknak – szemmel láthatóan problémát okozott, hogy a kortárs zsidó irodalom bőségében mennyire kevéssé van jelen a zsidó tematika. Irena Klepfisz, fiatal jiddis költőnő és leszbikus-feminista aktivista élesen fogalmazott: „Amikor ide jöttem, azt hitte, a héber a zsidó nyelvek egyike. Ezután a konferencia után újra el kell ezen gondolkodnom.”
Az irodalomkritikus Alan Mintz, a Prooftexts, (az Egyesült Államokban kiadott irodalmi újság) szerkesztője mélységes szomorúsággal beszélt arról, hogy kénytelen-kelletlen tanúja lett, hogy „a zsidó nép nagyszerű, klasszikus tradíciója … méregként hat, és ekképpen el is veszett az izraeli képzelet számára.” Mintz elkeseredetten panaszkodott amiatt, hogy „az izraeli politika és a vallás összefonódása miatt elszegényedett a képzeletünk”, minthogy sok izraeli nem képes különbséget tenni a merev, korlátozó rabbinikus intézményrendszer és a zsidó kulturális hagyomány között. Az amerikai zsidó irodalom – mondta -, nem eshetett át ezen a folyamaton, mivel az amerikai zsidóság soha nem volt önálló. A cionista forradalomnak így nem élvezheti az előnyeit, ám nagy árat sem kell fizetnie a hátrányaiért.
Valóban, a konferencia egyik vissza-visszatérő témája volt a cionizmust megelőző zsidó múlt bizonyos fajta romanticizálása, egy jó adag nosztalgia – ahogy az izraeli-amerikai, angol nyelven író szerző és angolra fordító Hillel Halkin kritikusan összegezte – „aziránt a múlt iránt, amikor még mi, zsidók bárkik lehettünk; amikor még szabadon kószálhattunk keresztül-kasul a nemzetközi határokon; amikor még bármilyen identitást magunkra vállalhattunk, amit csak akartunk, a világ bármelyik országában; és amikor a cionizmus még nem darált be bennünket, és nem akart mindannyiunkat ugyanabba az egy öntőformába belegyömöszölni, amit izraeli zsidónak neveznek; mielőtt a cionizmus még megpróbált volna egy bizonyos fajta, kemény és merev zsidó én-t létrehozni, amelynek a börtönéből mindannyian most kétségbeesetten igyekszünk menekülni, csak hogy visszafordulhassunk az ezerarcú zsidó létezés bármelyik fajtájához, ami valaha a sajátunk volt. Én azonban nem érzek egy csöpp nosztalgiát sem a zsidók hajdani elidegenedett és marginális élete iránt” – folytatta. „Mi Izraelben nemrég teremtettük meg a saját, többségi kultúránkat, amelyet semmiképpen sem szeretnék elveszíteni, különösen nem anélkül, hogy learathattuk volna a termését”.
A népszerű izraeli drámaíró, Jehosua Sobol rögtön ellentmondott Halkin „izmos nacionalizmusának”, amikor azt fejtegette: „A zsidóknak az a küldetése, hogy kinyíljanak, és párbeszédbe kezdjenek a többi kultúrával”. Egy haszid történetből vett idézettel zárta mondandóját: „Soha ne ünnepeld az igazságot olyan helyen, ahol felfedezted, mert az igazság már máshol van.”
A konferencia egyik fő kérdése ez volt: „Hogyan teremthetünk egy sokszínű és autentikus zsidó kultúrát a jövőben, az adott, ellentmondásos társadalmi folyamatok közepette?” A zsidó kultúrát két szélsőséges erő is maga felé vonzaná – ahogy a szervezők megfogalmazták: „eldisneysedhet” a kultúrában és a szekularizált életben, avagy a fundamentalistává válhat a vallásosban. „Létezik-e egyáltalán olyasmi, mint a nemzetek feletti zsidó kultúra?” – tette fel a szónoki kérdést Jerome Chanes, a konferenciát szponzoráló alapítvány programigazgatója.
Hogy az előadók hozzá tudnak-e tenni valami fontosat a kiindulóponthoz, és vajon előre tudták-e vetíteni, hogy mit hoz majd a jövő – nehéz megmondani. Az előadások inkább pillanatfelvételeket villantottak fel egy igen sokféle és helyenként balkanizálódott jelenről.
A Forward és a Jerusalem Report alapján: Pécsi Katalin
*
A konferencia magyarországi meghívottjának, Konrád Györgynek ez alkalomra írott esszéje lapunk előző és mostani számában olvasható.
1 szó szerint: a DNA-val, ami a genetikus kódot továbbvivő anyag neve, illetve rövidítése
Címkék:1998-05